Import Upstream version 5.92.0

This commit is contained in:
openKylinBot 2022-05-18 18:05:34 +08:00
commit 8144871205
321 changed files with 90030 additions and 0 deletions

2
.git-blame-ignore-revs Normal file
View File

@ -0,0 +1,2 @@
#clang-tidy
adcb1691b580dc0eb983cf493825cf9ac416c1b2

28
.gitignore vendored Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
# Ignore the following files
*~
*.[oa]
*.diff
*.kate-swp
*.kdev4
.kdev_include_paths
*.kdevelop.pcs
*.moc
*.moc.cpp
*.orig
*.user
.*.swp
.swp.*
Doxyfile
Makefile
avail
random_seed
/build*/
CMakeLists.txt.user*
*.unc-backup*
.cmake/
/.clang-format
/compile_commands.json
.clangd
.idea
/cmake-build*
.cache

9
.gitlab-ci.yml Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2020 Volker Krause <vkrause@kde.org>
# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0
include:
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/linux.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/android.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/freebsd.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/linux-qt6.yml
- https://invent.kde.org/sysadmin/ci-utilities/raw/master/gitlab-templates/android-qt6.yml

21
.kde-ci.yml Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
Dependencies:
- 'on': ['@all']
'require':
'frameworks/extra-cmake-modules': '@same'
'frameworks/kcoreaddons' : '@same'
'frameworks/kcodecs' : '@same'
'frameworks/kconfig' : '@same'
'frameworks/kguiaddons' : '@same'
'frameworks/ki18n' : '@same'
'frameworks/kwidgetsaddons' : '@same'
- 'on': ['Linux', 'FreeBSD', 'Windows', 'macOS']
'require':
'frameworks/kdoctools' : '@same'
- 'on': ['Linux', 'FreeBSD']
'require':
'frameworks/kauth' : '@same'
Options:
test-before-installing: True

144
CMakeLists.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,144 @@
cmake_minimum_required(VERSION 3.16)
set(KF_VERSION "5.92.0") # handled by release scripts
set(KF_DEP_VERSION "5.92.0") # handled by release scripts
project(KConfigWidgets VERSION ${KF_VERSION})
include(FeatureSummary)
find_package(ECM 5.92.0 NO_MODULE)
set_package_properties(ECM PROPERTIES TYPE REQUIRED DESCRIPTION "Extra CMake Modules." URL "https://commits.kde.org/extra-cmake-modules")
feature_summary(WHAT REQUIRED_PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
set(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH})
include(KDEInstallDirs)
include(KDEFrameworkCompilerSettings NO_POLICY_SCOPE)
include(KDECMakeSettings)
include(KDEGitCommitHooks)
include(ECMGenerateExportHeader)
include(ECMSetupVersion)
include(ECMGenerateHeaders)
include(ECMAddQch)
include(ECMQtDeclareLoggingCategory)
include(ECMDeprecationSettings)
include(CMakeDependentOption)
set(REQUIRED_QT_VERSION 5.15.2)
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Widgets)
if (NOT ANDROID)
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED DBus)
endif()
set(_qt6_core5_compat FALSE)
if (QT_MAJOR_VERSION STREQUAL "6")
find_package(Qt6Core5Compat CONFIG REQUIRED) # QTextCodec
set(_qt6_core5_compat ${Qt6Core5Compat_FOUND})
endif()
set(EXCLUDE_DEPRECATED_BEFORE_AND_AT 0 CACHE STRING "Control the range of deprecated API excluded from the build [default=0].")
option(BUILD_QCH "Build API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)" OFF)
add_feature_info(QCH ${BUILD_QCH} "API documentation in QCH format (for e.g. Qt Assistant, Qt Creator & KDevelop)")
cmake_dependent_option(BUILD_DESIGNERPLUGIN "Build plugin for Qt Designer" ON "NOT CMAKE_CROSSCOMPILING" OFF)
add_feature_info(DESIGNERPLUGIN ${BUILD_DESIGNERPLUGIN} "Build plugin for Qt Designer")
if (NOT ANDROID AND NOT WIN32)
option(WITH_KAUTH "Build with KAuth support" ON)
else()
set(WITH_KAUTH OFF)
endif()
ecm_setup_version(PROJECT VARIABLE_PREFIX KCONFIGWIDGETS
VERSION_HEADER "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/kconfigwidgets_version.h"
PACKAGE_VERSION_FILE "${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfigVersion.cmake"
SOVERSION 5)
if (WITH_KAUTH)
find_package(KF5Auth ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
endif()
find_package(KF5CoreAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF5Codecs ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF5Config ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF5DocTools ${KF_DEP_VERSION})
find_package(KF5GuiAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF5I18n ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
find_package(KF5WidgetsAddons ${KF_DEP_VERSION} REQUIRED)
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_FROM_ASCII)
remove_definitions(-DQT_NO_CAST_FROM_BYTEARRAY)
ecm_set_disabled_deprecation_versions(
QT 5.15.2
KF 5.90.0
KWIDGETSADDONS 5.77.0 # We need KSelectAction::triggered(QString)
)
add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kconfigwidgets5\")
ki18n_install(po)
if (KF5DocTools_FOUND)
kdoctools_install(po)
endif()
if (IS_DIRECTORY "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po")
file(GLOB lang_dirs "po/*")
foreach(lang_dir ${lang_dirs})
get_filename_component(lang ${lang_dir} NAME)
if (EXISTS "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/${lang}/kf5_entry.desktop")
install( FILES po/${lang}/kf5_entry.desktop DESTINATION ${KDE_INSTALL_LOCALEDIR}/${lang} )
endif()
endforeach()
endif()
if (KF5DocTools_FOUND)
add_subdirectory(docs)
endif()
add_subdirectory(src)
if (BUILD_TESTING)
add_subdirectory(tests)
add_subdirectory(autotests)
endif()
# create a Config.cmake and a ConfigVersion.cmake file and install them
set(CMAKECONFIG_INSTALL_DIR "${KDE_INSTALL_CMAKEPACKAGEDIR}/KF5ConfigWidgets")
if (BUILD_QCH)
ecm_install_qch_export(
TARGETS KF5ConfigWidgets_QCH
FILE KF5ConfigWidgetsQchTargets.cmake
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
COMPONENT Devel
)
set(PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS "include(\"\${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF5ConfigWidgetsQchTargets.cmake\")")
endif()
include(CMakePackageConfigHelpers)
set(HAVE_KAUTH FALSE)
if (WITH_KAUTH)
set(HAVE_KAUTH TRUE)
endif()
configure_package_config_file(
"${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake.in"
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake"
INSTALL_DESTINATION ${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}
)
install(FILES
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfig.cmake"
"${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/KF5ConfigWidgetsConfigVersion.cmake"
DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}"
COMPONENT Devel
)
install(EXPORT KF5ConfigWidgetsTargets DESTINATION "${CMAKECONFIG_INSTALL_DIR}" FILE KF5ConfigWidgetsTargets.cmake NAMESPACE KF5:: )
install(FILES
${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/kconfigwidgets_version.h
DESTINATION ${KDE_INSTALL_INCLUDEDIR_KF}/KConfigWidgets COMPONENT Devel
)
feature_summary(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES)
kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT)

View File

@ -0,0 +1,31 @@
@PACKAGE_INIT@
include(CMakeFindDependencyMacro)
if (@HAVE_KAUTH@)
find_dependency(KF5Auth "@KF_DEP_VERSION@")
endif()
find_dependency(KF5Codecs "@KF_DEP_VERSION@")
find_dependency(KF5Config "@KF_DEP_VERSION@")
find_dependency(KF5WidgetsAddons "@KF_DEP_VERSION@")
# Not using 'TARGET Qt6::Core5Compat' as it may be undefined at the
# time this file is used
if(@_qt6_core5_compat@)
find_dependency(Qt6Core5Compat @REQUIRED_QT_VERSION@)
endif()
if (NOT @BUILD_SHARED_LIBS@)
find_dependency(Qt@QT_MAJOR_VERSION@Widgets @REQUIRED_QT_VERSION@)
if (NOT ANDROID)
find_dependency(Qt@QT_MAJOR_VERSION@DBus @REQUIRED_QT_VERSION@)
endif()
find_dependency(KF5CoreAddons "@KF_DEP_VERSION@")
find_dependency(KF5GuiAddons "@KF_DEP_VERSION@")
find_dependency(KF5I18n "@KF_DEP_VERSION@")
endif()
include("${CMAKE_CURRENT_LIST_DIR}/KF5ConfigWidgetsTargets.cmake")
@PACKAGE_INCLUDE_QCHTARGETS@

26
LICENSES/BSD-3-Clause.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
Copyright (c) <year> <owner>. All rights reserved.
Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification,
are permitted provided that the following conditions are met:
1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice,
this list of conditions and the following disclaimer.
2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice,
this list of conditions and the following disclaimer in the documentation
and/or other materials provided with the distribution.
3. Neither the name of the copyright holder nor the names of its contributors
may be used to endorse or promote products derived from this software without
specific prior written permission.
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS"
AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE
LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER
CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY,
OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

121
LICENSES/CC0-1.0.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,121 @@
Creative Commons Legal Code
CC0 1.0 Universal
CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE
LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN
ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS
INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES
REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS
PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM
THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED
HEREUNDER.
Statement of Purpose
The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer
exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator
and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of
authorship and/or a database (each, a "Work").
Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for
the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and
scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear
of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other
works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever
and for any purposes, including without limitation commercial purposes.
These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free
culture and the further production of creative, cultural and scientific
works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in
part through the use and efforts of others.
For these and/or other purposes and motivations, and without any
expectation of additional consideration or compensation, the person
associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she
is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily
elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its
terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the
Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights.
1. Copyright and Related Rights. A Work made available under CC0 may be
protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and
Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not
limited to, the following:
i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display,
communicate, and translate a Work;
ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s);
iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or
likeness depicted in a Work;
iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work,
subject to the limitations in paragraph 4(a), below;
v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data
in a Work;
vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the
European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal
protection of databases, and under any national implementation
thereof, including any amended or successor version of such
directive); and
vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the
world based on applicable law or treaty, and any national
implementations thereof.
2. Waiver. To the greatest extent permitted by, but not in contravention
of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently,
irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of
Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes
of action, whether now known or unknown (including existing as well as
future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories
worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or
treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future
medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever,
including without limitation commercial, advertising or promotional
purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each
member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and
successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to
revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or
equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public
as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose.
3. Public License Fallback. Should any part of the Waiver for any reason
be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the
Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into
account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the
extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected
person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive,
irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and
Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the
maximum duration provided by applicable law or treaty (including future
time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number
of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without
limitation commercial, advertising or promotional purposes (the
"License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was
applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any
reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such
partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder
of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she
will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related
Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of
action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's
express Statement of Purpose.
4. Limitations and Disclaimers.
a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned,
surrendered, licensed or otherwise affected by this document.
b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or
warranties of any kind concerning the Work, express, implied,
statutory or otherwise, including without limitation warranties of
title, merchantability, fitness for a particular purpose, non
infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or
the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to
the greatest extent permissible under applicable law.
c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons
that may apply to the Work or any use thereof, including without
limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work.
Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary
consents, permissions or other rights required for any use of the
Work.
d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a
party to this document and has no duty or obligation with respect to
this CC0 or use of the Work.

View File

@ -0,0 +1,319 @@
GNU GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users. This General Public License applies to
most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose
authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software
is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply
it to your programs, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the software, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or
for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You
must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you
must show them these terms so they know their rights.
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2)
offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the software.
Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that
everyone understands that there is no warranty for this free software. If
the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients
to know that what they have is not the original, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually
obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent
this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's
free use or not licensed at all.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License applies to any program or other work which contains a notice
placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms
of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program
or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any
derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the
Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated
into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation
in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you".
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running the Program
is not restricted, and the output from the Program is covered only if its
contents constitute a work based on the Program (independent of having been
made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program
does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code
as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately
publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty;
keep intact all the notices that refer to this License and to the absence
of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this
License along with the Program.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it,
thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or
in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be
licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this
License.
c) If the modified program normally reads commands interactively when run,
you must cause it, when started running for such interactive use in the most
ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate
copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that
you provide a warranty) and that users may redistribute the program under
these conditions, and telling the user how to view a copy of this License.
(Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print
such an announcement, your work based on the Program is not required to print
an announcement.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Program.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with
the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section
2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above
provided that you also do one of the following:
a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code,
which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
customarily used for software interchange; or,
b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give
any third party, for a charge no more than your cost of physically performing
source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding
source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on
a medium customarily used for software interchange; or,
c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute
corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial
distribution and only if you received the program in object code or executable
form with such an offer, in accord with Subsection b above.)
The source code for a work means the preferred form of the work for making
modifications to it. For an executable work, complete source code means all
the source code for all modules it contains, plus any associated interface
definition files, plus the scripts used to control compilation and installation
of the executable. However, as a special exception, the source code distributed
need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.
If distribution of executable or object code is made by offering access to
copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the
source code from the same place counts as distribution of the source code,
even though third parties are not compelled to copy the source along with
the object code.
4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except
as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify,
sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate
your rights under this License. However, parties who have received copies,
or rights, from you under this License will not have their licenses terminated
so long as such parties remain in full compliance.
5. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program
(or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Program or works based on it.
6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions.
You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of
the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance
by third parties to this License.
7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Program.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and
the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system, which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Program under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the General Public License from time to time. Such new versions will be similar
in spirit to the present version, but may differ in detail to address new
problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Program does not specify a version number of this License, you may choose
any version ever published by the Free Software Foundation.
10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs
whose distribution conditions are different, write to the author to ask for
permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation,
write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this.
Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status
of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse
of software generally.
NO WARRANTY
11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Programs
If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, the best way to achieve this is to make it free software
which everyone can redistribute and change under these terms.
To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach
them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion
of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a
pointer to where the full notice is found.
<one line to give the program's name and an idea of what it does.>
Copyright (C) <yyyy> <name of author>
This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
version.
This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with
this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
If the program is interactive, make it output a short notice like this when
it starts in an interactive mode:
Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes
with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software,
and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show
c' for details.
The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate
parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be
called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks
or menu items--whatever suits your program.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision'
(which makes passes at compilers) written by James Hacker.
<signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General
Public License does not permit incorporating your program into proprietary
programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more
useful to permit linking proprietary applications with the library. If this
is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead
of this License.

446
LICENSES/LGPL-2.0-only.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!

View File

@ -0,0 +1,446 @@
GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2, June 1991 Copyright (C) 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the library GPL. It is numbered 2 because
it goes with version 2 of the ordinary GPL.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Library General Public License, applies to some specially
designated Free Software Foundation software, and to any other libraries whose
authors decide to use it. You can use it for your libraries, too.
When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our
General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you
can change the software or use pieces of it in new free programs; and that
you know you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to
deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library, or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
a program with the library, you must provide complete object files to the
recipients so that they can relink them with the library, after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
Our method of protecting your rights has two steps: (1) copyright the library,
and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute
and/or modify the library.
Also, for each distributor's protection, we want to make certain that everyone
understands that there is no warranty for this free library. If the library
is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know
that what they have is not the original version, so that any problems introduced
by others will not reflect on the original authors' reputations.
Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We
wish to avoid the danger that companies distributing free software will individually
obtain patent licenses, thus in effect transforming the program into proprietary
software. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed
for everyone's free use or not licensed at all.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License, which was designed for utility programs. This license,
the GNU Library General Public License, applies to certain designated libraries.
This license is quite different from the ordinary one; be sure to read it
in full, and don't assume that anything in it is the same as in the ordinary
license.
The reason we have a separate public license for some libraries is that they
blur the distinction we usually make between modifying or adding to a program
and simply using it. Linking a program with a library, without changing the
library, is in some sense simply using the library, and is analogous to running
a utility program or application program. However, in a textual and legal
sense, the linked executable is a combined work, a derivative of the original
library, and the ordinary General Public License treats it as such.
Because of this blurred distinction, using the ordinary General Public License
for libraries did not effectively promote software sharing, because most developers
did not use the libraries. We concluded that weaker conditions might promote
sharing better.
However, unrestricted linking of non-free programs would deprive the users
of those programs of all benefit from the free status of the libraries themselves.
This Library General Public License is intended to permit developers of non-free
programs to use free libraries, while preserving your freedom as a user of
such programs to change the free libraries that are incorporated in them.
(We have not seen how to achieve this as regards changes in header files,
but we have achieved it as regards changes in the actual functions of the
Library.) The hope is that this will lead to faster development of free libraries.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, while the latter only works together with the library.
Note that it is possible for a library to be covered by the ordinary General
Public License rather than by this special one.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library which contains a
notice placed by the copyright holder or other authorized party saying it
may be distributed under the terms of this Library General Public License
(also called "this License"). Each licensee is addressed as "you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also compile or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
c) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
d) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the source code distributed need
not include anything that is normally distributed (in either source or binary
form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating
system on which the executable runs, unless that component itself accompanies
the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties to this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Library General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
one line to give the library's name and an idea of what it does.
Copyright (C) year name of author
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Library General Public License
along with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
signature of Ty Coon, 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!

467
LICENSES/LGPL-2.1-only.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,467 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 2.1, February 1999
Copyright (C) 1991, 1999 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
[This is the first released version of the Lesser GPL. It also counts as the
successor of the GNU Library Public License, version 2, hence the version
number 2.1.]
Preamble
The licenses for most software are designed to take away your freedom to share
and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are intended to
guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the
software is free for all its users.
This license, the Lesser General Public License, applies to some specially
designated software packages--typically libraries--of the Free Software Foundation
and other authors who decide to use it. You can use it too, but we suggest
you first think carefully about whether this license or the ordinary General
Public License is the better strategy to use in any particular case, based
on the explanations below.
When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not price.
Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom
to distribute copies of free software (and charge for this service if you
wish); that you receive source code or can get it if you want it; that you
can change the software and use pieces of it in new free programs; and that
you are informed that you can do these things.
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid distributors
to deny you these rights or to ask you to surrender these rights. These restrictions
translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of
the library or if you modify it.
For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for
a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You must
make sure that they, too, receive or can get the source code. If you link
other code with the library, you must provide complete object files to the
recipients, so that they can relink them with the library after making changes
to the library and recompiling it. And you must show them these terms so they
know their rights.
We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library,
and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy,
distribute and/or modify the library.
To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no
warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone
else and passed on, the recipients should know that what they have is not
the original version, so that the original author's reputation will not be
affected by problems that might be introduced by others.
Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any free
program. We wish to make sure that a company cannot effectively restrict the
users of a free program by obtaining a restrictive license from a patent holder.
Therefore, we insist that any patent license obtained for a version of the
library must be consistent with the full freedom of use specified in this
license.
Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU
General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License,
applies to certain designated libraries, and is quite different from the ordinary
General Public License. We use this license for certain libraries in order
to permit linking those libraries into non-free programs.
When a program is linked with a library, whether statically or using a shared
library, the combination of the two is legally speaking a combined work, a
derivative of the original library. The ordinary General Public License therefore
permits such linking only if the entire combination fits its criteria of freedom.
The Lesser General Public License permits more lax criteria for linking other
code with the library.
We call this license the "Lesser" General Public License because it does Less
to protect the user's freedom than the ordinary General Public License. It
also provides other free software developers Less of an advantage over competing
non-free programs. These disadvantages are the reason we use the ordinary
General Public License for many libraries. However, the Lesser license provides
advantages in certain special circumstances.
For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the
widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto standard.
To achieve this, non-free programs must be allowed to use the library. A more
frequent case is that a free library does the same job as widely used non-free
libraries. In this case, there is little to gain by limiting the free library
to free software only, so we use the Lesser General Public License.
In other cases, permission to use a particular library in non-free programs
enables a greater number of people to use a large body of free software. For
example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables
many more people to use the whole GNU operating system, as well as its variant,
the GNU/Linux operating system.
Although the Lesser General Public License is Less protective of the users'
freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the
Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a modified
version of the Library.
The precise terms and conditions for copying, distribution and modification
follow. Pay close attention to the difference between a "work based on the
library" and a "work that uses the library". The former contains code derived
from the library, whereas the latter must be combined with the library in
order to run.
TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
0. This License Agreement applies to any software library or other program
which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized
party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General
Public License (also called "this License"). Each licensee is addressed as
"you".
A "library" means a collection of software functions and/or data prepared
so as to be conveniently linked with application programs (which use some
of those functions and data) to form executables.
The "Library", below, refers to any such software library or work which has
been distributed under these terms. A "work based on the Library" means either
the Library or any derivative work under copyright law: that is to say, a
work containing the Library or a portion of it, either verbatim or with modifications
and/or translated straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation
is included without limitation in the term "modification".)
"Source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications
to it. For a library, complete source code means all the source code for all
modules it contains, plus any associated interface definition files, plus
the scripts used to control compilation and installation of the library.
Activities other than copying, distribution and modification are not covered
by this License; they are outside its scope. The act of running a program
using the Library is not restricted, and output from such a program is covered
only if its contents constitute a work based on the Library (independent of
the use of the Library in a tool for writing it). Whether that is true depends
on what the Library does and what the program that uses the Library does.
1. You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source
code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and
appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer
of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to
the absence of any warranty; and distribute a copy of this License along with
the Library.
You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you
may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.
2. You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it,
thus forming a work based on the Library, and copy and distribute such modifications
or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all
of these conditions:
a) The modified work must itself be a software library.
b) You must cause the files modified to carry prominent notices stating that
you changed the files and the date of any change.
c) You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all
third parties under the terms of this License.
d) If a facility in the modified Library refers to a function or a table of
data to be supplied by an application program that uses the facility, other
than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make
a good faith effort to ensure that, in the event an application does not supply
such function or table, the facility still operates, and performs whatever
part of its purpose remains meaningful.
(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose
that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, Subsection
2d requires that any application-supplied function or table used by this function
must be optional: if the application does not supply it, the square root function
must still compute square roots.)
These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable
sections of that work are not derived from the Library, and can be reasonably
considered independent and separate works in themselves, then this License,
and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as
separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole
which is a work based on the Library, the distribution of the whole must be
on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend
to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote
it.
Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your
rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise
the right to control the distribution of derivative or collective works based
on the Library.
In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with
the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage
or distribution medium does not bring the other work under the scope of this
License.
3. You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License
instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must
alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the
ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License.
(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public License
has appeared, then you can specify that version instead if you wish.) Do not
make any other change in these notices.
Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy,
so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies
and derivative works made from that copy.
This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library
into a program that is not a library.
4. You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of
it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you accompany it with the complete corresponding
machine-readable source code, which must be distributed under the terms of
Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange.
If distribution of object code is made by offering access to copy from a designated
place, then offering equivalent access to copy the source code from the same
place satisfies the requirement to distribute the source code, even though
third parties are not compelled to copy the source along with the object code.
5. A program that contains no derivative of any portion of the Library, but
is designed to work with the Library by being compiled or linked with it,
is called a "work that uses the Library". Such a work, in isolation, is not
a derivative work of the Library, and therefore falls outside the scope of
this License.
However, linking a "work that uses the Library" with the Library creates an
executable that is a derivative of the Library (because it contains portions
of the Library), rather than a "work that uses the library". The executable
is therefore covered by this License. Section 6 states terms for distribution
of such executables.
When a "work that uses the Library" uses material from a header file that
is part of the Library, the object code for the work may be a derivative work
of the Library even though the source code is not. Whether this is true is
especially significant if the work can be linked without the Library, or if
the work is itself a library. The threshold for this to be true is not precisely
defined by law.
If such an object file uses only numerical parameters, data structure layouts
and accessors, and small macros and small inline functions (ten lines or less
in length), then the use of the object file is unrestricted, regardless of
whether it is legally a derivative work. (Executables containing this object
code plus portions of the Library will still fall under Section 6.)
Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute
the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables
containing that work also fall under Section 6, whether or not they are linked
directly with the Library itself.
6. As an exception to the Sections above, you may also combine or link a "work
that uses the Library" with the Library to produce a work containing portions
of the Library, and distribute that work under terms of your choice, provided
that the terms permit modification of the work for the customer's own use
and reverse engineering for debugging such modifications.
You must give prominent notice with each copy of the work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
You must supply a copy of this License. If the work during execution displays
copyright notices, you must include the copyright notice for the Library among
them, as well as a reference directing the user to the copy of this License.
Also, you must do one of these things:
a) Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source
code for the Library including whatever changes were used in the work (which
must be distributed under Sections 1 and 2 above); and, if the work is an
executable linked with the Library, with the complete machine-readable "work
that uses the Library", as object code and/or source code, so that the user
can modify the Library and then relink to produce a modified executable containing
the modified Library. (It is understood that the user who changes the contents
of definitions files in the Library will not necessarily be able to recompile
the application to use the modified definitions.)
b) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library
already present on the user's computer system, rather than copying library
functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified
version of the library, if the user installs one, as long as the modified
version is interface-compatible with the version that the work was made with.
c) Accompany the work with a written offer, valid for at least three years,
to give the same user the materials specified in Subsection 6a, above, for
a charge no more than the cost of performing this distribution.
d) If distribution of the work is made by offering access to copy from a designated
place, offer equivalent access to copy the above specified materials from
the same place.
e) Verify that the user has already received a copy of these materials or
that you have already sent this user a copy.
For an executable, the required form of the "work that uses the Library" must
include any data and utility programs needed for reproducing the executable
from it. However, as a special exception, the materials to be distributed
need not include anything that is normally distributed (in either source or
binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the
operating system on which the executable runs, unless that component itself
accompanies the executable.
It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of
other proprietary libraries that do not normally accompany the operating system.
Such a contradiction means you cannot use both them and the Library together
in an executable that you distribute.
7. You may place library facilities that are a work based on the Library side-by-side
in a single library together with other library facilities not covered by
this License, and distribute such a combined library, provided that the separate
distribution of the work based on the Library and of the other library facilities
is otherwise permitted, and provided that you do these two things:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities. This must be distributed
under the terms of the Sections above.
b) Give prominent notice with the combined library of the fact that part of
it is a work based on the Library, and explaining where to find the accompanying
uncombined form of the same work.
8. You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library
except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to
copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and
will automatically terminate your rights under this License. However, parties
who have received copies, or rights, from you under this License will not
have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance.
9. You are not required to accept this License, since you have not signed
it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the
Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you
do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Library
(or any work based on the Library), you indicate your acceptance of this License
to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Library or works based on it.
10. Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library),
the recipient automatically receives a license from the original licensor
to copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms
and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing
compliance by third parties with this License.
11. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement
or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed
on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the
conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of
this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your
obligations under this License and any other pertinent obligations, then as
a consequence you may not distribute the Library at all. For example, if a
patent license would not permit royalty-free redistribution of the Library
by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the
only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely
from distribution of the Library.
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any
particular circumstance, the balance of the section is intended to apply,
and the section as a whole is intended to apply in other circumstances.
It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents
or other property right claims or to contest validity of any such claims;
this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free
software distribution system which is implemented by public license practices.
Many people have made generous contributions to the wide range of software
distributed through that system in reliance on consistent application of that
system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to
distribute software through any other system and a licensee cannot impose
that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a
consequence of the rest of this License.
12. If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain
countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright
holder who places the Library under this License may add an explicit geographical
distribution limitation excluding those countries, so that distribution is
permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this
License incorporates the limitation as if written in the body of this License.
13. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of
the Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library specifies
a version number of this License which applies to it and "any later version",
you have the option of following the terms and conditions either of that version
or of any later version published by the Free Software Foundation. If the
Library does not specify a license version number, you may choose any version
ever published by the Free Software Foundation.
14. If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs
whose distribution conditions are incompatible with these, write to the author
to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software
Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions
for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free
status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing
and reuse of software generally.
NO WARRANTY
15. BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR
THE LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE
STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE LIBRARY
"AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING,
BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE
OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
16. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING
WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE
THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY
GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE
OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA
OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES
OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), EVEN IF SUCH
HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
END OF TERMS AND CONDITIONS
How to Apply These Terms to Your New Libraries
If you develop a new library, and you want it to be of the greatest possible
use to the public, we recommend making it free software that everyone can
redistribute and change. You can do so by permitting redistribution under
these terms (or, alternatively, under the terms of the ordinary General Public
License).
To apply these terms, attach the following notices to the library. It is safest
to attach them to the start of each source file to most effectively convey
the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright"
line and a pointer to where the full notice is found.
< one line to give the library's name and an idea of what it does. >
Copyright (C) < year > < name of author >
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option)
any later version.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more
details.
You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along
with this library; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Also add information
on how to contact you by electronic and paper mail.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school,
if any, to sign a "copyright disclaimer" for the library, if necessary. Here
is a sample; alter the names:
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in
the library `Frob' (a library for tweaking knobs) written
by James Random Hacker.
< signature of Ty Coon > , 1 April 1990
Ty Coon, President of Vice
That's all there is to it!

163
LICENSES/LGPL-3.0-only.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,163 @@
GNU LESSER GENERAL PUBLIC LICENSE
Version 3, 29 June 2007
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <https://fsf.org/>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license
document, but changing it is not allowed.
This version of the GNU Lesser General Public License incorporates the terms
and conditions of version 3 of the GNU General Public License, supplemented
by the additional permissions listed below.
0. Additional Definitions.
As used herein, "this License" refers to version 3 of the GNU Lesser General
Public License, and the "GNU GPL" refers to version 3 of the GNU General Public
License.
"The Library" refers to a covered work governed by this License, other than
an Application or a Combined Work as defined below.
An "Application" is any work that makes use of an interface provided by the
Library, but which is not otherwise based on the Library. Defining a subclass
of a class defined by the Library is deemed a mode of using an interface provided
by the Library.
A "Combined Work" is a work produced by combining or linking an Application
with the Library. The particular version of the Library with which the Combined
Work was made is also called the "Linked Version".
The "Minimal Corresponding Source" for a Combined Work means the Corresponding
Source for the Combined Work, excluding any source code for portions of the
Combined Work that, considered in isolation, are based on the Application,
and not on the Linked Version.
The "Corresponding Application Code" for a Combined Work means the object
code and/or source code for the Application, including any data and utility
programs needed for reproducing the Combined Work from the Application, but
excluding the System Libraries of the Combined Work.
1. Exception to Section 3 of the GNU GPL.
You may convey a covered work under sections 3 and 4 of this License without
being bound by section 3 of the GNU GPL.
2. Conveying Modified Versions.
If you modify a copy of the Library, and, in your modifications, a facility
refers to a function or data to be supplied by an Application that uses the
facility (other than as an argument passed when the facility is invoked),
then you may convey a copy of the modified version:
a) under this License, provided that you make a good faith effort to ensure
that, in the event an Application does not supply the function or data, the
facility still operates, and performs whatever part of its purpose remains
meaningful, or
b) under the GNU GPL, with none of the additional permissions of this License
applicable to that copy.
3. Object Code Incorporating Material from Library Header Files.
The object code form of an Application may incorporate material from a header
file that is part of the Library. You may convey such object code under terms
of your choice, provided that, if the incorporated material is not limited
to numerical parameters, data structure layouts and accessors, or small macros,
inline functions and templates (ten or fewer lines in length), you do both
of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the object code that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the object code with a copy of the GNU GPL and this license document.
4. Combined Works.
You may convey a Combined Work under terms of your choice that, taken together,
effectively do not restrict modification of the portions of the Library contained
in the Combined Work and reverse engineering for debugging such modifications,
if you also do each of the following:
a) Give prominent notice with each copy of the Combined Work that the Library
is used in it and that the Library and its use are covered by this License.
b) Accompany the Combined Work with a copy of the GNU GPL and this license
document.
c) For a Combined Work that displays copyright notices during execution, include
the copyright notice for the Library among these notices, as well as a reference
directing the user to the copies of the GNU GPL and this license document.
d) Do one of the following:
0) Convey the Minimal Corresponding Source under the terms of this License,
and the Corresponding Application Code in a form suitable for, and under terms
that permit, the user to recombine or relink the Application with a modified
version of the Linked Version to produce a modified Combined Work, in the
manner specified by section 6 of the GNU GPL for conveying Corresponding Source.
1) Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A
suitable mechanism is one that (a) uses at run time a copy of the Library
already present on the user's computer system, and (b) will operate properly
with a modified version of the Library that is interface-compatible with the
Linked Version.
e) Provide Installation Information, but only if you would otherwise be required
to provide such information under section 6 of the GNU GPL, and only to the
extent that such information is necessary to install and execute a modified
version of the Combined Work produced by recombining or relinking the Application
with a modified version of the Linked Version. (If you use option 4d0, the
Installation Information must accompany the Minimal Corresponding Source and
Corresponding Application Code. If you use option 4d1, you must provide the
Installation Information in the manner specified by section 6 of the GNU GPL
for conveying Corresponding Source.)
5. Combined Libraries.
You may place library facilities that are a work based on the Library side
by side in a single library together with other library facilities that are
not Applications and are not covered by this License, and convey such a combined
library under terms of your choice, if you do both of the following:
a) Accompany the combined library with a copy of the same work based on the
Library, uncombined with any other library facilities, conveyed under the
terms of this License.
b) Give prominent notice with the combined library that part of it is a work
based on the Library, and explaining where to find the accompanying uncombined
form of the same work.
6. Revised Versions of the GNU Lesser General Public License.
The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the
GNU Lesser General Public License from time to time. Such new versions will
be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address
new problems or concerns.
Each version is given a distinguishing version number. If the Library as you
received it specifies that a certain numbered version of the GNU Lesser General
Public License "or any later version" applies to it, you have the option of
following the terms and conditions either of that published version or of
any later version published by the Free Software Foundation. If the Library
as you received it does not specify a version number of the GNU Lesser General
Public License, you may choose any version of the GNU Lesser General Public
License ever published by the Free Software Foundation.
If the Library as you received it specifies that a proxy can decide whether
future versions of the GNU Lesser General Public License shall apply, that
proxy's public statement of acceptance of any version is permanent authorization
for you to choose that version for the Library.

View File

@ -0,0 +1,12 @@
This library is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
License as published by the Free Software Foundation; either
version 3 of the license or (at your option) any later version
that is accepted by the membership of KDE e.V. (or its successor
approved by the membership of KDE e.V.), which shall act as a
proxy as defined in Section 6 of version 3 of the license.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.

19
LICENSES/MIT.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
MIT License Copyright (c) <year> <copyright holders>
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
in the Software without restriction, including without limitation the rights
to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished
to do so, subject to the following conditions:
The above copyright notice and this permission notice (including the next
paragraph) shall be included in all copies or substantial portions of the
Software.
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS
OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF
OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.

9
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# KConfigWidgets
Widgets for configuration dialogs
## Introduction
KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, as
well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings.

41
autotests/CMakeLists.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
find_package(Qt${QT_MAJOR_VERSION} ${REQUIRED_QT_VERSION} CONFIG REQUIRED Test)
include(ECMAddTests)
ecm_add_test(kstandardactiontest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
set(kconfigdialog_unittest_SRCS kconfigdialog_unittest.cpp)
kconfig_add_kcfg_files(kconfigdialog_unittest_SRCS GENERATE_MOC signaltest.kcfgc)
ecm_add_test(${kconfigdialog_unittest_SRCS} TEST_NAME "kconfigdialog_unittest" LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
set(lang_entries
ca
de
en_US
es # must not have file!
fr
pt
)
# scripty would mangle all *.desktop files, since that'd have potential of
# breaking the test we'll need to bypass scripty by not having our files called
# .desktop!
# Do note that we pop these into CMAKE_LIBRARY_OUTPUT_DIRECTORY so QFINDTESTDATA
# is able to find the fixtures in the bin dir as KDECMakeSettings sets a special
# output dir.
foreach(lang ${lang_entries})
set(src_dir "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/kf5_entry_data.cmake/locale/${lang}")
set(src_file "${src_dir}/kf5_entry.cmake")
set(bin_dir "${CMAKE_LIBRARY_OUTPUT_DIRECTORY}/kf5_entry_data/locale/${lang}")
set(bin_file "${bin_dir}/kf5_entry.desktop")
file(MAKE_DIRECTORY ${bin_dir})
if(EXISTS ${src_file}) # not all languages have entries
configure_file(${src_file} ${bin_file} COPYONLY)
endif()
endforeach()
ecm_add_test(klanguagenametest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
ecm_add_test(kcolorschemetest.cpp LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)
ecm_add_test(krecentfilesactiontest.cpp TEST_NAME "krecentfilesaction_test" LINK_LIBRARIES Qt${QT_MAJOR_VERSION}::Test KF5::ConfigWidgets)

View File

@ -0,0 +1,48 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2019 Milian Wolff <mail@milianw.de>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
*/
#include <QAbstractItemModel>
#include <QObject>
#include <QTest>
#include "kcolorscheme.h"
#include "kcolorschememanager.h"
class KColorSchemeTest : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void benchConstruction_data()
{
KColorSchemeManager manager;
if (manager.model()->rowCount() <= 1) {
QSKIP("no scheme files found, cannot run benchmark");
}
const auto anyScheme = manager.model()->index(1, 0).data(Qt::UserRole).toString();
QVERIFY(QFile::exists(anyScheme));
QTest::addColumn<QString>("file");
QTest::newRow("default") << QString();
QTest::newRow("explicit") << anyScheme;
}
void benchConstruction()
{
QFETCH(QString, file);
qApp->setProperty("KDE_COLOR_SCHEME_PATH", file);
QBENCHMARK {
KColorScheme scheme(QPalette::Active);
}
}
};
QTEST_MAIN(KColorSchemeTest)
#include "kcolorschemetest.moc"

View File

@ -0,0 +1,418 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2012 Albert Astals Cid <aacid@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#include <QTest>
#include <QTestEvent>
#include <QComboBox>
#include <QDialogButtonBox>
#include <QLineEdit>
#include <QPushButton>
#include <QSignalSpy>
#include <QSpinBox>
#include <KColorCombo>
#include <KConfigSkeleton>
#include <kconfigdialog.h>
#include <kconfigdialogmanager.h>
#include "signaltest.h"
static const auto CONFIG_FILE = QStringLiteral("kconfigdialog_unittestrc");
class TextEditUserPropertyWidget : public QWidget
{
Q_OBJECT
// with USER parameter
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText NOTIFY textChanged USER true)
public:
TextEditUserPropertyWidget(QWidget *parent = nullptr)
: QWidget(parent)
{
}
void setText(const QString &text)
{
m_text = text;
Q_EMIT textChanged(m_text);
}
QString text() const
{
return m_text;
}
Q_SIGNALS:
void textChanged(const QString &text);
private:
QString m_text;
};
class TextEditNoUserPropertyWidget : public QWidget
{
Q_OBJECT
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText NOTIFY textChanged)
Q_PROPERTY(QString other READ other WRITE setOther NOTIFY otherChanged USER true)
public:
TextEditNoUserPropertyWidget(QWidget *parent = nullptr)
: QWidget(parent)
{
}
void setText(const QString &text)
{
m_text = text;
Q_EMIT textChanged(m_text);
}
QString text() const
{
return m_text;
}
void setOther(const QString &other)
{
m_other = other;
Q_EMIT textChanged(m_other);
}
QString other() const
{
return m_other;
}
Q_SIGNALS:
void textChanged(const QString &text);
void otherChanged(const QString &other);
private:
QString m_text;
QString m_other;
};
class TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget : public QWidget
{
Q_OBJECT
Q_PROPERTY(QString text READ text WRITE setText)
Q_PROPERTY(QString other READ other WRITE setOther NOTIFY otherChanged USER true)
public:
TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget(QWidget *parent = nullptr)
: QWidget(parent)
{
}
void setText(const QString &text)
{
m_text = text;
Q_EMIT textChanged(m_text);
}
QString text() const
{
return m_text;
}
void setOther(const QString &other)
{
m_other = other;
Q_EMIT textChanged(m_other);
}
QString other() const
{
return m_other;
}
Q_SIGNALS:
void textChanged(const QString &text);
void otherChanged(const QString &other);
private:
QString m_text;
QString m_other;
};
class ComboBoxPage : public QWidget
{
public:
ComboBoxPage()
{
colorCombo = new KColorCombo(this);
colorCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Color"));
colorCombo->setColor(Qt::red);
enumCombo = new QComboBox(this);
enumCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Enum"));
enumCombo->addItems(QStringList() << QStringLiteral("A") << QStringLiteral("B") << QStringLiteral("C"));
textCombo = new QComboBox(this);
textCombo->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_Text"));
textCombo->setEditable(true);
textCombo->addItems(QStringList() << QStringLiteral("A") << QStringLiteral("B") << QStringLiteral("C"));
numInput = new QSpinBox(this);
numInput->setValue(1);
numInput->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_IntNumInput"));
}
KColorCombo *colorCombo;
QComboBox *enumCombo;
QComboBox *textCombo;
QSpinBox *numInput;
};
class ComboSettings : public KConfigSkeleton
{
public:
ComboSettings()
: KConfigSkeleton(CONFIG_FILE)
{
colorItem = new ItemColor(currentGroup(), QStringLiteral("Color"), color, Qt::white);
addItem(colorItem, QStringLiteral("Color"));
QList<ItemEnum::Choice2> textValues;
{
ItemEnum::Choice2 choice;
choice.name = QStringLiteral("A");
textValues.append(choice);
}
{
ItemEnum::Choice2 choice;
choice.name = QStringLiteral("B");
textValues.append(choice);
}
{
ItemEnum::Choice2 choice;
choice.name = QStringLiteral("C");
textValues.append(choice);
}
enumItem = new ItemEnum(currentGroup(), QStringLiteral("Enum"), enumIndex, textValues, 1);
addItem(enumItem, QStringLiteral("Enum"));
stringItem = new ItemString(currentGroup(), QStringLiteral("Text"), string, QStringLiteral("hh:mm"));
addItem(stringItem, QStringLiteral("Text"));
intValueItem = new ItemInt(currentGroup(), QStringLiteral("IntNumInput"), intValue, 42);
addItem(intValueItem, QStringLiteral("IntNumInput"));
}
ItemColor *colorItem;
QColor color;
ItemEnum *enumItem;
int enumIndex;
ItemString *stringItem;
QString string;
ItemInt *intValueItem;
int intValue;
};
class KConfigDialog_UnitTest : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void initTestCase()
{
QStandardPaths::setTestModeEnabled(true);
// Leftover configuration breaks combosTest
const QString configFile = QStandardPaths::locate(QStandardPaths::GenericConfigLocation, CONFIG_FILE);
if (!configFile.isEmpty()) {
if (!QFile::remove(configFile)) {
qWarning() << "Could not remove old config file:" << configFile;
}
}
}
void test()
{
ComboSettings *skeleton = new ComboSettings();
KConfigDialog *dialog = new KConfigDialog(nullptr, QStringLiteral("settings"), skeleton);
ComboBoxPage *page = new ComboBoxPage();
QCOMPARE(page->colorCombo->color().name(), QColor(Qt::red).name());
QCOMPARE(page->enumCombo->currentIndex(), 0);
QCOMPARE(page->textCombo->currentText(), QString("A"));
QCOMPARE(page->numInput->value(), 1);
dialog->addPage(page, QStringLiteral("General"));
QCOMPARE(page->colorCombo->color().name(), QColor(Qt::white).name());
QCOMPARE(page->enumCombo->currentIndex(), 1);
QCOMPARE(page->textCombo->currentText(), QLatin1String("hh:mm"));
QCOMPARE(page->numInput->value(), 42);
page->colorCombo->setColor(Qt::blue);
page->enumCombo->setCurrentIndex(2);
page->textCombo->setCurrentIndex(2);
page->numInput->setValue(2);
QDialogButtonBox *buttonBox = dialog->findChild<QDialogButtonBox *>();
QVERIFY(buttonBox != nullptr);
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click();
QCOMPARE(skeleton->colorItem->property().value<QColor>().name(), QColor(Qt::blue).name());
QCOMPARE(skeleton->enumItem->property().toInt(), 2);
QCOMPARE(skeleton->stringItem->property().toString(), QLatin1String("C"));
QCOMPARE(skeleton->intValueItem->property().toInt(), 2);
delete dialog;
delete skeleton;
}
void testKConfigCompilerSignalsKnownWidget()
{
QLineEdit *edit = new QLineEdit;
testKConfigCompilerSignals<QLineEdit>(edit, QStringLiteral("settings2"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithUserProperty()
{
// make sure there is nothing registered for the property
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
#endif
TextEditUserPropertyWidget *edit = new TextEditUserPropertyWidget;
testKConfigCompilerSignals<TextEditUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings3"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByMap()
{
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
#endif
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("text"));
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings4"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByProperty()
{
// make sure there is nothing registered for the property
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", SIGNAL(textChanged(QString)));
#endif
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings5"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithUserPropertyAutoSignal()
{
// make sure there is nothing registered
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
#endif
KConfigDialogManager::propertyMap()->remove("TextEditUserPropertyWidget");
TextEditUserPropertyWidget *edit = new TextEditUserPropertyWidget;
testKConfigCompilerSignals<TextEditUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings6"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByMapAutoSignal()
{
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
// make sure there is nothing registered for the signal
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
#endif
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("text"));
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings7"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByPropertyAutoSignal()
{
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
// make sure there is no signal registered
KConfigDialogManager::changedMap()->remove("TextEditNoUserPropertyWidget");
#endif
// next to USER on "other" property, this one should also be ignored
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyWidget", QByteArray("other"));
TextEditNoUserPropertyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyWidget;
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyWidget>(edit, QStringLiteral("settings8"));
}
void testKConfigCompilerSignalsWithoutUserPropertyByPropertyBySignal()
{
// next to USER being on "other" property, this one should also be ignored
#if KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(5, 32)
KConfigDialogManager::changedMap()->insert("TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget", SIGNAL(otherChanged(QString)));
#endif
KConfigDialogManager::propertyMap()->insert("TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget", QByteArray("other"));
TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget *edit = new TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget;
edit->setProperty("kcfg_property", QByteArray("text"));
edit->setProperty("kcfg_propertyNotify", SIGNAL(textChanged(QString)));
testKConfigCompilerSignals<TextEditNoUserPropertyNoNotifyWidget>(edit, QStringLiteral("settings9"));
}
private:
template<class T>
void testKConfigCompilerSignals(T *edit, const QString &configDialogTitle)
{
const QString defaultValue = QStringLiteral("default value");
const QString changedValue = QStringLiteral("changed value");
const QString someOtherValue = QStringLiteral("some other value");
// set to default to ensure no old stored values make things fail
SignalTest::self()->setDefaults();
KConfigDialog *dialog = new KConfigDialog(nullptr, configDialogTitle, SignalTest::self());
QWidget *page = new QWidget;
edit->setParent(page);
edit->setObjectName(QStringLiteral("kcfg_foo"));
edit->setText(QStringLiteral("some text"));
QSignalSpy spy(SignalTest::self(), &SignalTest::fooChanged);
QVERIFY(spy.isValid());
// now all the magic happens
dialog->addPage(page, QStringLiteral("General"));
// check that default value gets loaded
QCOMPARE(spy.size(), 0);
QCOMPARE(edit->text(), defaultValue);
QCOMPARE(SignalTest::foo(), defaultValue);
edit->setText(changedValue);
// change signal should not be emitted immediately (only on save)
QCOMPARE(spy.size(), 0);
QCOMPARE(SignalTest::foo(), defaultValue); // should be no change to skeleton
QDialogButtonBox *buttonBox = dialog->findChild<QDialogButtonBox *>();
QVERIFY(buttonBox != nullptr);
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click(); // now signal should be emitted
QCOMPARE(spy.size(), 1);
QVariantList args = spy.last();
QCOMPARE(args.size(), 1);
QCOMPARE((QMetaType::Type)args[0].type(), QMetaType::QString);
QCOMPARE(args[0].toString(), changedValue);
QCOMPARE(SignalTest::foo(), changedValue);
// change it to a different value
edit->setText(someOtherValue);
QCOMPARE(spy.size(), 1);
buttonBox->button(QDialogButtonBox::Apply)->click(); // now signal should be emitted
QCOMPARE(spy.size(), 2);
args = spy.last();
QCOMPARE(args.size(), 1);
QCOMPARE((QMetaType::Type)args[0].type(), QMetaType::QString);
QCOMPARE(args[0].toString(), someOtherValue);
QCOMPARE(SignalTest::foo(), someOtherValue);
}
};
QTEST_MAIN(KConfigDialog_UnitTest)
#include "kconfigdialog_unittest.moc"

View File

@ -0,0 +1,98 @@
[KCM Locale]
Name=Catalan
Name[af]=Katelaans
Name[ar]=الكاتالانيّة
Name[as]=
Name[be]=Каталонская
Name[be@latin]=Katalanskaja
Name[bg]=Каталонски
Name[bn]=
Name[bn_IN]=
Name[br]=Katalaneg
Name[bs]=katalonski
Name[ca]=Català
Name[ca@valencia]=Català
Name[cs]=Katalánský
Name[csb]=Katalońsczi
Name[cy]=Catalaneg
Name[da]=Catalansk
Name[de]=Katalanisch
Name[el]=Καταλανικά
Name[en_GB]=Catalan
Name[eo]=Kataluna
Name[es]=Catalán
Name[et]=Katalaani
Name[eu]=Katalaniera
Name[fa]=کاتالان
Name[fi]=Katalaani
Name[fr]=Catalan
Name[fy]=Katalaansk
Name[ga]=Catalóinis
Name[gd]=Catalanais
Name[gl]=Catalán
Name[gu]=
Name[he]=קטלונית
Name[hi]=
Name[hne]=
Name[hr]=Katalonski
Name[hsb]=Katalansce
Name[hu]=Katalán
Name[ia]=Catalan
Name[id]=Catalan
Name[is]=Katalónska
Name[it]=Catalano
Name[ja]=
Name[kk]=Каталанша
Name[km]=
Name[kn]=
Name[ko]=
Name[ku]=Katalan
Name[lb]=Katalanesch
Name[lt]=Katalonų
Name[lv]=Kataloņu
Name[mai]=
Name[mk]=Каталонски
Name[ml]=
Name[mr]=
Name[ms]=Catalan
Name[nb]=Katalansk
Name[nds]=Katalaansch
Name[ne]=
Name[nl]=Catalaans
Name[nn]=Katalansk
Name[oc]=Catalan
Name[or]=
Name[pa]=
Name[pl]=Kataloński
Name[ps]=کېټېلېن
Name[pt]=Catalão
Name[pt_BR]=Catalão
Name[ro]=Catalană
Name[ru]=Каталонский
Name[se]=Katalánagiella
Name[si]=
Name[sk]=Katalánčina
Name[sl]=Katalonščina
Name[sq]=Katalanisht
Name[sr]=каталонски
Name[sr@ijekavian]=каталонски
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski
Name[sr@latin]=katalonski
Name[sv]=Katalanska
Name[ta]=
Name[te]=
Name[tg]=Каталанӣ
Name[th]=
Name[tr]=Katalanca
Name[tt]=Каталон
Name[ug]=كاتالانچە
Name[uk]=Каталанська
Name[uz]=Katalancha
Name[uz@cyrillic]=Каталанча
Name[vi]=Catalan
Name[wa]=Catalan
Name[xh]=Catalan
Name[x-test]=xxCatalanxx
Name[zh_CN]=
Name[zh_HK]=
Name[zh_TW]=

View File

@ -0,0 +1,98 @@
[KCM Locale]
Name=German
Name[af]=Duits
Name[ar]=الألمانيّة
Name[as]=
Name[be]=Нямецкая
Name[be@latin]=Niamieckaja
Name[bg]=Немски
Name[bn]=
Name[bn_IN]=
Name[br]=Alamaneg
Name[bs]=njemački
Name[ca]=Alemany
Name[ca@valencia]=Alemany
Name[cs]=Německý
Name[csb]=Miemiecczi
Name[cy]=Almaeneg
Name[da]=Tysk
Name[de]=Deutsch
Name[el]=Γερμανικά
Name[en_GB]=German
Name[eo]=Germana
Name[es]=Alemán
Name[et]=Saksa
Name[eu]=Alemana
Name[fa]=آلمانی
Name[fi]=Saksa
Name[fr]=Allemand
Name[fy]=Dútsk
Name[ga]=Gearmáinis
Name[gd]=Gearmailtis
Name[gl]=Alemán
Name[gu]=
Name[he]=גרמנית
Name[hi]=
Name[hne]=
Name[hr]=Njemački
Name[hsb]=Němsce
Name[hu]=Német
Name[ia]=Germano
Name[id]=Jerman
Name[is]=Þýska
Name[it]=Tedesco
Name[ja]=
Name[kk]=Немісше
Name[km]=
Name[kn]=
Name[ko]=
Name[ku]=Almanî
Name[lb]=Däitsch
Name[lt]=Vokiečių
Name[lv]=Vācu
Name[mai]=
Name[mk]=Германски
Name[ml]=
Name[mr]=
Name[ms]=Jerman
Name[nb]=Tysk
Name[nds]=Hoochdüütsch
Name[ne]=
Name[nl]=Duits
Name[nn]=Tysk
Name[oc]=Aleman
Name[or]=
Name[pa]=
Name[pl]=Niemiecki
Name[ps]=جرمني
Name[pt]=Alemão
Name[pt_BR]=Alemão
Name[ro]=Germană
Name[ru]=Немецкий
Name[se]=Duiskkagiella
Name[si]=
Name[sk]=Nemčina
Name[sl]=Nemščina
Name[sq]=Gjermanisht
Name[sr]=немачки
Name[sr@ijekavian]=њемачки
Name[sr@ijekavianlatin]=njemački
Name[sr@latin]=nemački
Name[sv]=Tyska
Name[ta]=
Name[te]=
Name[tg]=Олмонӣ
Name[th]=
Name[tr]=Almanca
Name[tt]=Алман
Name[ug]=گېرمانچە
Name[uk]=Німецька
Name[uz]=Olmoncha
Name[uz@cyrillic]=Олмонча
Name[vi]=Đc
Name[wa]=Almand
Name[xh]=German
Name[x-test]=xxGermanxx
Name[zh_CN]=
Name[zh_HK]=
Name[zh_TW]=

View File

@ -0,0 +1,44 @@
[KCM Locale]
Name=US English
Name[ar]=الإنجليزية الأمريكية
Name[bs]=Američki engleski
Name[ca]=Anglès US
Name[ca@valencia]=Anglés US
Name[cs]=US Angličtina
Name[da]=US Engelsk
Name[de]=US-Englisch
Name[el]=US English
Name[en_GB]=US English
Name[es]=Inglés de EE. UU.
Name[et]=USA inglise
Name[eu]=AEBtako ingelesa
Name[fi]=Amerikanenglanti
Name[fr]=Anglais (États-Unis)
Name[gd]=Beurla (SA)
Name[gl]=Inglés americano
Name[he]=אנגלית ארה"ב
Name[hu]=Angol (amerikai)
Name[ia]=Anglese de S.U.A.
Name[id]=Inggris US
Name[it]=Inglese US
Name[ko]=
Name[lt]=JAV anglų
Name[nb]=Engelsk (USA)
Name[nl]=VS Engels
Name[nn]=Engelsk (USA)
Name[pl]=Angielski amerykański
Name[pt]=Inglês dos EUA
Name[pt_BR]=Inglês dos EUA
Name[ru]=Английский (США)
Name[sk]=Americká angličtina
Name[sl]=ameriško angleško
Name[sr]=амерички енглески
Name[sr@ijekavian]=амерички енглески
Name[sr@ijekavianlatin]=američki engleski
Name[sr@latin]=američki engleski
Name[sv]=Amerikansk engelska
Name[tr]=ABD İngilizcesi
Name[uk]=Англійська (США)
Name[x-test]=xxUS Englishxx
Name[zh_CN]=
Name[zh_TW]=

View File

@ -0,0 +1,2 @@
[KCM Locale]
Name=French

View File

@ -0,0 +1,98 @@
[KCM Locale]
Name=Portuguese
Name[af]=Portugese
Name[ar]=البرتغاليّة
Name[as]='ি
Name[be]=Партугальская
Name[be@latin]=Partuhalskaja
Name[bg]=Португалски
Name[bn]=
Name[bn_IN]=ি
Name[br]=Portugaleg
Name[bs]=portugalski
Name[ca]=Portuguès
Name[ca@valencia]=Portugués
Name[cs]=Portugalský
Name[csb]=Pòrtugalsczi
Name[cy]=Portiwgaleg
Name[da]=Portugisisk
Name[de]=Portugiesisch
Name[el]=Πορτογαλικά
Name[en_GB]=Portuguese
Name[eo]=Portugala
Name[es]=Portugués
Name[et]=Portugali
Name[eu]=Portugesa
Name[fa]=پرتغالی
Name[fi]=Portugali
Name[fr]=Portugais
Name[fy]=Portugeesk
Name[ga]=Portaingéilis
Name[gd]=Portagailis
Name[gl]=Portugués
Name[gu]=
Name[he]=פורטוגזית
Name[hi]=
Name[hne]=
Name[hr]=Portugalski
Name[hsb]=Portugalsce
Name[hu]=Portugál
Name[ia]=Portugese
Name[id]=Portugis
Name[is]=Portúgalska
Name[it]=Portoghese
Name[ja]=
Name[kk]=Португалша
Name[km]=
Name[kn]=
Name[ko]=
Name[ku]=Portûgalî
Name[lb]=Portugisesch
Name[lt]=Portugalų
Name[lv]=Portugāļu
Name[mai]=
Name[mk]=Португалски
Name[ml]=
Name[mr]=
Name[ms]=Portugis
Name[nb]=Portugisisk
Name[nds]=Portugeesch
Name[ne]=
Name[nl]=Portugees
Name[nn]=Portugisisk
Name[oc]=Portugués
Name[or]=ି
Name[pa]=
Name[pl]=Portugalski
Name[ps]=پورټګيز
Name[pt]=Português
Name[pt_BR]=Português
Name[ro]=Portugheză
Name[ru]=Португальский
Name[se]=Portugálagiella
Name[si]=
Name[sk]=Portugalčina
Name[sl]=Portugalščina
Name[sq]=Portugalisht
Name[sr]=португалски
Name[sr@ijekavian]=португалски
Name[sr@ijekavianlatin]=portugalski
Name[sr@latin]=portugalski
Name[sv]=Portugisiska
Name[ta]=ி
Name[te]=
Name[tg]=Португалӣ
Name[th]=
Name[tr]=Portekizce
Name[tt]=Португал
Name[ug]=پورتۇگالچە
Name[uk]=Португальська
Name[uz]=Portugalcha
Name[uz@cyrillic]=Португалча
Name[vi]=B Đào Nha
Name[wa]=Portuguès
Name[xh]=Portuguese
Name[x-test]=xxPortuguesexx
Name[zh_CN]=
Name[zh_HK]=
Name[zh_TW]=

View File

@ -0,0 +1,86 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2018 Harald Sitter <sitter@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-only OR LGPL-3.0-only OR LicenseRef-KDE-Accepted-LGPL
*/
#include <QObject>
#include <QTest>
#include "klanguagename.h"
static void setEnvironment()
{
qputenv("LANG", "C.UTF-8");
qputenv("LANGUAGE", "en");
qputenv("XDG_DATA_DIRS", qUtf8Printable(QFINDTESTDATA("kf5_entry_data")));
// There is a distinct chance of the envionrment setup being to late and
// causing flakey results based on the execution env.
// Make sure we definitely default to english.
QLocale::setDefault(QLocale::English);
// NOTE
// - fr has no translations
// - es has no kf5_entry at all
// - other languages under testing are complete
}
class KLanguageNameTest : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void testListFound()
{
QVERIFY(KLanguageName::allLanguageCodes().count() > 0);
}
void testNameForCode()
{
// This is somewhat wrong, it should not say US.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("en"), "US English");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("de"), "German");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("pt"), "Portuguese");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("ca"), "Catalan");
}
void testNameForCodeInLocale()
{
// This is somewhat wrong, it should not say US.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("en", "de"), "US-Englisch");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("de", "de"), "Deutsch");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("pt", "de"), "Portugiesisch");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("ca", "de"), "Katalanisch");
}
void testNoTranslation()
{
// This has an entry file but no translation => QLocale.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("fr"), "French");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("fr", "de"), "French");
// When in the same language, use the native name.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("fr", "fr"), "français");
}
void testNoEntry()
{
// This has no entry file => QLocale.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("es"), "Spanish");
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("es", "de"), "Spanish");
// When in the same language, use the native name.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCodeInLocale("es", "es"), "español de España");
}
void testNoString()
{
// Qt doesn't have za support, we have no test fixture, so no string.
QCOMPARE(KLanguageName::nameForCode("za"), QString());
}
};
Q_COREAPP_STARTUP_FUNCTION(setEnvironment)
QTEST_GUILESS_MAIN(KLanguageNameTest)
#include "klanguagenametest.moc"

View File

@ -0,0 +1,96 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2015 Laurent Montel <montel@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#include "krecentfilesactiontest.h"
#include <QMenu>
#include <QTest>
#include <krecentfilesaction.h>
KRecentFilesActionTest::KRecentFilesActionTest(QObject *parent)
: QObject(parent)
{
}
KRecentFilesActionTest::~KRecentFilesActionTest()
{
}
QStringList KRecentFilesActionTest::extractActionNames(QMenu *menu)
{
QStringList ret;
const auto lstActions = menu->actions();
for (const QAction *action : lstActions) {
ret.append(action->objectName());
}
return ret;
}
QList<bool> KRecentFilesActionTest::extractActionEnableVisibleState(QMenu *menu)
{
QList<bool> ret;
const auto lstActions = menu->actions();
for (const QAction *action : lstActions) {
ret.append(action->isEnabled());
ret.append(action->isVisible());
}
return ret;
}
void KRecentFilesActionTest::shouldHaveDefaultValue()
{
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
QVERIFY(recentAction.urls().isEmpty());
QVERIFY(recentAction.menu());
QVERIFY(!recentAction.menu()->actions().isEmpty());
QCOMPARE(recentAction.menu()->actions().count(), 3);
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
QStringList() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
QList<bool>() << false << true /*no_entries*/
<< false << false /*separator*/
<< false << false /*clear_action*/
);
}
void KRecentFilesActionTest::shouldAddActionInTop()
{
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
recentAction.addUrl(QUrl(QStringLiteral("http://www.kde.org")));
QList<QAction *> lstAction = recentAction.menu()->actions();
QCOMPARE(lstAction.count(), 4);
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
QStringList() << QString() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
QList<bool>() << true << true /* new action*/
<< false << false /*no_entries*/
<< true << true /*separator*/
<< true << true /*clear_action*/
);
}
void KRecentFilesActionTest::shouldClearMenu()
{
KRecentFilesAction recentAction(nullptr);
recentAction.addUrl(QUrl(QStringLiteral("http://www.kde.org")));
QList<QAction *> lstAction = recentAction.menu()->actions();
QCOMPARE(lstAction.count(), 4);
recentAction.clear();
lstAction = recentAction.menu()->actions();
QCOMPARE(lstAction.count(), 3);
QCOMPARE(extractActionNames(recentAction.menu()),
QStringList() << QLatin1String("no_entries") << QLatin1String("separator") << QLatin1String("clear_action"));
QCOMPARE(extractActionEnableVisibleState(recentAction.menu()),
QList<bool>() << false << true /*no_entries*/
<< false << false /*separator*/
<< false << false /*clear_action*/
);
}
QTEST_MAIN(KRecentFilesActionTest)

View File

@ -0,0 +1,30 @@
/*
This file is part of the KDE libraries
SPDX-FileCopyrightText: 2015 Laurent Montel <montel@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#ifndef KRECENTFILESACTIONTEST_H
#define KRECENTFILESACTIONTEST_H
#include <QObject>
class QMenu;
class KRecentFilesActionTest : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
explicit KRecentFilesActionTest(QObject *parent = nullptr);
~KRecentFilesActionTest() override;
private:
static QStringList extractActionNames(QMenu *menu);
static QList<bool> extractActionEnableVisibleState(QMenu *menu);
private Q_SLOTS:
void shouldHaveDefaultValue();
void shouldAddActionInTop();
void shouldClearMenu();
};
#endif // KRECENTFILESACTIONTEST_H

View File

@ -0,0 +1,162 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2007 Simon Hausmann <hausmann@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2022 David Redondo <kde@david-redondo.de>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#include "kstandardactiontest.h"
#include <QAction>
#include <QStandardPaths>
#include <QTest>
#include "kstandardaction.h"
void tst_KStandardAction::shortcutForActionId()
{
QList<QKeySequence> stdShortcut = KStandardShortcut::shortcut(KStandardShortcut::Cut);
QAction *cut = KStandardAction::cut(nullptr);
QList<QKeySequence> actShortcut = cut->shortcuts();
QCOMPARE(cut->property("defaultShortcuts").value<QList<QKeySequence>>(), actShortcut);
QVERIFY(stdShortcut == actShortcut);
delete cut;
cut = KStandardAction::create(KStandardAction::Cut, nullptr, nullptr, nullptr);
actShortcut = cut->shortcuts();
QVERIFY(stdShortcut == actShortcut);
delete cut;
}
void tst_KStandardAction::changingShortcut()
{
QStandardPaths::setTestModeEnabled(true);
KStandardShortcut::saveShortcut(KStandardShortcut::Cut, KStandardShortcut::hardcodedDefaultShortcut(KStandardShortcut::Cut));
const QList<QKeySequence> newShortcut{Qt::CTRL + Qt::Key_Adiaeresis};
QVERIFY(newShortcut != KStandardShortcut::cut());
std::unique_ptr<QAction> action(KStandardAction::cut(nullptr));
std::unique_ptr<QAction> action2(KStandardAction::create(KStandardAction::Cut, nullptr, nullptr, nullptr));
QCOMPARE(action->shortcuts(), KStandardShortcut::cut());
QCOMPARE(action2->shortcuts(), KStandardShortcut::cut());
KStandardShortcut::saveShortcut(KStandardShortcut::Cut, newShortcut);
QTRY_COMPARE(action->shortcuts(), newShortcut);
QTRY_COMPARE(action2->shortcuts(), newShortcut);
}
class Receiver : public QObject
{
Q_OBJECT
public:
Receiver()
: triggered(false)
{
}
bool triggered;
QUrl lastUrl;
public Q_SLOTS:
void onTriggered()
{
triggered = true;
}
void onUrlSelected(const QUrl &url)
{
lastUrl = url;
}
};
void tst_KStandardAction::testCreateNewStyle()
{
Receiver receiver;
QAction *action1 = KStandardAction::create(KStandardAction::Next, &receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
QVERIFY(!receiver.triggered);
action1->trigger();
QVERIFY(receiver.triggered);
// check that it works with lambdas as well
bool triggered = false;
auto onTriggered = [&] {
triggered = true;
};
QAction *action2 = KStandardAction::create(KStandardAction::Copy, &receiver, onTriggered, &receiver);
QVERIFY(!triggered);
action2->trigger();
QVERIFY(triggered);
// check ConfigureToolbars
triggered = false;
QAction *action3 = KStandardAction::create(KStandardAction::ConfigureToolbars, &receiver, onTriggered, &receiver);
QVERIFY(!triggered);
action3->trigger(); // a queued connection should be used here
QVERIFY(!triggered);
QCoreApplication::processEvents();
QVERIFY(triggered);
QUrl expectedUrl = QUrl(QStringLiteral("file:///foo/bar"));
KRecentFilesAction *recent = KStandardAction::openRecent(&receiver, &Receiver::onUrlSelected, &receiver);
QCOMPARE(receiver.lastUrl, QUrl());
recent->urlSelected(expectedUrl);
QCOMPARE(receiver.lastUrl, expectedUrl);
// same again with lambda
QUrl url;
KRecentFilesAction *recent2 = KStandardAction::openRecent(
&receiver,
[&](const QUrl &u) {
url = u;
},
&receiver);
QCOMPARE(url, QUrl());
recent2->urlSelected(expectedUrl);
QCOMPARE(url, expectedUrl);
// make sure the asserts don't trigger (action has the correct type)
KToggleAction *toggle1 = KStandardAction::showMenubar(&receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
QVERIFY(toggle1);
KToggleAction *toggle2 = KStandardAction::showStatusbar(&receiver, &Receiver::onTriggered, &receiver);
QVERIFY(toggle2);
KToggleFullScreenAction *toggle3 = KStandardAction::fullScreen(&receiver, &Receiver::onTriggered, new QWidget, &receiver);
QVERIFY(toggle3);
}
void tst_KStandardAction::testCreateOldStyle()
{
Receiver receiver;
QAction *action1 = KStandardAction::create(KStandardAction::Next, &receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
QVERIFY(!receiver.triggered);
action1->trigger();
QVERIFY(receiver.triggered);
// check ConfigureToolbars
receiver.triggered = false;
QAction *action3 = KStandardAction::create(KStandardAction::ConfigureToolbars, &receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
QVERIFY(!receiver.triggered);
action3->trigger(); // a queued connection should be used here
QVERIFY(!receiver.triggered);
QCoreApplication::processEvents();
QVERIFY(receiver.triggered);
QUrl expectedUrl = QUrl(QStringLiteral("file:///foo/bar"));
KRecentFilesAction *recent = KStandardAction::openRecent(&receiver, SLOT(onUrlSelected(QUrl)), &receiver);
QCOMPARE(receiver.lastUrl, QUrl());
recent->urlSelected(expectedUrl);
QCOMPARE(receiver.lastUrl, expectedUrl);
// make sure the asserts don't trigger (action has the correct type)
KToggleAction *toggle1 = KStandardAction::showMenubar(&receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
QVERIFY(toggle1);
KToggleAction *toggle2 = KStandardAction::showStatusbar(&receiver, SLOT(onTriggered()), &receiver);
QVERIFY(toggle2);
auto w = new QWidget;
KToggleFullScreenAction *toggle3 = KStandardAction::fullScreen(&receiver, SLOT(onTriggered()), w, &receiver);
QVERIFY(toggle3);
delete w;
}
QTEST_MAIN(tst_KStandardAction)
#include "kstandardactiontest.moc"

View File

@ -0,0 +1,24 @@
/*
SPDX-FileCopyrightText: 2007 Simon Hausmann <hausmann@kde.org>
SPDX-FileCopyrightText: 2007 David Faure <faure@kde.org>
SPDX-License-Identifier: LGPL-2.0-or-later
*/
#ifndef KSTANDARDACTIONTEST_H
#define KSTANDARDACTIONTEST_H
#include <QObject>
class tst_KStandardAction : public QObject
{
Q_OBJECT
private Q_SLOTS:
void shortcutForActionId();
void changingShortcut();
void testCreateOldStyle();
void testCreateNewStyle();
};
#endif // KSTANDARDACTIONTEST_H

17
autotests/signaltest.kcfg Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- Author: Alex Richardson -->
<kcfg xmlns="http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0"
xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
xsi:schemaLocation="http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0
http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.xsd" >
<kcfgfile name="kconfigdialog_unittestrc"/>
<signal name="fooChanged">
<argument type="String">foo</argument>
</signal>
<group name="Group1">
<entry key="foo" type="String">
<default>default value</default>
<emit signal="fooChanged" />
</entry>
</group>
</kcfg>

View File

@ -0,0 +1,9 @@
File=signaltest.kcfg
ClassName=SignalTest
Singleton=true
Mutators=false
MemberVariables=private
GlobalEnums=false
UseEnumTypes=false
ItemAccessors=false
DefaultValueGetters=true

1
docs/CMakeLists.txt Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
add_subdirectory(preparetips5)

141
docs/DESIGN.COLOR Normal file
View File

@ -0,0 +1,141 @@
Color Management in KDE
Colors are in important part of KDE and are an important tool to make
a good looking desktop. Colors can also be a burden, especially for
people with visual impairments.
The goal of color management is to take full advantage of colors while
reducing the disadvantages of color use to a minimum.
Color Schemes
=============
Color Management is based around the concept of color schemes.
A color scheme defines colors for different elements in the
UI. The most important factor for the readability of a UI is the
contrast between foreground and background colors. Colors in a color
scheme are therefore grouped in pairs which define the foreground and
background color for a UI element. When composing a color scheme care
should be taken to use sufficiently contrasting colors for fore- and
background in the same group. When using colors in applications, care
should be taken never to mix foreground colors from one group with
background colors from another group: they do not necasserily have any
contrast at all which can lead to a completely unreadable UI.
Color schemes are supported by Qt (see QColorGroup) and can be
configured on a KDE wide basis from the Control Panel. The settings
are stored in the global KDE configuration file under the "General"
setting. The KApplication class takes care that the configured
settings are passed on to Qt. Application developers can just use the
values provided by QColorGroup.
There are three major color categories:
General
=======
The colors in this group are used when no particular other group is
relevant.
QColorGroup...: ColorRole::Background, background()
KDE config key: background
Control Center: i18n("Window Background")
Description...: General background color
Example use...: Background of dialogs
QColorGroup...: ColorRole::Foreground, foreground()
KDE config key: foreground
Control Center: i18n("Window Text")
Description...: General foreground color
Example use...: Text in dialogs
Text Areas
==========
The colors in this group are used where the user can type text. it is
also used for lists from which the user can choose.
QColorGroup...: ColorRole::Base, base()
KDE config key: windowBackground
Control Center: i18n("Standard background")
Description...: Background color for text areas.
Example use...: Background in a word-processor.
QColorGroup...: ColorRole::Text, text()
KDE config key: windowForeground
Control Center: i18n("Standard text")
Description...: Text color for text areas.
Example use...: Text in a word-processor.
QColorGroup...: ColorRole::Highlight, highlight()
KDE config key: selectBackground
Control Center: i18n("Select background")
Description...: Background color for selected text.
Example use...: In a selection list.
QColorGroup...: ColorRole::HighlightedText, highlightedText()
KDE config key: selectForeground
Control Center: i18n("Select text")
Description...: Text color for selected text.
Example use...: In a selection list.
"Base" and "Text" should have high contrast as well as "Highlight" and
"HighlightedText". In addition, "Highlight"/"HighlightedText" and
"Base"/"Text" are supposed to be sufficiently different to get a clear
indication of what is selected and what is not.
Buttons
=======
The colors used in this category are used for buttons in the broad
sense, including e.g.scrollbars, menubars and
popup-menus.
QColorGroup...: ColorRole::Button, button()
KDE config key: buttonBackground
Control Center: i18n("Button background")
Description...: Background color for buttons.
Example use...: Background color of the OK button in a messagebox.
QColorGroup...: ColorRole::ButtonText, buttonText()
KDE config key: buttonForeground
Control Center: i18n("Button text")
Description...: Color for text on buttons.
Example use...: Color of the OK text on a button in a messagebox.
In addition to the above colors a number of derived colors are
defined.They are all darker of lighter version of "Background".
QColorGroup...: ColorRole::Shadow, shadow()
Description...: Used for shadow effects.(Very dark)
QColorGroup...: ColorRold::BrightText, brightText()
Description...: Used for text on pushed pushbuttons
QColorGroup...: ColorRole::Light, light()
Description...: Lighter than "Button"
QColorGroup...: ColorRole::Midlight, midlight()
Description...: Between "Button" and "Light"
QColorGroup...: ColorRole::Dark, dark()
Description...: Darker than "Button"
QColorGroup...: ColorRole::Mid, mid()
Description...: Between "Button" and "Dark"
Well Behaved Applications
========================
Applications should never hardcode colors but always default to the
colors from the users color scheme. This ensures consistency among
applications on the desktop. It also ensures that all applications
are equally readable.
An application may offer the user an option to change the color of
certain aspects of the application. It should be noted that an
application specific color setting can cause unexpected results when
the user changes its color scheme. The application specific color may
look ugly in combination with other color schemes or the resulting UI
may even become unreadable. Therefore applications specific colors
should be used with care.

11
docs/Doxyfile.local Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
### KApiDox Project-specific Overrides File
EXPAND_AS_DEFINED = KSTANDARDACTION_WITH_NEW_STYLE_CONNECT
# define so that deprecated API is not skipped
PREDEFINED += \
"KCONFIGWIDGETS_ENABLE_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KCONFIGWIDGETS_BUILD_DEPRECATED_SINCE(x, y)=1" \
"KCONFIGWIDGETS_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)=" \
"KCONFIGWIDGETS_ENUMERATOR_DEPRECATED_VERSION(x, y, t)=" \
"KCONFIGWIDGETS_ENUMERATOR_DEPRECATED_VERSION_BELATED(x, y, xt, yt, t)=" \
KCONFIGWIDGETS_EXPORT=

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 6.0 KiB

BIN
docs/pics/ktip.png Normal file

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 54 KiB

View File

@ -0,0 +1 @@
kdoctools_create_manpage(man-preparetips5.1.docbook 1 INSTALL_DESTINATION ${KDE_INSTALL_MANDIR})

View File

@ -0,0 +1,71 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % English "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title>Translation Tool</title>
<author>
<firstname>Matthias</firstname>
<surname>Kiefer</surname>
<affiliation>
<address>
<email>matthias.kiefer@gmx.de</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<date>2014-03-04</date>
<releaseinfo>Frameworks 5.0</releaseinfo>
<productname>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>
<command>preparetips5</command>
</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>
<command>preparetips5</command>
</refname>
<refpurpose>extract text from tips file</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command>preparetips5</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title>Description</title>
<para>
<command>preparetips5</command> is a script to extract the text from a tips file. It outputs the text so <command>xgettext</command> can add the tips to a PO file. PO files provide a human-readable string format used for translations.
</para>
<para>
<command>preparetips5</command> looks for <emphasis role="underline">data/tips</emphasis> as tips file.
</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title>See Also</title>
<para>
<command>kf5options</command>(7)
</para>
</refsect1>
<refsect1>
<title>Bugs</title>
<para>
Please use <ulink url="https://bugs.kde.org">&kde;'s bugtracker</ulink> to report bugs, do not mail the author directly.
</para>
</refsect1>
</refentry>

20
metainfo.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
maintainer:
description: Widgets for configuration dialogs
tier: 3
type: integration
platforms:
- name: Linux
- name: FreeBSD
- name: Windows
- name: macOS
portingAid: false
deprecated: false
release: true
libraries:
- qmake: KConfigWidgets
cmake: "KF5::ConfigWidgets"
cmakename: KF5ConfigWidgets
public_lib: true
group: Frameworks
subgroup: Tier 3

653
po/af/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,653 @@
# UTF-8 test:äëïöü
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4 stable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <JUANITA.FRANZ@VR-WEB.DE>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz "
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de "
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the new configuration file."
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer."
#: kcodecaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: kcodecaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autocorrect"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto Korrigeer"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kortpaaie"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Stel op"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Vertoon alle opsies"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Meer..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Aksie"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Eienskappe"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear input"
msgid "Clear List"
msgstr "Maak invoer skoon"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Terug"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: kstandardaction.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "beginning (of line)"
#| msgid "&Home"
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "Huis"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Hulp"
#: kstandardaction.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vertoon Kiesbalk<p>Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#| "the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vertoon Statusbalk<p>Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
"venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "Nuwe"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear shortcut"
msgid "Create new document"
msgstr "Maak kortpad skoon"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "Maak oop..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Gaan terug een step"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Maak Onlangse Oop"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "Stoor"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Maak Dokument toe"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Stoor As..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Maak Dokument toe"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Ongedaan maak"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "Maak toe"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Maak Dokument toe"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "Druk..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Print Screen"
msgid "Print document"
msgstr "Druk die Skerm"
#: kstandardaction_p.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Print Previe&w..."
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druk Voorskou..."
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Pos..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Maak Dokument toe"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "Gaan uit"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Verlaat program"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "Herstel"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Html dokumentasie"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Herstel herroep"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Html dokumentasie"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Knip"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "Kopiëer"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "Plak"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload Info"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Oplaai Inligting"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Maak skoon"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Kies Alle"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Ontkies"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "Soek..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Soek Volgende"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Soek Vorige"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "Vervang..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ware Grootte"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Pas na Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Gaan na Lyn"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoem In"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoem Uit"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "Zoem..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Kies 'n week"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Refresh"
msgid "&Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "Vertoon weer"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "Begin"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "Vorige Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vorige Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Volgende Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gaan na Lyn"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "Gaan Na..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gaan na Bladsy..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gaan na Lyn..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "Eerste Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gaan na Lyn"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Laaste Bladsy"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "Gaan na Bladsy..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "Terug"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Go back in document"
msgstr "Gaan terug een step"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gaan vorentoe een step"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk by"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Redigeer Boekmerke..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "Spelling..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Gaan Spelling na"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vertoon Kiesbalk"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Show &Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vertoon Nutsbalk"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vertoon Statusbalk"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Show St&atusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vertoon Statusbalk"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volskerm Modus"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Stoor Instellings"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Stel %1 Op..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 Handboek"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is hierdie?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Konfigureer E-pos..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Aangaande KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "Vee uit"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "Vervang..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
#, fuzzy
#| msgid "&Done"
msgid "&Donate"
msgstr "Klaar"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Maak Onlangse Oop"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Leidraad van die Dag"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Het jy geweet...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "Volgende"

100
po/af/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Afrikaans
Name[af]=Afrikaans
Name[ar]=الأفريكانيّة
Name[as]=আফ্ৰিকান্স
Name[ast]=Afrikaans
Name[az]=Afrikaan dili
Name[be]=Афрыкаанс
Name[be@latin]=Afrykaans
Name[bg]=Африкаанс
Name[bn]=আফ্রিকান্‌স
Name[bn_IN]=আফ্রিকান্স
Name[br]=Afrikaans
Name[bs]=afrikanerski
Name[ca]=Afrikaans
Name[ca@valencia]=Afrikaans
Name[cs]=Afrikánský
Name[csb]=Afrikanersczi
Name[cy]=Affricaneg
Name[da]=Afrikaans
Name[de]=Afrikaans
Name[el]=Αφρικάανς
Name[en_GB]=Afrikaans
Name[eo]=Afrikansa
Name[es]=Afrikaans
Name[et]=Afrikaani
Name[eu]=Afrikaans
Name[fa]=آفریکانس
Name[fi]=Afrikaans
Name[fr]=Afrikaans
Name[fy]=Afrikaansk
Name[ga]=Afracáinis
Name[gd]=Afraganais
Name[gl]=Africáner
Name[gu]=આફ્રિકાન્સ
Name[he]=אפריקנס
Name[hi]=अफ्रीकी
Name[hne]=अफ्रीकी
Name[hr]=Afrikaans
Name[hsb]=Afrikaansce
Name[hu]=Afrikaans
Name[ia]=Afrikaans
Name[id]=Afrika
Name[is]=Afrikaans
Name[it]=Afrikaans
Name[ja]=アフリカーンス語
Name[kk]=Африкаансша
Name[km]=អាហ្វ្រីកាអាន
Name[kn]=ಆಫ್ರಿಕಾನಾಸ್
Name[ko]=아프리칸스어
Name[ku]=Afrîkans
Name[lb]=Afrikaans
Name[lt]=Afrikansas
Name[lv]=Āfrikāņu
Name[mai]=अफ्रीकी
Name[mk]=Африкаанс
Name[ml]=ആഫ്രിക്കാന്‍സ്
Name[mr]=अफ्रीकी
Name[ms]=Afrika
Name[nb]=Afrikaans
Name[nds]=Afrikaansch
Name[ne]=अफ्रिकी
Name[nl]=Afrikaans
Name[nn]=Afrikaans
Name[oc]=Afrikaans
Name[or]=ଆଫ୍ରିକାନ
Name[pa]=ਅਫਰੀਕੀ
Name[pl]=Afrykanerski
Name[ps]=افريکانس
Name[pt]=Afrikaans
Name[pt_BR]=Africâner
Name[ro]=Africană
Name[ru]=Африкаанс
Name[se]=Afrikánsgiella
Name[si]=අප්‍රිකානු
Name[sk]=Afrikánčina
Name[sl]=Afrikanščina
Name[sq]=Afrikanisht
Name[sr]=африканерски
Name[sr@ijekavian]=африканерски
Name[sr@ijekavianlatin]=afrikanerski
Name[sr@latin]=afrikanerski
Name[sv]=Afrikaans
Name[ta]=ஆப்ரிகான்
Name[te]=ఆఫ్రికాన్స్
Name[tg]=Африкоӣ
Name[th]=ภาษาแอฟริกา
Name[tr]=Afrika Dili
Name[tt]=Африкаанс
Name[ug]=ئافرىكانچە
Name[uk]=Африкаанс
Name[uz]=Afrikancha
Name[uz@cyrillic]=Африканча
Name[vi]=Tiếng Afrikaans
Name[wa]=Afrikaans
Name[xh]=Isibhulu
Name[x-test]=xxAfrikaansxx
Name[zh_CN]=南非荷兰语
Name[zh_HK]=南非荷蘭語
Name[zh_TW]=南非荷蘭語

569
po/ar/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,569 @@
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2017, 2018.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 11:18+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ستُسأل عن الاستيثاق قبل الحفظ"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "ليس مسموحًا لك حفظ الضبط"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "اكتشفه آليًا"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "مخطّط الألوان"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "لا يوجد أمر يطابق المرشح"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&القائمة"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم بكل الإجراءات"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "المزيد من الإجراءات"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "لا مدخلات"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "امسح القائمة"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&عُد"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "ت&قدّم"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "اعرض شريط القوائم<p>يعرض شريط القوائم ثانيةً بعد أن أخفيته</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"اعرض شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط بأسفل النافذة يُستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندًا جديدًا"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح…"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستندًا موجودًا"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ملفاً &حديثًا"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "افتح مستندًا كان مفتوحًا حديثًا"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "ا&حفظ"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "احفظ المستند"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كَ‍…"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "احفظ المستند باسم آخر"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "ا&عكس"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "اعكس التغييرات غير المحفوظة المجراة على المستند"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع…"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&عاين الطباعة"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "اعرض معاينة للمستند مطبوعًا"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "أبرِ&د…"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "أرسل المستند بالبريد"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "أنهِ التطبيق"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "أ&عِد"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "أعد آخر إجراء تراجعت عنه"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&صّ"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "ا&نسخ"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "أل&صق"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ألصق محتوى الحافظة"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "ام&سح"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "حدّد ال&كل"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "أ&زل التحديد"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "ابح&ث…"
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "ابحث عن ال&تالي"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "ابحث عن ال&سابق"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "ا&ستبدل…"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "الم&قاس الأصلي"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "اعرض المستند بمقاسه الأصلي"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "لا&ئم إلى الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "لائم إلى &عرض الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة عرض الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "لائم إلى ارت&فاع الصفحة"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "غيّر التقريب لملاءمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&قرّب"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ب&عّد"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "الت&قريب…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "اختر مستوى التقريب"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "أن&عِش"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "أنعش المستند"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "لأ&على"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "انتقل لأعلى"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة ال&سابقة"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة السابقة"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "ا&نتقل إلى…"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "ا&نتقل إلى صفحة…"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "ا&نتقل إلى سطر…"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "الصفحة الأ&ولى"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأولى"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "الصفحة الأ&خيرة"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الأخيرة"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&عُد"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "عُد وراءً في المستند"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "ت&قدّم"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "تقدّم أمامًا في المستند"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&حرّر العلامات…"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "الإ&ملاء…"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "دقّق الإملاء في المستند"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "اعرض شريط ال&قوائم"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "اعرض/أخفِ شريط القوائم"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأ&دوات"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "اعرض/أخفِ شريط الأدوات"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "اعرض شريط ال&حالة"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "اعرض/أخف شريط الحالة"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "ا&حفظ الإعدادات"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "اضبط ا&ختصارات لوحة المفاتيح..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "ا&ضبط %1…"
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "اضبط أشرطة الأ&دوات…"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "اضبط الإ&خطارات…"
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "ك&تيّب %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا؟"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&فائدة اليوم"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "أ&بلغ عن علّة…"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "اضبط الل&غة..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&عن %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "عن &كدي"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&غيّر الاسم…"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "تبرّ&ع"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "افتح &قائمة"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "فائدة اليوم"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "هل تعلم…؟\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ا&عرض الفوائد عند البدء"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابقة"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالية"

100
po/ar/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Arabic
Name[af]=Arabiese
Name[ar]=العربيّة
Name[as]=আৰবীয়
Name[ast]=Árabe
Name[az]=Ərəb dilində
Name[be]=Арабская
Name[be@latin]=Arabskaja
Name[bg]=Арабски
Name[bn]=আরবী
Name[bn_IN]=আরবি
Name[br]=Arabeg
Name[bs]=arapski
Name[ca]=Àrab
Name[ca@valencia]=Àrab
Name[cs]=Arabský
Name[csb]=Arabsczi
Name[cy]=Arabeg
Name[da]=Arabisk
Name[de]=Arabisch
Name[el]=Αραβικά
Name[en_GB]=Arabic
Name[eo]=Araba
Name[es]=Árabe
Name[et]=Araabia
Name[eu]=Arabiera
Name[fa]=عربی
Name[fi]=Arabia
Name[fr]=Arabe
Name[fy]=Arabysk
Name[ga]=Araibis
Name[gd]=Arabais
Name[gl]=Árabe
Name[gu]=અરેબીક
Name[he]=ערבית
Name[hi]=अरबी
Name[hne]=अरबी
Name[hr]=Arapski
Name[hsb]=Arabsce
Name[hu]=Arab
Name[ia]=Arabe
Name[id]=Arab
Name[is]=Arabíska
Name[it]=Arabo
Name[ja]=アラビア語
Name[kk]=Арабша
Name[km]=អារ៉ាប់
Name[kn]=ಅರೇಬಿಕ್
Name[ko]=아라비아어
Name[ku]=Erebî
Name[lb]=Arabesch
Name[lt]=Arabų
Name[lv]=Arābu
Name[mai]=अरबी
Name[mk]=Арапски
Name[ml]=അറബി
Name[mr]=अरेबिक
Name[ms]=Arab
Name[nb]=Arabisk
Name[nds]=Araabsch
Name[ne]=अरबी
Name[nl]=Arabisch
Name[nn]=Arabisk
Name[oc]=Arab
Name[or]=ଆରାବିକ
Name[pa]=ਅਰਬੀ
Name[pl]=Arabski
Name[ps]=عربي
Name[pt]=Árabe
Name[pt_BR]=Árabe
Name[ro]=Arabă
Name[ru]=Арабский
Name[se]=Arábagiella
Name[si]=අරාබි
Name[sk]=Arabčina
Name[sl]=Arabščina
Name[sq]=Arabisht
Name[sr]=арапски
Name[sr@ijekavian]=арапски
Name[sr@ijekavianlatin]=arapski
Name[sr@latin]=arapski
Name[sv]=Arabiska
Name[ta]=அராபிக்
Name[te]=అరబిక్
Name[tg]=Арабӣ
Name[th]=ภาษาอารบิก
Name[tr]=Arapça
Name[tt]=Гарәп
Name[ug]=ئەرەبچە
Name[uk]=Арабська
Name[uz]=Arabcha
Name[uz@cyrillic]=Арабча
Name[vi]=Tiếng Ả-rập
Name[wa]=Arabe
Name[xh]=Arabic
Name[x-test]=xxArabicxx
Name[zh_CN]=阿拉伯语
Name[zh_HK]=阿拉伯語
Name[zh_TW]=阿拉伯語

652
po/as/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,652 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4_as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 15:19+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <অমিতাক্ষ ফুকন>\n"
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aphukan@fedoraproject.org"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "KDE বিন্যাস পুনঃ তুলি লোৱা হ'ব নেকি ?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত মান"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় চিনাক্তকৰণ"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "চমু পথ আঁচনি"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত মান"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "বিন্যাস কৰক"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "সকল বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "অতিৰিক্ত কাৰ্য্য"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No entries"
msgid "No Entries"
msgstr "কোনো নিবেশ উপস্থিত নাই"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear input"
msgid "Clear List"
msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&H)"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "সহায় (&H)"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "নতুন (&N)"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "নতুন টেগ নিৰ্মাণ কৰক"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "খোলক...(&O)"
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ...(&A)"
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&v)"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (&C)"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক...(&P)"
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (&w)"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "ডাক...(&M)"
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (&Q)"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&d)"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "HTML নথিপত্ৰ"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "কাটক (&t)"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "নকল কৰক (&C)"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (&P)"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Loading Preview"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন তুলি লোৱা হৈছে"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (&l)"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক (&A)"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল (&l)"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "প্ৰকৃত মাপ (&A)"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&F)"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&W)"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ (&H)"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন (&I)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন (&O)"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাপ...(&Z)"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "এটা সপ্তাহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "পুনঃ প্ৰদৰ্শন (&R)"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "ওপৰত (&U)"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (&N)"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "-লৈ যাওক...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "-পংক্তিলৈ যাওক...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা (&F)"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "- পৃষ্ঠালৈ যাওক...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (&B)"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "আলেখ্যনৰ পূৰ্ববৰ্তী অংশ (&B)"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "পৰবৰ্তী পদক্ষেপ (&F)"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "আলেখ্যনৰ পৰবৰ্তী অংশে (&F)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (&A)"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা (&E)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "বানান...(&S)"
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&M)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন (&T)"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন (&a)"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (&u)"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰক (&S)"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "চমুপথ বিন্যাস কৰক...(&h)"
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 বিন্যাস কৰক...(&C)"
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "টুলবাৰ বিন্যাস কৰক... (&b)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক... (&N)"
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 হাতপুথি (&H)"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "এইটো কি ? (&T)"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "দিনৰ উপদেশ (&D)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 বিষয়ে (&A)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "KDE বিষয়ে (&K)"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "আঁতৰাওঁক"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "প্ৰতিস্থাপন...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক (&R)"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "আজিৰ উপদেশ"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "আপুনি জানে নে...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "আৰম্ভণিত উপেদশ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "আগৰ (&P)"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "পিছৰ (&N)"

81
po/as/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,81 @@
[KCM Locale]
Name=Assamese
Name[ar]=الأساميّة
Name[ast]=Asamés
Name[az]=Assam dilində
Name[be@latin]=Asameskaja
Name[bg]=Асамезе
Name[bn_IN]=অসমীয়া
Name[bs]=asamski
Name[ca]=Assamès
Name[ca@valencia]=Assamés
Name[cs]=Ásámský
Name[csb]=Assamese
Name[da]=Assamesisk
Name[de]=Assamesisch
Name[el]=Ασσαμίσια
Name[en_GB]=Assamese
Name[eo]=Asama
Name[es]=Asamés
Name[et]=Assami
Name[eu]=Assamera
Name[fa]=آسامی
Name[fi]=Assami
Name[fr]=Assamais
Name[fy]=Assamese
Name[ga]=Asaimis
Name[gd]=Asamais
Name[gl]=Asamés
Name[gu]=આસામીઝ
Name[he]=אסאמית
Name[hi]=अस्सामी
Name[hr]=Asamski
Name[hu]=Asszámi
Name[ia]=Assamese
Name[id]=Assamese
Name[is]=Assamíska
Name[it]=Assamese
Name[ja]=アッサム語
Name[kk]=Ассамша
Name[km]=អាសាមីស
Name[kn]=ಅಸ್ಸಾಮಿ
Name[ko]=아삼어
Name[ku]=Assamî
Name[lt]=Asamų
Name[lv]=Asamiešu
Name[mk]=Асамески
Name[ml]=ആസാമീസ്
Name[mr]=आसामी
Name[ms]=Assamese
Name[nb]=Assamesisk
Name[nds]=Assameesch
Name[nl]=Assamees
Name[nn]=Assami
Name[pa]=ਅਸਾਮੀ
Name[pl]=Assamski
Name[pt]=Assamese
Name[pt_BR]=Assamês
Name[ro]=Asameză
Name[ru]=Ассамский
Name[se]=Assamesgiella
Name[si]=ඇසෑමී
Name[sk]=Asámčina
Name[sl]=Asamščina
Name[sq]=Asamizë
Name[sr]=асамски
Name[sr@ijekavian]=асамски
Name[sr@ijekavianlatin]=asamski
Name[sr@latin]=asamski
Name[sv]=Assamesiska
Name[ta]=அசாமியம்
Name[tg]=Ассамезӣ
Name[th]=ภาษาอัสสมี
Name[tr]=Assamese
Name[tt]=Ассам
Name[ug]=ئاسسامچە
Name[uk]=Ассамська
Name[vi]=Tiếng Assam
Name[wa]=Assamès
Name[x-test]=xxAssamesexx
Name[zh_CN]=阿萨姆语
Name[zh_TW]=阿薩姆語

68
po/ast/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,68 @@
[KCM Locale]
Name=Asturian
Name[ar]=الأستريّة
Name[az]=Avstriya Dili
Name[bg]=Астурийски
Name[bs]=asturijski
Name[ca]=Asturià
Name[ca@valencia]=Asturià
Name[cs]=Asturijský
Name[da]=Asturiansk
Name[de]=Asturisch
Name[el]=Αστουριανά
Name[en_GB]=Asturian
Name[eo]=Asturia
Name[es]=Asturiano
Name[et]=Astuuria
Name[eu]=Asturiera
Name[fa]=اتریشی
Name[fi]=Asturia
Name[fr]=Asturien
Name[ga]=Astúiris
Name[gd]=Astùrais
Name[gl]=Asturiano
Name[gu]=એસ્ટોરિયન
Name[he]=אסטורית
Name[hi]=एस्तुरियन
Name[hr]=Asturijanski
Name[hu]=Asztúriai
Name[ia]=Asturian
Name[id]=Asturia
Name[is]=Astúríska
Name[it]=Asturiano
Name[ja]=アストゥリアス語
Name[kk]=Астурианша
Name[km]=អាស្តូរៀន
Name[ko]=아스투리아스어
Name[ku]=Astûrî
Name[lt]=Asturų
Name[lv]=Astūriešu
Name[mk]=Астуриски
Name[mr]=अस्तुरियन
Name[ms]=Asturian
Name[nb]=Asturisk
Name[nds]=Astuursch
Name[nl]=Asturisch
Name[nn]=Asturleonesisk
Name[pa]=ਅਸਟੁਰੀਆਈ
Name[pl]=Asturyjski
Name[pt]=Asturiano
Name[pt_BR]=Asturiano
Name[ro]=Asturiană
Name[ru]=Астурийский
Name[se]=Asturiagiella
Name[sk]=Astúrčina
Name[sl]=Asturijščina
Name[sq]=Asturiane
Name[sv]=Asturiska
Name[ta]=அஸ்டூரியன்
Name[tg]=Астуриёнӣ
Name[th]=ภาษาอัสตูเรียส
Name[tr]=Avusturya Dili
Name[tt]=Астурий
Name[ug]=ئاستۇرىيەچە
Name[uk]=Астурійська
Name[vi]=Tiếng Asturias
Name[wa]=Asturyin
Name[x-test]=xxAsturianxx
Name[zh_CN]=阿斯图里亚斯语

571
po/az/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,571 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
#
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 00:28+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Saxlamadan oncə parolu daxil etməniz tələb edilir"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı saxlamağa sizə icazə verilmir"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "İlkin göstərici"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Avtomatik təyin etmə"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Rəng Seçimi"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "İlkin göstərici"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Süzgəcə uyğun əmrlər yoxdur"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Tənzimləmək"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menyu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Menyu çu&buğunu bütün əməlləri ilə göstərmək"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Daha çox əməl"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Giriş Olmayıb"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Siyahını Təmizlə"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Geriyə"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&İrəli"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Evə"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menyu Çubuğunu Göstər<p>Gizlədildikdən sonra menyu çubuğunu yenidən göstər</"
"p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vəziyyət Çubuğunu Göstər<p>Öəncərələrin ən alt hissəsində məlumat vermək "
"üçün istifadə olunan vəziyyət çubuğunu göstərir.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni sənəd yarat"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mövcud olan bir sənəd açın"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Sonuncunu aç"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ən son açılmış sənədi açın"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Saxla"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Sənədi saxla"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "&Fərqli Saxla"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sənədi yeni adla saxla"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Bərpa &et"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Sənədə daxil edilmiş lakin saxlanılmamış dəyişiklikləri bərpa et"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Bağla"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Sənədi bağla"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Çap et"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Sənədi çap et"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Önbaxışı Göst&ər"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Sənədın çapa haazır görünüşünü göstər"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-poçt"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Sənədi e-poçtla göndər"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Tətbiqdən çıx"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri qaytar"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Sonuncu hərəkəti geri qaytar"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Təkr&arla"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Sonuncu ləğv edilən hərəkəti təkrar edin"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Kə&s"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kəs"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçiləni mübadilə yaddaşında saxlamaq üçün kopyala"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Yerləşdir"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Mübadilə yaddaşında olanı yerləşdir"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Tə&mizlə"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "&Hamısını seç"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Heçbirini &Seçmə"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Tap..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakını Tap"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Əvv&əlkini Tap"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Əvəzlə"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Həqiqi Ölçü"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Sənədi həqiqi ölçüsündə göstər"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Səhifəni Tam Doldur"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Səhifəni Pəncərəyə Sığışdır"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Səhifəni &Enə Uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Səhifəni pəncərənin eninə uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Səhifəni &Hündürlüyə Uyğunlaşdır"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Səhifəni pəncərənin hündürlüyünə görə böyüt"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bö&yüt"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Kiç&ilt"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Böyütmə"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Böyütmə ölçüsünü seçin"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Yenilə"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Sənədi yenilə"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Aşağı"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Aşağı get"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Əvvəlki Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sorakı Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonrakı səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Keç..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Sətirə &Keç"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&İlk səhifə"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sonuncu Səhifə"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Sonuncu səhifəyə keç"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Sənədə geri dön"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&İrəli"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Növbəti sənədə keç"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Əlfəcin &Əlavə et"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Əlfəcinə &Düzəliş et"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&İmla Yoxlaması"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sənədin Yazı Qaydalarını Yoxla"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Menyu &Çübüğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menyu Çubuğunu gizlət və ya göstər"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Alətlər Çubuğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Alətlər Çubuğunu göstər və ya gizlət"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vəziyyət &Çubuğunu Göstər"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vəziyyət Çübüğunu göstər və ya gizlət"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "T&am Ekran Rejimi"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Ayarları &Saxla"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Klaviatura Q&ısayollarını Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &Ayarları..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Alətlər &Çubuğunu Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirişləri Ayarla"
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Sorğu Kitabı"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nədir?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Günün Məsləhəti"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Xəta &Bildir..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Dil &Ayarları..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Haqqında"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE Haqqında"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Adını Dəyiş"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Səbətə At"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Maddi Dəstək"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Menyunu açın"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün məsləhəti"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Bunları bilirsənmi...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Sistem Açılanda Məsləhətləri &Göstər"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Əvvəlki"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sonrakı"

49
po/az/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,49 @@
[KCM Locale]
Name=Azerbaijani
Name[af]=Azerbaijani
Name[ar]=الأذربيجانية
Name[ast]=Azerbaixanu
Name[az]=Azərbaycanca
Name[br]=Azerbaidjanek
Name[ca]=Àzeri
Name[ca@valencia]=Àzeri
Name[cs]=Ázerbájdžánský
Name[cy]=Azerbaijaneg
Name[de]=Aserbaidschanisch
Name[el]=Αζερικά
Name[en_GB]=Azerbaijani
Name[es]=Azerí
Name[et]=Aserbaidžaani
Name[eu]=Azerbaijanera
Name[fi]=Azeri
Name[fr]=Azerbaijani
Name[fy]=Azerbeidzjaansk
Name[ga]=Asarbaiseáinis
Name[hi]=अजरबेजानी
Name[hr]=Azerbejdžanski
Name[hu]=Azerbajdzsáni
Name[ia]=Azerbaijano
Name[it]=Azero
Name[ko]=아제르바이잔어
Name[lb]=Aserbaidjanesch
Name[lt]=Azerbaidžaniečių
Name[nl]=Azerbeidzjaans
Name[nn]=Aserbajdsjansk
Name[pl]=Azerbejdżański
Name[pt]=Azerbaijano
Name[pt_BR]=Azeri
Name[ro]=Azerbaijană
Name[ru]=Азербайджанский
Name[sk]=Azerbajdžančina
Name[sl]=Azarbejdžansko
Name[sv]=Azerbajdzjanska
Name[ta]=அசர்பைஜானி
Name[uk]=Азербайджанська
Name[uz]=Ozarbayjoncha
Name[uz@cyrillic]=Озарбайжонча
Name[vi]=Tiếng Azerbaijan
Name[xh]=Azerbaijani
Name[x-test]=xxAzerbaijanixx
Name[zh_CN]=阿塞拜疆语
Name[zh_HK]=阿塞拜疆語
Name[zh_TW]=亞塞拜然語

663
po/be/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,663 @@
# translation of kdelibs4.po to Belarusian
# translation of kdelibs4.po to
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
# Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
# kom <me@komzpa.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Скароты"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настаўленне"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Меню"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Паказаць усе опцыі"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Выбраць..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Дзеянне"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No entries"
msgid "No Entries"
msgstr "Няма элементаў"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear input"
msgid "Clear List"
msgstr "Ачысціць поле"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Далей"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "Хатняя старонка"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
"якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Запісаць"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Вярнуць"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "За&крыць"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкаваць..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Прагляд друку"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ліставаць..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Вярнуць"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Дакументацыя HTML"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Дакументацыя HTML"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "С&капіраваць"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Print Preview"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Прагляд друку"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усё"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Зняць вылучэнне"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "З&найсці..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці &далей"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайсці &раней"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Сапраўдны памер"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Размясціць у &старонку"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ісці да радка"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Павялічыць"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Зменшыць"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Выберыце тыдзень"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Абнавіць"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Папярэдняя старонка"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Папярэдняя старонка"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступная старонка"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісці да радка"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ісці да..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ісці на старонку..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ісці да радку..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Першая старонка"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ісці да радка"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Ісці на старонку..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Go back in document"
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Далей"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Дадаць закладку"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Show &Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Show St&atusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запісаць настаўленні"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Наставіць &скароты..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наставіць %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Наставіць &нагадванні..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Па&дручнік %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Што &гэта?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Наставіць электронную пошту..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Пра %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Пра &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Замяніць..."
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Карысная парада"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Opposite to Previous"
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"

100
po/be/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Belarusian
Name[af]=Belarusian
Name[ar]=البيلاروسيّة
Name[as]=বেলাৰুচীয়
Name[ast]=Bielorrusu (cirílicu)
Name[az]=Belarus dilində
Name[be]=Беларуская
Name[be@latin]=Biełaruskaja
Name[bg]=Белоруски
Name[bn]=বেলারুশিয়
Name[bn_IN]=বেলারুশিয়ান
Name[br]=Belarusieg
Name[bs]=bjeloruski
Name[ca]=Bielorús
Name[ca@valencia]=Bielorús
Name[cs]=Běloruský
Name[csb]=Białorusczi
Name[cy]=Belarwsieg
Name[da]=Hviderussisk
Name[de]=Weißrussisch
Name[el]=Λευκορωσικά
Name[en_GB]=Belarusian
Name[eo]=Belorusa
Name[es]=Bielorruso
Name[et]=Valgevene
Name[eu]=Bielorrusiera
Name[fa]=بلاروسی
Name[fi]=Valkovenäjä
Name[fr]=Biélorusse
Name[fy]=Wyt-Russysk
Name[ga]=Bealarúisis
Name[gd]=Bealaruisis
Name[gl]=Bielorruso
Name[gu]=બેલારશિયન
Name[he]=בלרוסית
Name[hi]=बेलारूसी
Name[hne]=बेलारूसी
Name[hr]=Bjeloruski
Name[hsb]=Běłorusce
Name[hu]=Belorusz
Name[ia]=Bielorusso
Name[id]=Belarusia
Name[is]=Hvít-Rússneska
Name[it]=Bielorusso
Name[ja]=ベラルーシ語
Name[kk]=Белорусша
Name[km]=បេឡារុស្ស
Name[kn]=ಬೆಲರೂಸಿಯನ್
Name[ko]=벨라루스어
Name[ku]=Belarusî
Name[lb]=Wäissrussesch
Name[lt]=Baltarusių
Name[lv]=Baltkrievu
Name[mai]=बेलारूसी
Name[mk]=Белоруски
Name[ml]=ബെലാറൂഷ്യന്‍
Name[mr]=बेलारूसी
Name[ms]=Belarusian
Name[nb]=Hviterussisk
Name[nds]=Wittruss'sch
Name[ne]=बेलारूसी
Name[nl]=Wit-Russisch
Name[nn]=Kviterussisk
Name[oc]=Bielorus
Name[or]=ବେଲାରୁସିୟାନ
Name[pa]=ਬੇਲਾਰੂਸ
Name[pl]=Białoruski
Name[ps]=بېلاروسي
Name[pt]=Bielorrusso
Name[pt_BR]=Bielorrusso
Name[ro]=Bielorusă
Name[ru]=Белорусский
Name[se]=Vilgesruoššagiella
Name[si]=බෙලරුසියානු
Name[sk]=Bieloruština
Name[sl]=Beloruščina
Name[sq]=Bellorusisht
Name[sr]=белоруски
Name[sr@ijekavian]=бјелоруски
Name[sr@ijekavianlatin]=bjeloruski
Name[sr@latin]=beloruski
Name[sv]=Vitryska
Name[ta]=பெலரூசியன்
Name[te]=బెలరుసియన్
Name[tg]=Белорусӣ
Name[th]=ภาษาเบลารุส
Name[tr]=Belarus Dili
Name[tt]=Белорус
Name[ug]=بېلارۇسچە
Name[uk]=Білоруська
Name[uz]=Beloruscha
Name[uz@cyrillic]=Белорусча
Name[vi]=Tiếng Bê-la-rút
Name[wa]=Bielorûsse
Name[xh]=Belarusian
Name[x-test]=xxBelarusianxx
Name[zh_CN]=白俄罗斯语
Name[zh_HK]=白俄羅斯語
Name[zh_TW]=白俄羅斯語

View File

@ -0,0 +1,654 @@
# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ihar Hračyška"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaje"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčanaje"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Naładź"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Abiary..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Jašče aperacyi"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ničoha niama"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Vyčyści śpis"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&pierad"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Dadomu"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Dapamoha"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pakažy menu<p>Pakazvaje menu, kali jano schavanaje.</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "Pakažy panel stanu<br /><br />Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Novy"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "Stvary novy tag..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Adčyni..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Na&zad u dakumencie"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Zapišy"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Začyni dakument"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapišy &jak..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Začyni dakument"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Viarni"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Začyni"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Začyni dakument"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Vydrukuj..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vydrukuj padhlad"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Vyšli list..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Začyni dakument"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Vyjdzi"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Anuluj"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Dakumentacyja HTML"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Uznavi"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Dakumentacyja HTML"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vytni"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Skapijuj"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Uklej"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Loading Preview"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Atrymańnie padhladu"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčyści"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Vyłučy &ŭsio"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Znajdzi..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamiani..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Sapraŭdny pamier"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Układzi ŭ staronku"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "U peŭny radok"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nabliź"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Addali"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Maštabuj..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybiery tydzień"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Pakažy znoŭ"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Vyšej"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nastupnaja staronka"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "U peŭny radok"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Pierajdzi..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Pierajdzi da radka..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Pieršaja staronka"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "U peŭny radok"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Apošniaja staronka"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Nazad"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "Na&zad u dakumencie"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&pierad"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Na&pierad u dakumencie"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dadaj zakładku"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redahuj zakładki"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravapis..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Spraŭdź pravapis"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pakažy &menu"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pakažy &menu"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pakažy panel pryładździa"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pakažy panel &stanu"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Pakažy panel stanu"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Na ŭvieś ekran"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Zapišy nałady"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Naładź %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Naładź &nahadvańni..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Padručnik pa %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Što &heta?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Štodzionnyja &parady"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Paviedam pra chibu..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Naładź poštu..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Pra %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Pra &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Vydali"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zamiani..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Štodzionnyja parady"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Papiaredniaje"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nastupnaje"

View File

@ -0,0 +1,85 @@
[KCM Locale]
Name=Belarusian Latin
Name[ar]=البيلاروسيةّ اللاتينيّة
Name[as]=বেলাৰুচীয় লেটিন
Name[ast]=Bielorrusu (llatín)
Name[az]=Belarus (latın) dilində
Name[be@latin]=Biełaruskaja łacinka
Name[bg]=Белоруски (латиница)
Name[bn_IN]=বেলারুশিয়ান লাতিন
Name[bs]=bjeloruski (latinica)
Name[ca]=Bielorús llatí
Name[ca@valencia]=Bielorús llatí
Name[cs]=Běloruský (latinka)
Name[csb]=Białorusczi łacëzniany
Name[da]=Hviderussisk latin
Name[de]=Weißrussisch (lat. Alphabet)
Name[el]=Λευκορωσικά Λατινικά
Name[en_GB]=Belarusian Latin
Name[eo]=Latina belorusa
Name[es]=Bielorruso (Latino)
Name[et]=Valgevene (ladina)
Name[eu]=Bielorrusiera Latinoa
Name[fa]=لاتین بلاروسی
Name[fi]=Valkovenäjä (Latin)
Name[fr]=Biélorusse latin
Name[fy]=Wyt-Russysk latynsk
Name[ga]=Bealarúisis (aibítir Laidineach)
Name[gd]=Bealaruisis (Laideann)
Name[gl]=Bielorruso latino
Name[gu]=બેલારશિયન લેટિન
Name[he]=בלרוסית לטינית
Name[hi]=बेलारूसी लातिन
Name[hne]=बेलारूसी लातिनी
Name[hr]=Bjeloruski, latinica
Name[hsb]=Běłorusce (z łaćonskim pismom)
Name[hu]=Belorusz (latin betűs)
Name[ia]=Bielorusso Latino
Name[id]=Belarusia Latin
Name[is]=Hvít-Rússneska latnesk
Name[it]=Bielorusso Latino
Name[ja]=ベラルーシ語 (ラテン文字)
Name[kk]=Латындағы Белорусша
Name[km]=បេឡារុស្ស៊ី (ឡាតាំង)
Name[kn]=ಬೆಲರೂಸಿಯನ್ ಲಾಟಿನ್
Name[ko]=벨라루스어(라틴 문자)
Name[ku]=Latîniya Rûsiya Spî
Name[lt]=Baltarusių lotynų
Name[lv]=Baltkrievu latīņu
Name[mai]=बेलारूसी लैटिन
Name[mk]=Белоруски латиница
Name[ml]=ബെലാറൂഷ്യന്‍ ലാറ്റിന്‍
Name[mr]=बेलारूसी लॅटिन
Name[ms]=Belarusian Latin
Name[nb]=Hviterussisk latinsk
Name[nds]=Latiensch Wittruss'sch
Name[nl]=Wit-Russisch Latijn
Name[nn]=Kviterussisk (romanisert)
Name[pa]=ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ
Name[pl]=Białoruski (alfabet łaciński)
Name[pt]=Bielorrusso Latino
Name[pt_BR]=Bielorrusso latino
Name[ro]=Bielorusă latină
Name[ru]=Белорусский (латиница)
Name[se]=Vilgesruoššagiella (Latiidna)
Name[si]=බෙලරුසියානු ලතින්
Name[sk]=Bieloruština (latinka)
Name[sl]=Beloruščina (latinica)
Name[sq]=Bellorusisht (Latine)
Name[sr]=белоруски (латиница)
Name[sr@ijekavian]=бјелоруски (латиница)
Name[sr@ijekavianlatin]=bjeloruski (latinica)
Name[sr@latin]=beloruski (latinica)
Name[sv]=Latinsk vitryska
Name[ta]=பெலரூசிய இலத்தீன்
Name[tg]=Белорусии лотинӣ
Name[th]=ภาษาเบลารุส แบบละติน
Name[tr]=Belarus Latincesi
Name[tt]=Беларус (Латин алф.)
Name[ug]=بېلارۇسىيەچە(لاتىنچە)
Name[uk]=Білоруська (латиниця)
Name[vi]=Tiếng Bê-la-rút La-tinh
Name[wa]=Bielorûsse latén
Name[x-test]=xxBelarusian Latinxx
Name[zh_CN]=白俄罗斯语 (拉丁字母)
Name[zh_TW]=白俄羅斯語(拉丁)

604
po/bg/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,604 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 01:52+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Златко Попов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Нямате право да записвате конфигурация"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично откриване"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схеми на бързи клавиши"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Стандартни"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Показване на всички параметри"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Повече..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Още действия"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Няма записи"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Наза&д"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Домашна страница"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Помо&щ"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Показване на главното меню"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr "Показване на лентата за състоянието."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Създаване на нов документ"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Последно изпо&лзвани"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Отваряне на съществуващ и наскоро отварян документ"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Запис"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Запис на документа"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Запис &като..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Запис на документа под друго име"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Връщане"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Връщане на незаписаните промени в документа"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "За&тваряне"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Отпечатване на документа"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Предпечатен пре&глед"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Показване на предварителен преглед за печат"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Поща..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Изпращане на документа по пощата"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Изход"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Изход от програмата"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "В&ъзстановяване"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Възстановяване на последното отменено действие"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Изрязване на избраното в буфера"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копиране на избраното в буфера"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Вмъкване съдържанието на буфера"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "&Маркиране на всичко"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Размаркиране"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Търсене..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Търсене на следва&щ"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяна..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Оригинален размер"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Мащабиране до &размера на страницата"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Go to first page"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Отиване на първата страница"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране до &широчината на страницата"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране до &височината на страницата"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намаляване"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ма&щаб..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Избор на седмица"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "Обнов&яване"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "Преди&шна страница"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Следва&ща страница"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "Отиван&е на..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Отив&ане на страница..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Отиван&е на ред..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "П&ърва страница"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "После&дна страница"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "Преди&шен"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Отиване назад в документа"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Отиване напред в документа"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Добавяне на отметка"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Редактиране на отметките..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Проверка на правописа..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Проверка на правописа в документа"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показване на &главното меню"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с менюто"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструменти"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Показване на лентата за с&ъстоянието"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата за състоянието"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Цял екран"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запис на настройките"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настройване на &инструментите..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Настройване на и&звестяванията..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Ръководство за %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&Какво е това?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Настройване на е-пощата..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Относно &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Изтриване"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Замяна..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Последно изпо&лзвани"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Знаете ли, че...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Показване при стартиране"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "Преди&шен"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "Следва&щ"

100
po/bg/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Bulgarian
Name[af]=Bulgaars
Name[ar]=البلغاريّة
Name[as]=বুল্গাৰীয়ান
Name[ast]=Búlgaru
Name[az]=Bolqar dilində
Name[be]=Балгарская
Name[be@latin]=Baŭharskaja
Name[bg]=Български
Name[bn]=বুলগেরিয়
Name[bn_IN]=বুলগেরিয়ান
Name[br]=Bulgareg
Name[bs]=bugarski
Name[ca]=Búlgar
Name[ca@valencia]=Búlgar
Name[cs]=Bulharský
Name[csb]=Bùlgarsczi
Name[cy]=Bulgareg
Name[da]=Bulgarsk
Name[de]=Bulgarisch
Name[el]=Βουλγαρικά
Name[en_GB]=Bulgarian
Name[eo]=Bulgara
Name[es]=Búlgaro
Name[et]=Bulgaaria
Name[eu]=Bulgariera
Name[fa]=بلغاری
Name[fi]=Bulgaria
Name[fr]=Bulgare
Name[fy]=Bulgaarsk
Name[ga]=Bulgáiris
Name[gd]=Bulgairis
Name[gl]=Búlgaro
Name[gu]=બલ્ગેરીયન
Name[he]=בולגרית
Name[hi]=बुल्गारियाई
Name[hne]=बुल्गारियाई
Name[hr]=Bugarski
Name[hsb]=Bołharsce
Name[hu]=Bolgár
Name[ia]=Bulgaro
Name[id]=Bulgaria
Name[is]=Búlgarska
Name[it]=Bulgaro
Name[ja]=ブルガリア語
Name[kk]=Болғарша
Name[km]=ប៊ុលហ្ការី
Name[kn]=ಬಲ್ಗೇರಿಯನ್
Name[ko]=불가리아어
Name[ku]=Bulgarî
Name[lb]=Bulgaresch
Name[lt]=Bulgarų
Name[lv]=Bulgāru
Name[mai]=बुल्गारियाइ
Name[mk]=Бугарски
Name[ml]=ബള്‍ഗേറിയന്‍
Name[mr]=बुल्गारियाई
Name[ms]=Bulgaria
Name[nb]=Bulgarsk
Name[nds]=Bulgaarsch
Name[ne]=बुल्गेरियाली
Name[nl]=Bulgaars
Name[nn]=Bulgarsk
Name[oc]=Bulgar
Name[or]=ବୁଲଗାରିୟାନ
Name[pa]=ਬੁਲਗਾਰੀਆ
Name[pl]=Bułgarski
Name[ps]=بلګريايي
Name[pt]=Búlgaro
Name[pt_BR]=Búlgaro
Name[ro]=Bulgară
Name[ru]=Болгарский
Name[se]=Bulgáriagiella
Name[si]=බල්ගේරියානු
Name[sk]=Bulharčina
Name[sl]=Bolgarščina
Name[sq]=Bullgarisht
Name[sr]=бугарски
Name[sr@ijekavian]=бугарски
Name[sr@ijekavianlatin]=bugarski
Name[sr@latin]=bugarski
Name[sv]=Bulgariska
Name[ta]=பல்கேரியன்
Name[te]=బల్గెరియన్
Name[tg]=Булғорӣ
Name[th]=ภาษาบัลแกเรีย
Name[tr]=Bulgarca
Name[tt]=Болгар
Name[ug]=بۇلغارچە
Name[uk]=Болгарська
Name[uz]=Bolgarcha
Name[uz@cyrillic]=Болгарча
Name[vi]=Tiếng Bun-ga-ri
Name[wa]=Bulgåre
Name[xh]=Bulgarian
Name[x-test]=xxBulgarianxx
Name[zh_CN]=保加利亚语
Name[zh_HK]=保加利亞語
Name[zh_TW]=保加利亞語

607
po/bn/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,607 @@
# Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
# translation of kdelibs4.po to Bengali
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "শর্টকাট স্কীম"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "কনফিগার করো"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "মেনু"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "আরো..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "আরও অ্যাকশন"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&এগিয়ে যাও"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "হো&ম"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&সহায়িকা"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা স্ট্যাটাস "
"তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&নতুন"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "খোলো (&খ)..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Go back in document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "সংরক্ষণ &করো"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&বন্ধ করো"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "নথী বন্ধ করো"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "ছাপা&ও..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "নথী ছাপাও"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "মে&ইল করো..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "প্রস্থা&ন করো"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "বাতিল &করো"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&আবার করো"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "কাটো (&ট)"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "কপি করো (&ক)"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "সাঁটো (&স)"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "ফাঁকা &করো"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "&সব নির্বাচন করো"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&সন্ধান করো..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&বদলে বসাও..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&আসল মাপ"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&বড় করো "
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ছো&ট করো"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Redisplay document"
msgid "Refresh document"
msgstr "নথী আবার দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&উপর"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "উপরে যাও"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&আগের পাতা"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "আগের পাতায় যাও"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&পরের পাতা"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "পরের পাতায় যাও"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "...যা&ও"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "...পাতায় যা&ও"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "...লাইনে যা&ও"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "প্রথ&ম পাতা"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "শে&ষ পাতা"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "শেষ পাতায় যাও"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "ফিরে যা&ও"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "এগিয়ে যাও"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক &করো"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "বানা&ন..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "টু&লবার দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&এটা কী?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&আজকের টিপ"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&বদলে বসাও..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "আজকের টিপ"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "পূর্ব&বর্তী"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&পরবর্তী"

99
po/bn/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,99 @@
[KCM Locale]
Name=Bengali
Name[af]=Bengali
Name[ar]=البنغاليّة
Name[as]=বঙালী
Name[ast]=Bengalín
Name[az]=Baenqal dilində
Name[be]=Бенгальская
Name[be@latin]=Bengalskaja
Name[bg]=Бенгали
Name[bn]=বাংলা
Name[bn_IN]=বাংলা
Name[br]=Bangali
Name[bs]=bengalski
Name[ca]=Bengalí
Name[ca@valencia]=Bengalí
Name[cs]=Bengálský
Name[csb]=Bengalsczi
Name[cy]=Bengaleg
Name[da]=Bengali
Name[de]=Bengalisch
Name[el]=Μπενγκάλι
Name[en_GB]=Bengali
Name[eo]=Bengala
Name[es]=Bengalí
Name[et]=Bengali
Name[eu]=Bengalera
Name[fa]=بنگالی
Name[fi]=Bengali
Name[fr]=Bengali
Name[fy]=Bengaalsk
Name[ga]=Beangáilis
Name[gd]=Beangailis
Name[gl]=Bengalí
Name[gu]=બંગાળી
Name[he]=בנגלית
Name[hi]=बंगाली
Name[hne]=बंगाली
Name[hr]=Bengalski
Name[hsb]=Bengali
Name[hu]=Bengáli
Name[ia]=Bengalese
Name[id]=Bengali
Name[is]=Bengali
Name[it]=Bengalese
Name[ja]=ベンガル語
Name[kk]=Бенгалша
Name[km]=បេន្កាលី
Name[kn]=ಬಂಗಾಳಿ
Name[ko]=벵골어
Name[ku]=Bengalî
Name[lb]=Bengalesch
Name[lt]=Bengalų
Name[lv]=Bengāļu
Name[mai]=बंगाली
Name[mk]=Бенгали
Name[ml]=ബംഗാളി
Name[mr]=बंगाली
Name[ms]=Bengali
Name[nb]=Bengali
Name[nds]=Bengaalsch
Name[ne]=बङ्गाली
Name[nl]=Bengaals
Name[nn]=Bengali
Name[oc]=Bengalí
Name[or]=ବେଙ୍ଗଲି
Name[pa]=ਬੰਗਾਲੀ
Name[pl]=Bengalski
Name[ps]=بنګالي
Name[pt]=Bengali
Name[pt_BR]=Bengali
Name[ro]=Bengaleză
Name[ru]=Бенгальский
Name[se]=Bengaligiella
Name[si]=බෙංගාලි
Name[sk]=Bengálčina
Name[sl]=Bengalščina
Name[sq]=Bengalisht
Name[sr]=бенгалски
Name[sr@ijekavian]=бенгалски
Name[sr@ijekavianlatin]=bengalski
Name[sr@latin]=bengalski
Name[sv]=Bengali
Name[ta]=பெங்காளி
Name[te]=బెంగాలి
Name[tg]=Бенгалӣ
Name[th]=ภาษาเบ็งกาลี
Name[tr]=Bengalce
Name[tt]=Бенгаль
Name[ug]=بېنگالچە
Name[uk]=Бенгальська
Name[uz]=Bengalcha
Name[uz@cyrillic]=Бенгалча
Name[vi]=Tiếng Băng-gan
Name[wa]=Bengali
Name[x-test]=xxBengalixx
Name[zh_CN]=孟加拉语
Name[zh_HK]=孟加拉語
Name[zh_TW]=孟加拉語

651
po/bn_IN/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,651 @@
# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "runabh@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "কনফিগার করুন"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "নির্বাচন করুন..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "সাহায্য (&H)"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "নতুন (&N)"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "খুলুন...(&O)"
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "মেইল...(&M)"
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "প্রস্থান (&Q)"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "HTML নথিপত্র"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "HTML নথিপত্র"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "কাট করুন (&t)"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "কপি করুন (&C)"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Uploading content..."
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "উপরে (&U)"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "বানান...(&S)"
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "এটি কী? (&T)"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "আজকের উপদেশ"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "পরবর্তী (&N)"

View File

@ -0,0 +1,94 @@
[KCM Locale]
Name=Bengali (India)
Name[ar]=البنغاليّة (الهند)
Name[as]=বঙালী (ভাৰত)
Name[ast]=Bengalín (India)
Name[az]=Benqal (Hindistan) dilində
Name[be@latin]=Bengalskaja (Indyja)
Name[bg]=Бенгали
Name[bn]=বাংলা (ভারত)
Name[bn_IN]=বাংলা (ভারত)
Name[br]=Bangali (Indez)
Name[bs]=bengalski (Indija)
Name[ca]=Bengalí (Índia)
Name[ca@valencia]=Bengalí (Índia)
Name[cs]=Bengálský (Indie)
Name[csb]=Bengalsczi (Indie)
Name[da]=Bengali (Indien)
Name[de]=Bengalisch (Indien)
Name[el]=Μπενγκάλι (Ινδία)
Name[en_GB]=Bengali (India)
Name[eo]=Bengala (Hinda)
Name[es]=Bengalí (India)
Name[et]=Bengali (India)
Name[eu]=Bengalera (India)
Name[fa]=بنگالی (هند)
Name[fi]=Bengali (Intia)
Name[fr]=Bengali (Inde)
Name[fy]=Bengaalsk (india)
Name[ga]=Beangáilis (An India)
Name[gd]=Beangailis nan Innseachan
Name[gl]=Bengalí (India)
Name[gu]=બંગાળી (ભારત)
Name[he]=בנגלית (הודו)
Name[hi]=बंगाली (भारत)
Name[hne]=बंगाली (भारत)
Name[hr]=Bengalski (Indija)
Name[hsb]=Bengali (Indiska)
Name[hu]=Bengáli (India)
Name[ia]=Bengalese (India)
Name[id]=Bengali (India)
Name[is]=Bengali (Indland)
Name[it]=Bengalese (India)
Name[ja]=ベンガル語 (インド)
Name[kk]=Бенгалша (Үндістан)
Name[km]=បេន្កាលី (ឥណ្ឌា)
Name[kn]=ಬಂಗಾಳಿ (ಭಾರತ)
Name[ko]=벵골어(인도)
Name[ku]=Bengalî (Hindistan)
Name[lt]=Bengalų (Indija)
Name[lv]=Bengāļu (Indijas)
Name[mai]=बंगाली (भारत)
Name[mk]=Бенгали (Индија)
Name[ml]=ബംഗാളി (ഇന്ത്യ)
Name[mr]=बंगाली (भारत)
Name[ms]=Bengali (India)
Name[nb]=Bengali (India)
Name[nds]=Bengaalsch (Indien)
Name[ne]=बङ्गाली (भारत)
Name[nl]=Bengaals (India)
Name[nn]=Bengali (India)
Name[oc]=Bengalin (Índia)
Name[or]=ବେଙ୍ଗଲି (ଭାରତ)
Name[pa]=ਬੰਗਾਲੀ (ਭਾਰਤ)
Name[pl]=Bengalski (Indie)
Name[ps]=بنګالي (انډيا)
Name[pt]=Bengali (Índia)
Name[pt_BR]=Bengali (Índia)
Name[ro]=Bengaleză (India)
Name[ru]=Бенгальский (Индия)
Name[se]=Bengaligiella (India)
Name[si]=බෙංගාලි (ඉන්දීය)
Name[sk]=Bengálčina (India)
Name[sl]=Bengalščina (Indija)
Name[sq]=Bengalisht (Indi)
Name[sr]=бенгалски (Индија)
Name[sr@ijekavian]=бенгалски (Индија)
Name[sr@ijekavianlatin]=bengalski (Indija)
Name[sr@latin]=bengalski (Indija)
Name[sv]=Bengali (Indien)
Name[ta]=பெங்காளி (இந்தியா)
Name[te]=బెంగాలి (ఇండియా)
Name[tg]=Бенгалӣ (Ҳиндӣ)
Name[th]=ภาษาเบ็งกาลี (อินเดีย)
Name[tr]=Bengalce (Hindistan)
Name[tt]=Бенгаль (Һинд.)
Name[ug]=بېنگالچە (ھىندىستان)
Name[uk]=Бенгальська (Індія)
Name[uz]=Bengalcha (Hindiston)
Name[uz@cyrillic]=Бенгалча (Ҳиндистон)
Name[vi]=Tiếng Băng-gan (Ấn Độ)
Name[wa]=Bengali (Inde)
Name[x-test]=xxBengali (India)xx
Name[zh_CN]=孟加拉语 (印度)
Name[zh_TW]=(印度)孟加拉語

655
po/br/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,655 @@
# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the new configuration file."
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
#: kcodecaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: kcodecaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Berradennoù"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Kefluniañ"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Meuziad"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Mui ..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Gwezhiad"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No entries"
msgid "No Entries"
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Endalc'had :"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "War-gil"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "War-raok"
#: kstandardaction.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "beginning (of line)"
#| msgid "&Home"
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Ker"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create new folder in:\n"
#| "%1"
msgid "Create new document"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Digeriñ ..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Digeriñ &nevezig"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Le&mel"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Moulañ ..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Print Screen"
msgid "Print document"
msgstr "Moulañ ar skramm"
#: kstandardaction_p.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Print Previe&w..."
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Skrivañ ..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuit"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Kuitaat ar meziant"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Dizober"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Teuliadur HTML"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Adober"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Teuliadur HTML"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Troc'hañ"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Eilañ"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegañ"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload Info"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Ezkargañ an titouroù"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Dibabit an &holl re"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Andi&bab"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Klask ..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Klask an dra a &heul"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ment o &ren"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Kit da linenn"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Tostoc'h"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Pelloc'h"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Dibabit ur sizhun"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Refresh"
msgid "&Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Adiskouez"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pajenn diaraok"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Pajenn diaraok"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Pajenn a &heul"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Kit da linenn"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mont da ..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mont d'al linenn ..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Pajenn kentañ"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Kit da linenn"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Pajenn &diwezhañ"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Go back in document"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "War-raok"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Reizhskrivadur ..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Show &Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Show St&atusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&od skramm leun"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Lagadenn an &deiz"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Diwar-benn &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Distruj"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kstandardaction_p.h:114
#, fuzzy
#| msgid "&Done"
msgid "&Donate"
msgstr "&Graet"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Digeriñ &nevezig"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lagadenn an deiz"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr ""
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Diaraog"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"

100
po/br/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Breton
Name[af]=Breton
Name[ar]=البرتونيّة
Name[as]=ব্ৰিট'ন
Name[ast]=Bretón
Name[az]=Breton dilində
Name[be]=Брэтонская
Name[be@latin]=Bretonskaja
Name[bg]=Бретонски
Name[bn]=ব্রেটন
Name[bn_IN]=ব্রেটন
Name[br]=Brezhoneg
Name[bs]=bretonski
Name[ca]=Bretó
Name[ca@valencia]=Bretó
Name[cs]=Bretonský
Name[csb]=Bretońsczi
Name[cy]=Llydaweg
Name[da]=Bretonsk
Name[de]=Bretonisch
Name[el]=Βρετονικά
Name[en_GB]=Breton
Name[eo]=Bretona
Name[es]=Bretón
Name[et]=Bretooni
Name[eu]=Bretoiera
Name[fa]=برتونی
Name[fi]=Bretoni
Name[fr]=Breton
Name[fy]=Bretonsk
Name[ga]=Briotáinis
Name[gd]=Breatnais
Name[gl]=Bretón
Name[gu]=બ્રેટોન
Name[he]=ברטונית
Name[hi]=ब्रेटन
Name[hne]=ब्रेटन
Name[hr]=Bretonski
Name[hsb]=Bretonsce
Name[hu]=Breton
Name[ia]=Bretone
Name[id]=Inggris
Name[is]=Bretónska
Name[it]=Bretone
Name[ja]=ブルトン語
Name[kk]=Бретонша
Name[km]=ប្រេតុង
Name[kn]=ಬ್ರೆಟನ್
Name[ko]=브르타뉴어
Name[ku]=Bretonî
Name[lb]=Bretonesch
Name[lt]=Bretonų
Name[lv]=Bretoņu
Name[mai]=ब्रेटन
Name[mk]=Бретонски
Name[ml]=ബ്രെട്ടോണ്‍
Name[mr]=ब्रेटन
Name[ms]=Breton
Name[nb]=Bretonsk
Name[nds]=Bretoonsch
Name[ne]=बेलायती
Name[nl]=Bretons
Name[nn]=Bretonsk
Name[oc]=Breton
Name[or]=ବ୍ରେଟନ
Name[pa]=ਬਾਰਟਨ
Name[pl]=Bretoński
Name[ps]=برېټون
Name[pt]=Bretão
Name[pt_BR]=Bretão
Name[ro]=Bretonă
Name[ru]=Бретонский
Name[se]=Bretonagiella
Name[si]=බ්‍රෙටන්
Name[sk]=Bretónčina
Name[sl]=Bretonščina
Name[sq]=Bretonisht
Name[sr]=бретонски
Name[sr@ijekavian]=бретонски
Name[sr@ijekavianlatin]=bretonski
Name[sr@latin]=bretonski
Name[sv]=Bretonska
Name[ta]=பிரிடான்
Name[te]=బ్రెటన్
Name[tg]=Бритонӣ
Name[th]=ภาษาเบร็ตตัน
Name[tr]=Britanya Dili
Name[tt]=Бретон
Name[ug]=بىرېتونچە
Name[uk]=Бретонська
Name[uz]=Bretoncha
Name[uz@cyrillic]=Бретонча
Name[vi]=Tiếng Breton
Name[wa]=Burton
Name[xh]=Breton
Name[x-test]=xxBretonxx
Name[zh_CN]=布列塔尼语
Name[zh_HK]=不列塔尼語
Name[zh_TW]=布里多尼語

611
po/bs/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,611 @@
# translation of kdelibs4.po to bosanski
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
# Bosnian translation of kdelibs4
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekcija"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šeme prečica"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Meni"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Više..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Još radnji"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Očisti spisak"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Na&zad"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Napravi novi dokument"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &skorašnje"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Snimi"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Snimanje dokumenta"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Vrati"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pregled &pred štampanje"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poštom..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Pošalji dokument poštom"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Izađi"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Napusti program"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Ponovi"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Isijeci"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Poništi &izbor"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Nađi..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeće"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodno"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Uklopi u stranicu"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&veličaj"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "U&veličaj..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Redisplay document"
msgid "Refresh document"
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Prethodna stranica"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi na &stranicu..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Idi na &red..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranu"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Poslje&dnja stranica"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Prethodno"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "P&roslijedi:"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku &menija"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Snimi postavke"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Podesi p&rečice..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podesi %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podesi alatne &trake..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik za %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Šta je &ovo?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Prijavi &grešku..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Podesi epoštu..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O modulu %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "O &KDEu"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Obriši"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zamijeni..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Otvori &skorašnje"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Da li ste znali...?\n"
# >> @option:check
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Naprijed"

79
po/bs/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,79 @@
[KCM Locale]
Name=Bosnian
Name[af]=Bosnise
Name[ar]=البوسنيّة
Name[ast]=Bosniu
Name[az]=Bosniya dilində
Name[bg]=Босненски
Name[br]=Bosnieg
Name[bs]=bosanski
Name[ca]=Bosnià
Name[ca@valencia]=Bosnià
Name[cs]=Bosenský
Name[cy]=Bosnieg
Name[da]=Bosnisk
Name[de]=Bosnisch
Name[el]=Βοσνιακά
Name[en_GB]=Bosnian
Name[eo]=Bosnia
Name[es]=Bosnio
Name[et]=Bosnia
Name[eu]=Bosniera
Name[fa]=بوسنیایی
Name[fi]=Bosnia
Name[fr]=Bosniaque
Name[fy]=Bosnysk
Name[ga]=Boisnis
Name[gd]=Bosnais
Name[gl]=Bosníaco
Name[gu]=બોસ્નિઅન
Name[he]=בוסנית
Name[hi]=बोस्नियाई
Name[hr]=Bosanski
Name[hu]=Bosnyák
Name[ia]=Bosnian
Name[id]=Bosnia
Name[is]=Bosníska
Name[it]=Bosniaco
Name[ja]=ボズニア語
Name[kk]=Боснаша
Name[km]=បូស្នី
Name[ko]=보스니아어
Name[lb]=Bosnesch
Name[lt]=Bosnių
Name[lv]=Bosniešu
Name[mr]=बोस्नियन
Name[nb]=Bosnisk
Name[nds]=Bosnisch
Name[nl]=Bosnisch
Name[nn]=Bosnisk
Name[pa]=ਬੋਸਨੀਆ
Name[pl]=Bośniacki
Name[pt]=Bósnio
Name[pt_BR]=Bósnio
Name[ro]=Bosniacă
Name[ru]=Боснийский
Name[se]=Bosniagiella
Name[sk]=Bosniačtina
Name[sl]=Bosanščina
Name[sq]=Boshnjakisht
Name[sr]=бошњачки
Name[sr@ijekavian]=бошњачки
Name[sr@ijekavianlatin]=bošnjački
Name[sr@latin]=bošnjački
Name[sv]=Bosniska
Name[ta]=பொஸ்னியன்
Name[tg]=Босниягӣ
Name[tr]=Bosnaca
Name[tt]=Босния
Name[ug]=بوسنىيەچە
Name[uk]=Боснійська
Name[uz]=Bosniyacha
Name[uz@cyrillic]=Боснияча
Name[vi]=Tiếng Bosnia
Name[wa]=Bosnyin
Name[xh]=Bosnian
Name[x-test]=xxBosnianxx
Name[zh_CN]=波斯尼亚语
Name[zh_HK]=波斯尼亞語
Name[zh_TW]=波士尼亞語

View File

@ -0,0 +1,94 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Eina de traducció</title>
<author
><firstname
>Matthias</firstname
> <surname
>Kiefer</surname
> <affiliation
> <address
> <email
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<date
>4 de març de 2014</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
<productname
>Frameworks del KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>
<command
>preparetips5</command>
</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>
<command
>preparetips5</command>
</refname>
<refpurpose
>Extrau text des de fitxer de consells</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command
>preparetips5</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Descripció</title>
<para
>El <command
>preparetips5</command
> és un script per a extraure el text d'un fitxer de consells. La seva sortida és en mode de text, de manera que <command
>xgettext</command
> els pot afegir a un fitxer PO. Els fitxers PO proporcionen un format de cadena llegible per tothom i s'utilitza per a les traduccions. </para>
<para
>El <command
>preparetips5</command
> cerca <emphasis role="underline"
>dades/consells</emphasis
> com a fitxer de consells. </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Vegeu també</title>
<para
><command
>kf5options</command
>(7) </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Errors</title>
<para
>Si us plau, empreu el <ulink url="https://bugs.kde.org"
>Seguidor d'errors del &kde;</ulink
> (escriviu-hi en anglès) per a informar-ne, no envieu cap correu directament als autors. </para>
</refsect1>
</refentry>

580
po/ca/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,580 @@
# Translation of kconfigwidgets5.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2022 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Se us demanarà l'autenticació abans de desar"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "No se us permet desar la configuració"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Cap ordre que coincideixi amb el filtre"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Mostra la barra de &menús amb totes les accions"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Més"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Més accions"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que "
"hi ha a la part inferior de la finestra usada per a la informació d'estat.</"
"p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre'n un de &recent"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis sense desar efectuats en el document"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Corr&eu..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca la següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca l'a&nterior"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplada de la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçada de la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Refresca el document"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ves a..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ves a la pàgina..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ves a la línia..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa l'arranjament"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres de teclat..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Configura &l'idioma..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Qu&ant al %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Donatius"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Obre el &menú"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabíeu que...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra consells en engegar"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"

100
po/ca/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Catalan
Name[af]=Katelaans
Name[ar]=الكاتالانيّة
Name[as]=কাটালান
Name[ast]=Catalán
Name[az]=Katalon dilində
Name[be]=Каталонская
Name[be@latin]=Katalanskaja
Name[bg]=Каталонски
Name[bn]=ক্যাটালান
Name[bn_IN]=ক্যাটালান
Name[br]=Katalaneg
Name[bs]=katalonski
Name[ca]=Català
Name[ca@valencia]=Català
Name[cs]=Katalánský
Name[csb]=Katalońsczi
Name[cy]=Catalaneg
Name[da]=Catalansk
Name[de]=Katalanisch
Name[el]=Καταλανικά
Name[en_GB]=Catalan
Name[eo]=Kataluna
Name[es]=Catalán
Name[et]=Katalaani
Name[eu]=Katalana
Name[fa]=کاتالان
Name[fi]=Katalaani
Name[fr]=Catalan
Name[fy]=Katalaansk
Name[ga]=Catalóinis
Name[gd]=Catalanais
Name[gl]=Catalán
Name[gu]=કેટેલાન
Name[he]=קטלונית
Name[hi]=केटेलन
Name[hne]=केटेलन
Name[hr]=Katalonski
Name[hsb]=Katalansce
Name[hu]=Katalán
Name[ia]=Catalan
Name[id]=Catalan
Name[is]=Katalónska
Name[it]=Catalano
Name[ja]=カタロニア語
Name[kk]=Каталанша
Name[km]=កាតាឡាន
Name[kn]=ಕ್ಯಾಟಲಾನ್
Name[ko]=카탈루냐어
Name[ku]=Katalan
Name[lb]=Katalanesch
Name[lt]=Katalonų
Name[lv]=Kataloņu
Name[mai]=केटालान
Name[mk]=Каталонски
Name[ml]=കറ്റാലന്‍
Name[mr]=केटेलन
Name[ms]=Catalan
Name[nb]=Katalansk
Name[nds]=Katalaansch
Name[ne]=कातालान
Name[nl]=Catalaans
Name[nn]=Katalansk
Name[oc]=Catalan
Name[or]=କେଟାଲାନ
Name[pa]=ਕਾਟਾਲਾਨ
Name[pl]=Kataloński
Name[ps]=کېټېلېن
Name[pt]=Catalão
Name[pt_BR]=Catalão
Name[ro]=Catalană
Name[ru]=Каталонский
Name[se]=Katalánagiella
Name[si]=කැටලන්
Name[sk]=Katalánčina
Name[sl]=Katalonščina
Name[sq]=Katalanisht
Name[sr]=каталонски
Name[sr@ijekavian]=каталонски
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski
Name[sr@latin]=katalonski
Name[sv]=Katalanska
Name[ta]=கெடலான்
Name[te]=కెటలన్
Name[tg]=Каталанӣ
Name[th]=ภาษาคาตาลัน
Name[tr]=Katalanca
Name[tt]=Каталон
Name[ug]=كاتالانچە
Name[uk]=Каталанська
Name[uz]=Katalancha
Name[uz@cyrillic]=Каталанча
Name[vi]=Tiếng Catalan
Name[wa]=Catalan
Name[xh]=Catalan
Name[x-test]=xxCatalanxx
Name[zh_CN]=加泰罗尼亚语
Name[zh_HK]=加泰隆尼亞語
Name[zh_TW]=加泰羅尼亞語

View File

@ -0,0 +1,581 @@
# Translation of kconfigwidgets5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Se vos demanarà l'autenticació abans de guardar"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "No se vos permet guardar la configuració"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Cap ordre que coincidisca amb el filtre"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Menubar"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr ""
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr ""
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "A&rrere"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús<p>Torna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, la qual és la barra que "
"hi ha a la part inferior de la finestra usada per a la informació d'estat.</"
"p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obri'n un de &recent"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obri un document que s'ha obert recentment"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Guarda el document"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Guarda &com a..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guarda el document amb un nom nou"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis sense guardar efectuats en el document"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Corr&eu..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "I&x"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca la següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca l'a&nterior"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seua mida real"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'amplària de la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom fins a ajustar l'alçària de la pàgina a la finestra"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Refresca el document"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ves a..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ves a la pàgina..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ves a la línia..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "A&rrere"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Va arrere en el document"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&t"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va avant en el document"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afig una adreça d'interés"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interés..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Guar&da l'arranjament"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres de teclat..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les &notificacions..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Configura &l'idioma..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Qu&ant al %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mou a la paperera"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Donatius"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Obri el &menú"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabíeu que...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra consells en engegar"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"

View File

@ -0,0 +1,74 @@
[KCM Locale]
Name=Catalan (Valencian)
Name[ar]=الكاتلونيّة(البلنسيّة)
Name[ast]=Catalán (valencianu)
Name[az]=Katalon (Valensiya) dilində
Name[bg]=Каталонски (Валенсиански)
Name[bs]=katalonski (valensijski)
Name[ca]=Català (Valencià)
Name[ca@valencia]=Català (Valencià)
Name[cs]=Katalánský (Valencie)
Name[da]=Catalansk (valenciansk)
Name[de]=Katalanisch (Valencianisch)
Name[el]=Καταλανικά (Βαλένθια)
Name[en_GB]=Catalan (Valencian)
Name[eo]=Kataluna (Valencio)
Name[es]=Catalán (Valenciano)
Name[et]=Katalaani (valencia)
Name[eu]=Katalana (valentziera)
Name[fa]=کاتالان (والنسیایی)
Name[fi]=Katalaani (Valencia)
Name[fr]=Catalan (Valencien)
Name[ga]=Catalóinis (Vaileinsis)
Name[gd]=Catalanais (Valencianais)
Name[gl]=Catalán (valenciano)
Name[gu]=કેટેલાન (વેલેન્સિઅન)
Name[he]=קטלאנית (Valencian)
Name[hi]=केटेलन (वेलेन्सियन)
Name[hr]=Katalonski (Valencijski)
Name[hu]=Katalán (valenciai)
Name[ia]=Catalan (Valencian)
Name[id]=Catalan (Valencia)
Name[is]=Katalónska (Valensía)
Name[it]=Catalano (Valenziano)
Name[ja]=カタロニア語 (バレンシア方言)
Name[kk]=Каталанша (Валенсияша)
Name[km]=កាតាឡាំ (វ៉ាឡេន​ស្សង់)
Name[ko]=카탈루냐어(발렌시아)
Name[ku]=Katalan (Valensî)
Name[lt]=Katalonų (Valencijos)
Name[lv]=Kataloņu (Valensijas)
Name[mk]=Каталонски (валенсиски)
Name[mr]=केटेलन (व्हेलन्सिअन)
Name[nb]=Katalansk (Valenciansk)
Name[nds]=Katalaansch (valenziaansch)
Name[nl]=Catalaans (Valentiaans)
Name[nn]=Katalansk (Valencia)
Name[pa]=ਕਾਟਾਲਾਨ (ਵਾਲਿਸੀਅਨ)
Name[pl]=Kataloński (walencki)
Name[pt]=Catalão (Valenciano)
Name[pt_BR]=Catalão (valenciano)
Name[ro]=Catalană (Valenciană)
Name[ru]=Каталонский (Валенсия)
Name[se]=Kataluniagiella (Valensalaš)
Name[sk]=Katalánčina (Valencia)
Name[sl]=Valencijanščina
Name[sq]=Katalanisht (Valenciane)
Name[sr]=каталонски (валенсијски)
Name[sr@ijekavian]=каталонски (валенсијски)
Name[sr@ijekavianlatin]=katalonski (valensijski)
Name[sr@latin]=katalonski (valensijski)
Name[sv]=Katalanska (valenciska)
Name[ta]=கெடலான் (வேலன்சீயன்)
Name[tg]=Каталанӣ (Валенсӣ)
Name[th]=ภาษาคาตะลาน (วาเลนเซีย)
Name[tr]=Katalanca (Valencia)
Name[tt]=Каталан (Валенсия)
Name[ug]=كاتالانچە(ۋالىنسىيە)
Name[uk]=Каталонська (валенсійський діалект)
Name[vi]=Tiếng Catalan (Valencia)
Name[wa]=Catalan (Valince)
Name[x-test]=xxCatalan (Valencian)xx
Name[zh_CN]=加泰罗尼亚语 (巴伦西亚)
Name[zh_TW]=加泰羅尼亞(瓦倫西亞)語

662
po/crh/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,662 @@
# translation of kdelibs4.po to Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
#
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 23:29-0600\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi)\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Reşat SABIQ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tilde.birlik@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "KDE Ayarlamasını Kene Yüklemege İsteysiñizmi?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Avto-tanıma"
# tüklü
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Qısqa-yol Taslaqları"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ayarla"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menü"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Bütün ihtiyariyatnıñ köster"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Sayla..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Daa Çoq Amel"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No entries"
msgid "No Entries"
msgstr "Kirdi yoq"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear input"
msgid "Clear List"
msgstr "Kirdini temizle"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Keri"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"&Menü Çubuğını Köster<p>Menü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Durum Çubuğını Köster<br /><br />Pencereniñ tübünde olıp durum malümatı içün "
"qullanılğan durum çubuğını köstere."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Yañı"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "Yañı Nişan İcat Et..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Vesiqada &Keri"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Deminkini Aç"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Saqla"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Vesiqanı Qapat"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Şö&yle Saqla..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Vesiqanı Qapat"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Keri &qaytar"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Qapat"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Vesiqanı Qapat"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Bastır..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Bastıruv Ög-baquv"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Poçta..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Vesiqanı Qapat"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Terk et"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Uyğulamadan çıq"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Keri yap"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "HTML vesiqalandırması"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Kene &Yap"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "HTML vesiqalandırması"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Ke&s"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiyala"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Loading Preview"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Ög-baquv Yüklene"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "&Episini Sayla"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Ğayrı Sayla"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Tap..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&Soñrakisini Tap"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Evelkisini Tap"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Deñiştir..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Fiiliy Ölçü"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Saifege &Sığdır"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Satırğa Bar"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Saifeniñ &Kenişligine Sığdır"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Saifeniñ &Yüksekligine Sığdır"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Yaqınlaştır"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uzaqlaştır"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Miqyas..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Aftanı saylañız"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Kene köster"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Yuqarı"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Evelki Saife"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Evelki Saife"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Soñraki Saife"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Satırğa Bar"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Bar..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Saifege Bar..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Satırğa Bar..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&İlk Saife"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Satırğa Bar"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Soñki Saife"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Saifege Bar..."
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgctxt "go back"
#| msgid "&Back"
msgid "&Back"
msgstr "&Keri"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "Vesiqada &Keri"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vesiqada &İleri"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Saife-imi &Ekle"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Saife-imini &Tarir Et"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&İmlâ..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "İmlâ Teşkerüvi"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "&Menü Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Alet Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Alet Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum Çubuğını Köster"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Tam Ekran Nizamı"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Tesbitlerni &Saqla"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "&Qısqa-yollarnı Ayarla..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &Ayarlaması..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Alet &Çubuqlarını Ayarla..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirmelerni Ayarla..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&Bu nedir?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Künniñ Qaranesi"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Arızanı &Bildir..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "E-poçtanı Ayarla..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 H&aqqında"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE Aqqında"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Sil"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Deñiştir..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Deminkini Aç"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Künniñ Qaranesi"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Bile ediñizmi...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Başlağanda qaranelerni &köster"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Evelki"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nevbetteki"

87
po/crh/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,87 @@
[KCM Locale]
Name=Crimean Tatar
Name[ar]=تتاريّة القرم
Name[as]=ক্ৰিমিয়ান টাটাৰ
Name[ast]=Crimeanu
Name[az]=Krım-tatar dilində
Name[be@latin]=Krymskich tataraŭ
Name[bg]=Кримейски татарски
Name[bn]=ক্রিমিয়ান টাটার
Name[bn_IN]=ক্রিমিয়ান তাতার
Name[bs]=krimski tatarski
Name[ca]=Tàtar de Crimea
Name[ca@valencia]=Tàtar de Crimea
Name[cs]=Krymská tatarština
Name[csb]=Tatarsczi (krimsczi)
Name[da]=Krimsk tatar
Name[de]=Krimtatarisch
Name[el]=Ταταρικά Κριμαίας
Name[en_GB]=Crimean Tatar
Name[eo]=Krima tatara
Name[es]=Tártaro de Crimea
Name[et]=Krimmitatari
Name[eu]=Krimeako tatarera
Name[fa]=تاتار کریمه‌ای
Name[fi]=Krimin tataari
Name[fr]=Tatar de Crimée
Name[fy]=Crimean Tatar
Name[ga]=Tatairis na Crimé
Name[gd]=Tatarais A' Chriom
Name[gl]=Tártaro da Crimea
Name[gu]=ક્રિમીઅન તાતાર
Name[he]=טטרית של קרים
Name[hi]=क्रिमियन तातर
Name[hne]=क्रिमियन तातर
Name[hr]=Krimsko-tatarski
Name[hsb]=Krimtatarsce
Name[hu]=Krími tatár
Name[ia]=Crimean Tatar
Name[id]=Crimean Tatar
Name[is]=Tataríska frá Krím
Name[it]=Tartaro di Crimea
Name[ja]=クリミア・タタール語
Name[kk]=Қырым Татарша
Name[km]=Crimean Tatar
Name[kn]=ಕ್ರೈಮೀನ್ ಟಟಾರ್
Name[ko]=크림 타타르어
Name[ku]=Tatariya Kirimî
Name[lt]=Krymo totorių
Name[lv]=Krimas tatāru
Name[mai]=क्रिमियन तातर
Name[mk]=Кримски татарски
Name[ml]=ക്രിമീന്‍ ടട്ടാര്‍
Name[mr]=क्रिमीयन ततार
Name[ms]=Crimean Tatar
Name[nb]=Krimtatarsk
Name[nds]=Krimtataarsch
Name[nl]=Krim-Tataars
Name[nn]=Krimtatarsk
Name[pa]=ਕਿਰਮਿਨ ਤਮਾਰ
Name[pl]=Tatarski (Krymski)
Name[ps]=کريمين ټاټار
Name[pt]=Tatar da Crimeia
Name[pt_BR]=Tártaro da Crimeia
Name[ro]=Tătară din Crimeea
Name[ru]=Крымско-татарский
Name[se]=Krimalaš tataragiella
Name[si]=ක්‍රිමීන් තාටර්
Name[sk]=Krymská tatárčina
Name[sl]=Krimska tatarščina
Name[sq]=Tatarishte Krimease
Name[sr]=кримски татарски
Name[sr@ijekavian]=кримски татарски
Name[sr@ijekavianlatin]=krimski tatarski
Name[sr@latin]=krimski tatarski
Name[sv]=Krimtatariska
Name[ta]=கிரிமேன் டாடார்
Name[tg]=Тоторӣ
Name[th]=ภาษาทาทาร์
Name[tr]=Kırım Tatarcası
Name[tt]=Татарча (Кырым)
Name[ug]=قىرىم تاتارچە
Name[uk]=Кримськотатарська
Name[vi]=Tiếng Tatar Crimea
Name[wa]=Tatår del Crimêye
Name[x-test]=xxCrimean Tatarxx
Name[zh_CN]=克里米亚鞑靼语
Name[zh_TW]=Crimean Tatar

576
po/cs/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,576 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vít Pelčák, Marián Kyral"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vit@pelcak.org,mkyral@email.cz"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Před uložením budete požádáni o ověření"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Není vám dovoleno ukládat nastavení"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekce"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Příkazy odpovídající filtru"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Na&bídka"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Zobrazit panel &nabídek se všemi činnostmi"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Více"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Další činnosti"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Žádné položky"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla "
"skryta</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Zobrazovat stavový panel<p>Zobrazovat panel se stavovými informacemi vespod "
"okna.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Uložit dokument"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátit"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Ná&hled před tiskem"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Zobrazit náhled před tiskem"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat poštou..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Odeslat dokument emailem"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Zno&vu"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vyjmout výběr do schránky"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopírovat výběr do schránky"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušit výběr"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &následující"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "Na&hradit..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "S&kutečná velikost"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Přizpůsobit výšce stránky"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Přiblížit"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "O&ddálit"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vybrat úroveň přiblížení"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Obnovit dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Přejít nahoru"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Předchozí strana"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Přejít na předchozí stranu"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Následující strana"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Přejít na následující stranu"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "P&rvní strana"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Přejít na první stranu"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slední strana"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Přejít na poslední stranu"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Zpátky v dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vpřed v dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Přidat k záložkám"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Upr&avit záložky..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt panel nástrojů"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobrazovat st&avový panel"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavový panel"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Nas&tavit klávesové zkratky..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "N&astavit '%1'..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavit panely nástro&jů..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Nastavit upozornění..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dne"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Nastav&it jazyk..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci '%1'"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "O prostředí &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pře&sunout do koše"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Přispějte"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Otevřít na&bídku"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Věděli jste...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobrazovat tipy při &spuštění"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"

100
po/cs/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Czech
Name[af]=Tsjeggië
Name[ar]=التّشيكيّة
Name[as]=চেক্‌
Name[ast]=Checu
Name[az]=Çex dilində
Name[be]=Чэшская
Name[be@latin]=Českaja
Name[bg]=Чешки
Name[bn]=চেক
Name[bn_IN]=চেক
Name[br]=Tchekeg
Name[bs]=češki
Name[ca]=Txec
Name[ca@valencia]=Txec
Name[cs]=Český
Name[csb]=Czesczi
Name[cy]=Tsiec
Name[da]=Tjekkisk
Name[de]=Tschechisch
Name[el]=Τσέχικα
Name[en_GB]=Czech
Name[eo]=Ĉeĥa
Name[es]=Checo
Name[et]=Tšehhi
Name[eu]=Txekiera
Name[fa]=چکسلواکی
Name[fi]=Tšekki
Name[fr]=Tchèque
Name[fy]=Tsjechysk
Name[ga]=Seicis
Name[gd]=Seacais
Name[gl]=Checo
Name[gu]=ચેક
Name[he]=צ'כית
Name[hi]=चेक
Name[hne]=चेक
Name[hr]=Češki
Name[hsb]=Čěsce
Name[hu]=Cseh
Name[ia]=Tchech
Name[id]=Ceko
Name[is]=Tékkneska
Name[it]=Ceco
Name[ja]=チェコ語
Name[kk]=Чехше
Name[km]=ឆេក
Name[kn]=ಚೆಕ್
Name[ko]=체코어
Name[ku]=Çekî
Name[lb]=Tschechesch
Name[lt]=Čekų
Name[lv]=Čehu
Name[mai]=चेक
Name[mk]=Чешки
Name[ml]=ചെക്ക്
Name[mr]=चेक
Name[ms]=Czech
Name[nb]=Tsjekkisk
Name[nds]=Tschechsch
Name[ne]=चेक
Name[nl]=Tsjechisch
Name[nn]=Tsjekkisk
Name[oc]=Chèc
Name[or]=ଚେକ
Name[pa]=ਚੈੱਕ
Name[pl]=Czeski
Name[ps]=چېک
Name[pt]=Checo
Name[pt_BR]=Tcheco
Name[ro]=Cehă
Name[ru]=Чешский
Name[se]=Čehkagiella
Name[si]=චෙච්
Name[sk]=Čeština
Name[sl]=Češčina
Name[sq]=Çekisht
Name[sr]=чешки
Name[sr@ijekavian]=чешки
Name[sr@ijekavianlatin]=češki
Name[sr@latin]=češki
Name[sv]=Tjeckiska
Name[ta]=செக்
Name[te]=చెక్
Name[tg]=Чехӣ
Name[th]=ภาษาเชค
Name[tr]=Çekçe
Name[tt]=Чех
Name[ug]=چېخچە
Name[uk]=Чеська
Name[uz]=Chexcha
Name[uz@cyrillic]=Чехча
Name[vi]=Tiếng Séc
Name[wa]=Tcheke
Name[xh]=Czech
Name[x-test]=xxCzechxx
Name[zh_CN]=捷克语
Name[zh_HK]=捷克語
Name[zh_TW]=捷克語

656
po/csb/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,656 @@
# translation of kdelibs4.po to Kaszëbsczi
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Mark Kwidzińśczi <mark@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kaszëbsczi <i18n-csb@linuxcsb.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Chcesz wczëtac znowa kònfigùracëjã KDE?"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Domëszlné"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Aùtomatné wëkrëwanié"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemë skrodzënów"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Domëszlné"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Kònfigùracëjô"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Wëbierzë..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Wicy dzejaniów"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Bez wprowadzeniô"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Wëczëszczë lëstã"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Nazôd"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&W przódk"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Domôcô starna"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "Pòmò&c"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Pòkôżë menu<p>Pòkazëje jesz rôz zataconą listew menu</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Pòkôżë listew stónu<br /><br />Pòkazëje listew stónu, to je listew w dole "
"òkna, dze są biéżné wëdowiédze ò stónie programë."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nowi"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Create New Tag..."
msgid "Create new document"
msgstr "Ùsôdzë nowi merk..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "Ò&temkni..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "&Nazôd w dokùmence"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Zapiszë"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapiszë j&akno..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "Z&amkni"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Drëkùjë..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "PrintScreen"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pòdzérk &wëdrëkù"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Wëslë..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Zamkni dokùment"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "Za&kùńczë"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Zakùńczë programã"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Copni"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Doprowôdzë nazôd"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Dokùmentacëjô HTML"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Wë&tni"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kòpérëjë"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Wlepi"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Loading Preview"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Ladëje pòdzérk"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Wë&czëszczë"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Zaznaczë &wszëtkò"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Rëmôj zaznaczenié"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "N&alezë..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&Nalezë zôstne"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nalezë pòp&rzedni"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastãpi..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktualnô miara"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Dopasëjë do starnë"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Biéj do réżczi"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Dopasëjë do &szérzë starnë"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Dopasëjë do &wiżë starnë"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&wikszë"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&miészë"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zwikszenié..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Wëbierzë tidzeń"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "Òd&swiéżë"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "W &górã"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pòprzédnô starna"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "&Pòprzédnô starna"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Zôstnô starna"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Biéj do réżczi"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Biéj do..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Biéj do starnë..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Biéj do réżczi..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Pierszô starna"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Biéj do réżczi"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Slédnô starna"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Biéj do starnë..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Nazôd"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "&Nazôd w dokùmence"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&W przódk"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "W &przódk w dokùmence"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Dodôj z&ałóżkã"
#: kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
#| msgid "&Edit Bookmarks"
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editëjë załóżczi"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Bezzmiłkòwòsc pisënkù..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Sprôwdzë pisënk"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Pòkôżë listew &menu"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Pòkôżë listew &nôrzãdzów"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wëskrzëni listew nôrzãdzów"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Pòk&ôżë listew stónu"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wëskrzëni listew stónu"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Fùl&ekranowi trib"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Zapiszë nastôwë"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Kònfigùracëjô s&krodzënów..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kònfigùracëjô %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kònfigùracëjô listwów nô&rzãdzy..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kònfigùrëjë ò&dkazë..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Ùcz&bòwnik %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Co &to je?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Pòrada &dnia"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapòrt ò felë..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Kònfigùracëjô e-maila..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ò pro&gramie %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Wëdowiédzô ò &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Rëmôj"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zastãpi..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Òtemkni wcza&sniészi"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Rada dnia"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Wiész të, że...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Pòkôżë &radë pò zrëszeniém"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Pòprzédny"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Dali"

95
po/csb/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,95 @@
[KCM Locale]
Name=Kashubian
Name[ar]=الكاشوبيّة
Name[as]=কাছুবিয়ান
Name[ast]=Caxubiu
Name[az]=Kaşub dilində
Name[be]=Сербская
Name[be@latin]=Kašubskaja
Name[bg]=Кашубски
Name[bn]=কাশুবিয়ান
Name[bn_IN]=কাশুবিয়ান
Name[br]=Kashubieg
Name[bs]=kašupski
Name[ca]=Caixubi
Name[ca@valencia]=Caixubi
Name[cs]=Kašubský
Name[csb]=Kaszëbsczi
Name[da]=Kashubisk
Name[de]=Kaschubisch
Name[el]=Κασουμπιανά
Name[en_GB]=Kashubian
Name[eo]=Kaŝuba
Name[es]=Casubio
Name[et]=Kašuubi
Name[eu]=Kaxubiera
Name[fa]=کاشوبیان
Name[fi]=Kašubi
Name[fr]=Kachoube
Name[fy]=Kashubian
Name[ga]=Caisiúibis
Name[gd]=Caisiubais
Name[gl]=Caxubo
Name[gu]=કાશુબિયન
Name[he]=קאשובית
Name[hi]=कासुबियाई
Name[hne]=कासुबियाई
Name[hr]=Kašupski
Name[hsb]=Kašubsce
Name[hu]=Kasub
Name[ia]=Kashubian
Name[id]=Kashubia
Name[is]=Kashubian
Name[it]=Casciubico
Name[ja]=カシューブ語
Name[kk]=Кашубша
Name[km]=កាស៊ូបៀន
Name[kn]=ಕಶುಬಿಯನ್
Name[ko]=카슈비아어
Name[ku]=Kaşûbî
Name[lt]=Kašubų
Name[lv]=Kašubu
Name[mai]=काशुबिनयन
Name[mk]=Кашубски
Name[ml]=കശൂബ്യന്‍
Name[mr]=कासुबियाई
Name[ms]=Kashubian
Name[nb]=Kasjubisk
Name[nds]=Kaschuubsch
Name[ne]=कसुबियन
Name[nl]=Kasjoebisch
Name[nn]=Kasjubisk
Name[oc]=Kashbian
Name[or]=କାଶୁବେନ
Name[pa]=ਕਾਸ਼ੂਬੀਆਈ
Name[pl]=Kaszubski
Name[ps]=کشوبي
Name[pt]=Kashubian
Name[pt_BR]=Cassúbia
Name[ro]=Kashubian
Name[ru]=Кашубский
Name[se]=Kašubiagiella
Name[si]=කෂුබියානු
Name[sk]=Kašubčina
Name[sl]=Kašubščina
Name[sq]=Kashubianisht
Name[sr]=кашупски
Name[sr@ijekavian]=кашупски
Name[sr@ijekavianlatin]=kašupski
Name[sr@latin]=kašupski
Name[sv]=Kasjubiska
Name[ta]=கஷுபியன்
Name[te]=కషుబియన్
Name[tg]=Кошӯбиявӣ
Name[th]=ภาษาคาชูเบียน
Name[tr]=Kashubian
Name[tt]=Кашуб
Name[ug]=كاسزۇبىچە
Name[uk]=Кашубська
Name[uz]=Kashubiacha
Name[uz@cyrillic]=Кашубиача
Name[vi]=Tiếng Kashubia
Name[wa]=Cachoube
Name[x-test]=xxKashubianxx
Name[zh_CN]=卡舒比语
Name[zh_TW]=卡舒比語

667
po/cy/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,667 @@
# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg
# translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of kdelibs4.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
# Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the new configuration file."
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#: kcodecaction.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodol"
#: kcodecaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autocorrect"
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Hunan-gywiro"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcuts"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Byrlwybrau"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodol"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Dewislen"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Mwy..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Gweithrediad"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Priodweddau"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear input"
msgid "Clear List"
msgstr "Clirio'r mewnbwn"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Y&n ôl"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Ymlaen"
#: kstandardaction.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "beginning (of line)"
#| msgid "&Home"
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Cartref"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Cymorth"
#: kstandardaction.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Dangos Bar Dewislen<p>Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#| "the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Dangos Bar Cyflwr<p>Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a "
"ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear shortcut"
msgid "Create new document"
msgstr "Diddymu byrlwybr"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Agor..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ewch cam yn ôl"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Agor &Diweddar"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Cadw"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Cau Dogfen"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Cadw &Fel..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Cau Dogfen"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Dychwelyd"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Cau"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Cau Dogfen"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Argraffu"
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr " Argraffu"
#: kstandardaction_p.h:38
#, fuzzy
#| msgid "Print Previe&w..."
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ebost..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Cau Dogfen"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Gorffen"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Gadael y cymhwysiant"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Dad-wneud"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Ail-&wneud"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "T&orri"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Copio"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Gludo"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload Info"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "C&lirio"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Dewis Pope&th"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dad-&ddewis"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Canfod"
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Canfod &Nesaf"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod &Diwethaf"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Amnewid"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Maint &Gwir"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Mynd i Linell"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ne&sàu"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pell&hàu"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Chwyddo.."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Dewiswch wythnos"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "QAccel"
#| msgid "Refresh"
msgid "&Refresh"
msgstr "Adfywio"
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Ail-arddangos"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Fyny"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Tudalen Nesaf"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mynd i Linell"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mynd i.."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mynd i Dudalen"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mynd i Linell..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mynd i Linell"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Mynd i Dudalen"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Yn ôl"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Go back one step"
msgid "Go back in document"
msgstr "Ewch cam yn ôl"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgctxt "go forward"
#| msgid "&Forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Ymlaen"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Go forward one step"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Ewch cam ymlaen"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Golygu Tudnodau..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Sillafu..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Dangos &Dewislen"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Dangos &Dewislen"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Dangos Bar &Offer"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Show &Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Dangos Bar &Offer"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Show St&atusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ffurweddu %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Llawlyfr"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Beth yw &Hwn?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Adroddi nam"
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Ynglyn a %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Ynglyn a &Kde"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Dileu"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Amnewid"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
#, fuzzy
#| msgid "&Done"
msgid "&Donate"
msgstr "&Wedi'i orffen"
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Agor &Diweddar"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Awgrymiad y Dydd"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Blaenorol"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"

100
po/cy/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Welsh
Name[af]=Wallies
Name[ar]=الغاليّة
Name[as]=ৱেল্‌শ্ব
Name[ast]=Galés
Name[az]=Uels dilində
Name[be]=Уэльская
Name[be@latin]=Valijskaja
Name[bg]=Уелски
Name[bn]=ওয়েল্‌শ
Name[bn_IN]=ওয়েলশ
Name[br]=Kembraeg
Name[bs]=velški
Name[ca]=Gal·lès
Name[ca@valencia]=Gal·lès
Name[cs]=Welšský
Name[csb]=Walijsczi
Name[cy]=Cymraeg
Name[da]=Walisisk
Name[de]=Walisisch
Name[el]=Ουαλικά
Name[en_GB]=Welsh
Name[eo]=Kimra
Name[es]=Galés
Name[et]=Uelsi
Name[eu]=Galesa
Name[fa]=ولزی
Name[fi]=Kymri
Name[fr]=Gallois
Name[fy]=Welsk
Name[ga]=Breatnais
Name[gd]=Cuimris
Name[gl]=Galés
Name[gu]=વેલ્સ
Name[he]=וולשית
Name[hi]=वेल्श
Name[hne]=वेल्स
Name[hr]=Velški
Name[hsb]=Kymrisce
Name[hu]=Walesi
Name[ia]=Gallese
Name[id]=Wales
Name[is]=Velska
Name[it]=Gallese
Name[ja]=ウェールズ語
Name[kk]=Уэлсше
Name[km]=វ៉េល
Name[kn]=ವೆಲ್ಷ್
Name[ko]=웨일스어
Name[ku]=Galî
Name[lb]=Wallisesch
Name[lt]=Valų
Name[lv]=Velšu
Name[mai]=वेल्श
Name[mk]=Велшки
Name[ml]=വെല്‍ഷ്
Name[mr]=वेल्श
Name[ms]=Wales
Name[nb]=Walisisk
Name[nds]=Waliessch
Name[ne]=वेल्स
Name[nl]=Welsh
Name[nn]=Walisisk
Name[oc]=Galés
Name[or]=ୱେଲ୍ସ
Name[pa]=ਵਾਲਿਸ਼
Name[pl]=Walijski
Name[ps]=وېلش
Name[pt]=Galês
Name[pt_BR]=Galês
Name[ro]=Galeză
Name[ru]=Валлийский
Name[se]=Walesagiella
Name[si]=වෙල්ෂ්
Name[sk]=Waleština
Name[sl]=Valižanščina
Name[sq]=Uelsisht
Name[sr]=велшки
Name[sr@ijekavian]=велшки
Name[sr@ijekavianlatin]=velški
Name[sr@latin]=velški
Name[sv]=Walesiska
Name[ta]=வெல்ஷ்
Name[te]=వెల్ష్
Name[tg]=Уэлсӣ
Name[th]=ภาษาเวลช์
Name[tr]=Galce
Name[tt]=Уэльс
Name[ug]=ۋېلشچە
Name[uk]=Уельська
Name[uz]=Uelscha
Name[uz@cyrillic]=Уэлсча
Name[vi]=Tiếng Wales
Name[wa]=Walès
Name[xh]=Welsh
Name[x-test]=xxWelshxx
Name[zh_CN]=威尔士语
Name[zh_HK]=威爾斯語
Name[zh_TW]=威爾士

577
po/da/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,577 @@
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autofind"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farvetema"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Vis alle tilvalg"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Flere..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Flere handlinger"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen indgange"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der "
"bruges til statusinformation.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Åbn &nylige"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Nu&lstil"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Luk dokument"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Udskriv dokument"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis udskrift for et dokument"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokument via e-mail"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Afslut program"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "Fo&rtryd"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd seneste handling"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Gen&dan"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lip"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiér"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afmarkér"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk størrelse"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpas til siden"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpas til side&højden"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vælg zoomniveau"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Genindlæs"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Genindlæs dokument"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næste side"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sidste side"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå frem i dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Tilføj bogmærke"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigér bogmærker..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menulinje"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &værktøjslinje"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&uldskærmstilstand"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gem indstillinger"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Indstil tastatur&genveje..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbogen"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvad er &dette?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tip"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Indstil &sprog..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "S&let"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Flyt til papirkurv"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Donér"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Åbn &menu"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vidste du...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis tip ved opstart"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"

100
po/da/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Danish
Name[af]=Deens
Name[ar]=الدّنماركيّة
Name[as]=ডেনিশ্ব
Name[ast]=Danés
Name[az]=Danimarka dilində
Name[be]=Дацкая
Name[be@latin]=Dackaja
Name[bg]=Датски
Name[bn]=ড্যানিশ
Name[bn_IN]=ডেনিশ
Name[br]=Daneg
Name[bs]=danski
Name[ca]=Danès
Name[ca@valencia]=Danés
Name[cs]=Dánský
Name[csb]=Dëńsczi
Name[cy]=Daneg
Name[da]=Dansk
Name[de]=Dänisch
Name[el]=Δανέζικα
Name[en_GB]=Danish
Name[eo]=Dana
Name[es]=Danés
Name[et]=Taani
Name[eu]=Daniera
Name[fa]=دانمارکی
Name[fi]=Tanska
Name[fr]=Danois
Name[fy]=Deensk
Name[ga]=Danmhairgis
Name[gd]=Danmhairgis
Name[gl]=Dinamarqués
Name[gu]=ડેનિશ
Name[he]=דנית
Name[hi]=दानिश
Name[hne]=दानिस
Name[hr]=Danski
Name[hsb]=Dansce
Name[hu]=Dán
Name[ia]=Danese
Name[id]=Denmark
Name[is]=Danska
Name[it]=Danese
Name[ja]=デンマーク語
Name[kk]=Датша
Name[km]=ដាណឺម៉ាក
Name[kn]=ಡ್ಯಾನಿಷ್
Name[ko]=덴마크어
Name[ku]=Danmarkî
Name[lb]=Dänesch
Name[lt]=Danų
Name[lv]=Dāņu
Name[mai]=डैनिश
Name[mk]=Дански
Name[ml]=ഡാനിഷ്
Name[mr]=दानिश
Name[ms]=Danish
Name[nb]=Dansk
Name[nds]=Däänsch
Name[ne]=डेनिश
Name[nl]=Deens
Name[nn]=Dansk
Name[oc]=Danés
Name[or]=ଡେନିସ
Name[pa]=ਡੈਨਿਸ਼
Name[pl]=Duński
Name[ps]=ډېنېش
Name[pt]=Dinamarquês
Name[pt_BR]=Dinamarquês
Name[ro]=Daneză
Name[ru]=Датский
Name[se]=Dánskkagiella
Name[si]=ඩෙන්මාර්ක
Name[sk]=Dánčina
Name[sl]=Danščina
Name[sq]=Danisht
Name[sr]=дански
Name[sr@ijekavian]=дански
Name[sr@ijekavianlatin]=danski
Name[sr@latin]=danski
Name[sv]=Danska
Name[ta]=டேனிஷ்
Name[te]=డెనిష్
Name[tg]=Даниягӣ
Name[th]=ภาษาเดนมาร์ก
Name[tr]=Danimarka Dili
Name[tt]=Дания
Name[ug]=دانىشچە
Name[uk]=Данська
Name[uz]=Daniyacha
Name[uz@cyrillic]=Данияча
Name[vi]=Tiếng Đan Mạch
Name[wa]=Daenwès
Name[xh]=Danish
Name[x-test]=xxDanishxx
Name[zh_CN]=丹麦语
Name[zh_HK]=丹麥語
Name[zh_TW]=丹麥語

View File

@ -0,0 +1,94 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % German "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Übersetzungs-Dienstprogramm</title>
<author
><firstname
>Matthias</firstname
> <surname
>Kiefer</surname
> <affiliation
> <address
> <email
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<date
>2014-03-04</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
<productname
>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>
<command
>preparetips5</command>
</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>
<command
>preparetips5</command>
</refname>
<refpurpose
>extrahiert Text aus einer Datei mit Tipps</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command
>preparetips5</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Beschreibung</title>
<para
><command
>preparetips5</command
> ist ein Skript, um Text aus einer Datei mit Tipps zu extrahieren. Aus der Ausgabe des Skripts kann <command
>xgettext</command
> die Tipps in eine PO-Datei schreiben. Die PO-Datei, ein Nachrichtenkatalog mit lesbaren Text wird für Übersetzungen verwendet. </para>
<para
><command
>preparetips5</command
> verwendet <emphasis role="underline"
>data/tips</emphasis
> als Name der Datei mit Tipps. </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Siehe auch</title>
<para
><command
>kf5options</command
>(7) </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Fehler</title>
<para
>Bitte verwenden Sie <ulink url="https://bugs.kde.org"
>bugs.kde.org</ulink
> für Fehlerberichte, schicken Sie keine E-Mails direkt an die Autoren. </para>
</refsect1>
</refentry>

583
po/de/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,583 @@
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2020.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, die Konfiguration zu speichern"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autom. feststellen"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Einrichten"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Alle Optionen anzeigen"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Weitere ..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Liste leeren"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Startseite"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet "
"wurde.</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
"Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "Öff&nen ..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "S&peichern"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "Schl&ießen"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Dokument drucken"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druck&vorschau"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Eine Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Ver&senden ..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Die Anwendung beenden"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Wieder&herstellen"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Alles &löschen"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "A&lles auswählen"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Auswahl &aufheben"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen ..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Frü&here suchen"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersetzen ..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Origin&algröße"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Auf Seite ein&passen"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vergrößerung auswählen"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Dokument aktualisieren"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Nach oben"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "V&orherige Seite"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nächste Seite"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gehe zu ..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Gehe zu &Seite ..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Erste Seite"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Letzte Seite"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Rückwärts im Dokument"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vorwärts im Dokument"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "Rech&tschreibung ..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüleiste anzeigen"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusleiste anzeigen"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Vollbildmodus"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Einstellungen speichern"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Tastaturkurzbefe&hle festlegen ..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Was ist &das?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "&Sprache einrichten ..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Über &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Spenden"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "&Menü öffnen"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"

100
po/de/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=German
Name[af]=Duits
Name[ar]=الألمانيّة
Name[as]=জাৰ্মান
Name[ast]=Alemán
Name[az]=Alman dilində
Name[be]=Нямецкая
Name[be@latin]=Niamieckaja
Name[bg]=Немски
Name[bn]=জার্মান
Name[bn_IN]=জার্মান
Name[br]=Alamaneg
Name[bs]=njemački
Name[ca]=Alemany
Name[ca@valencia]=Alemany
Name[cs]=Německý
Name[csb]=Miemiecczi
Name[cy]=Almaeneg
Name[da]=Tysk
Name[de]=Deutsch
Name[el]=Γερμανικά
Name[en_GB]=German
Name[eo]=Germana
Name[es]=Alemán
Name[et]=Saksa
Name[eu]=Aleman
Name[fa]=آلمانی
Name[fi]=Saksa
Name[fr]=Allemand
Name[fy]=Dútsk
Name[ga]=Gearmáinis
Name[gd]=Gearmailtis
Name[gl]=Alemán
Name[gu]=જર્મન
Name[he]=גרמנית
Name[hi]=जर्मन
Name[hne]=जर्मन
Name[hr]=Njemački
Name[hsb]=Němsce
Name[hu]=Német
Name[ia]=Germano
Name[id]=Jerman
Name[is]=Þýska
Name[it]=Tedesco
Name[ja]=ドイツ語
Name[kk]=Немісше
Name[km]=អាល្លឺម៉ង់
Name[kn]=ಜರ್ಮನ್
Name[ko]=독일어
Name[ku]=Almanî
Name[lb]=Däitsch
Name[lt]=Vokiečių
Name[lv]=Vācu
Name[mai]=जर्मन
Name[mk]=Германски
Name[ml]=ജര്‍മ്മന്‍
Name[mr]=जर्मन
Name[ms]=Jerman
Name[nb]=Tysk
Name[nds]=Hoochdüütsch
Name[ne]=जर्मनी
Name[nl]=Duits
Name[nn]=Tysk
Name[oc]=Aleman
Name[or]=ଜର୍ମାନ
Name[pa]=ਜਰਮਨ
Name[pl]=Niemiecki
Name[ps]=جرمني
Name[pt]=Alemão
Name[pt_BR]=Alemão
Name[ro]=Germană
Name[ru]=Немецкий
Name[se]=Duiskkagiella
Name[si]=ජර්මානු
Name[sk]=Nemčina
Name[sl]=Nemščina
Name[sq]=Gjermanisht
Name[sr]=немачки
Name[sr@ijekavian]=њемачки
Name[sr@ijekavianlatin]=njemački
Name[sr@latin]=nemački
Name[sv]=Tyska
Name[ta]=ஜெர்மன்
Name[te]=జెర్మన్
Name[tg]=Олмонӣ
Name[th]=ภาษาเยอรมัน
Name[tr]=Almanca
Name[tt]=Алман
Name[ug]=گېرمانچە
Name[uk]=Німецька
Name[uz]=Olmoncha
Name[uz@cyrillic]=Олмонча
Name[vi]=Tiếng Đức
Name[wa]=Almand
Name[xh]=German
Name[x-test]=xxGermanxx
Name[zh_CN]=德语
Name[zh_HK]=德語
Name[zh_TW]=德語

592
po/el/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,592 @@
# translation of kdelibs4.po to Greek
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# nikos, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2020, 2021.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Θα σας ζητηθεί ταυτοποίηση πριν την αποθήκευση"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η αποθήκευση της διαμόρφωσης"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Σχήμα χρώματος"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Μενού"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Περισσότερες ενέργειες"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
"απόκρυψη</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"πληροφοριών κατάστασης.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενου εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου που ανοίχθηκε πρόσφατα"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου με νέο όνομα"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών που έγιναν στο έγγραφο"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπηση &εκτύπωσης"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Αποστολή εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Αποκοπή επιλογής στο πρόχειρο"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής στο πρόχειρο"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Επικόλληση περιεχομένου προχείρου"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Αποεπι&λογή"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Προβολή εγγράφου στο πραγματικό μέγεθος"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα σελίδας στο παράθυρο"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα πλάτους σελίδας στο παράθυρο"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ζουμ για ταίριασμα ύψους σελίδας στο παράθυρο"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Εστίαση..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο ζουμ"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "Ανα&νέωση"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Ανανέωση εγγράφου"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Μετάβαση επάνω"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Μετάβαση σε..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Μετά&βαση στη γραμμή..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "Πίσ&ω"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Μετάβαση πίσω στο έγγραφο"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Μετάβαση εμπρός στο έγγραφο"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ορ&θογραφία..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας στο έγγραφο"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής μενού"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη γραμμής κατάστασης"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων πλ&ηκτρολογίου..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Διαμόρφωση του %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Διαμόρφωση &γραμμών εργαλείων..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Διαμόρφωση ειδο&ποιήσεων..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Τι είναι &αυτό"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Διαμόρφωση γ&λώσσας..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Σχετικά με το &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Δωρεά"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Άνοιγμα &μενού"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Γνωρίζατε ότι...;\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"

100
po/el/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Greek
Name[af]=Grieks
Name[ar]=اليونانيّة
Name[as]=গ্ৰীক
Name[ast]=Griegu
Name[az]=Yunan dilində
Name[be]=Грэцкая
Name[be@latin]=Hreckaja
Name[bg]=Гръцки
Name[bn]=গ্রীক
Name[bn_IN]=গ্রিক
Name[br]=Gresianeg
Name[bs]=grčki
Name[ca]=Grec
Name[ca@valencia]=Grec
Name[cs]=Řecký
Name[csb]=Grecczi
Name[cy]=Groeg
Name[da]=Græsk
Name[de]=Griechisch
Name[el]=Ελληνικά
Name[en_GB]=Greek
Name[eo]=Greka
Name[es]=Griego
Name[et]=Kreeka
Name[eu]=Greko
Name[fa]=یونانی
Name[fi]=Kreikka
Name[fr]=Grec
Name[fy]=Gryks
Name[ga]=Gréigis
Name[gd]=Greugais
Name[gl]=Grego
Name[gu]=ગ્રીક
Name[he]=יוונית
Name[hi]=यूनानी
Name[hne]=यूनानी
Name[hr]=Grčki
Name[hsb]=Grjeksce
Name[hu]=Görög
Name[ia]=Greco
Name[id]=Yunani
Name[is]=Gríska
Name[it]=Greco
Name[ja]=ギリシャ語
Name[kk]=Грекше
Name[km]=ក្រិក
Name[kn]=ಗ್ರೀಕ್
Name[ko]=그리스어
Name[ku]=Yewnanî
Name[lb]=Griichesch
Name[lt]=Graikų
Name[lv]=Grieķu
Name[mai]=ग्रीक
Name[mk]=Грчки
Name[ml]=ഗ്രീക്ക്
Name[mr]=ग्रीक
Name[ms]=Greek
Name[nb]=Gresk
Name[nds]=Greeksch
Name[ne]=ग्रीक
Name[nl]=Grieks
Name[nn]=Gresk
Name[oc]=Grèc
Name[or]=ଗ୍ରୀକ
Name[pa]=ਗਰੀਕ
Name[pl]=Grecki
Name[ps]=يوناني
Name[pt]=Grego
Name[pt_BR]=Grego
Name[ro]=Greacă
Name[ru]=Греческий
Name[se]=Greikkagiella
Name[si]=ග්‍රීක
Name[sk]=Gréčtina
Name[sl]=Grščina
Name[sq]=Greqisht
Name[sr]=грчки
Name[sr@ijekavian]=грчки
Name[sr@ijekavianlatin]=grčki
Name[sr@latin]=grčki
Name[sv]=Grekiska
Name[ta]=கிரேக்கம்
Name[te]=గ్రీక్
Name[tg]=Юнонӣ
Name[th]=ภาษากรีก
Name[tr]=Yunanca
Name[tt]=Грек
Name[ug]=گىرېكچە
Name[uk]=Грецька
Name[uz]=Yunoncha
Name[uz@cyrillic]=Юнонча
Name[vi]=Tiếng Hi Lạp
Name[wa]=Grek
Name[xh]=Greek
Name[x-test]=xxGreekxx
Name[zh_CN]=希腊语
Name[zh_HK]=希臘語
Name[zh_TW]=希臘語

570
po/en_GB/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,570 @@
# translation of kdelibs4.po to British English
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Jonathan Riddell <kde-en-gb@jriddell.org>, 2003.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
# Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English <kde-l10n-en_gb@kde.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrew Cole, Steve Allewell"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk, steve.allewell@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "You will be asked to authenticate before saving"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "You are not allowed to save the configuration"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetect"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Colour Scheme"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "No commands matching the filter"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configure"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Show &Menubar with All Actions"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "More"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "More Actions"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "No Entries"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Clear List"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Back"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Forwards"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&New"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Create new document"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open an existing document"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Open &Recent"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Open a document which was recently opened"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Save"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Save document"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Save &As..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Save document under a new name"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vert"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Revert unsaved changes made to document"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Close"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Close document"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Print..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Print document"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Print Previe&w"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Show a print preview of document"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send document by mail"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Quit"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Quit application"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Undo last action"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&do"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Redo last undone action"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Cu&t"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cut selection to clipboard"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Copy"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copy selection to clipboard"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Paste"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Paste clipboard content"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "C&lear"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Select &All"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lect"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &Next"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find Pre&vious"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Replace..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Actual Size"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "View document at its actual size"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Fit to Page"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom to fit page in window"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fit to Page &Width"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom to fit page width in window"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fit to Page &Height"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom to fit page height in window"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &In"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &Out"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Select zoom level"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresh"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Refresh document"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Up"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Go up"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Previous Page"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Go to previous page"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Next Page"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Go to next page"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Go To..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Go to Page..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Go to Line..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&First Page"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Go to first page"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Last Page"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Go to last page"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Back"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Go back in document"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Forward"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Go forward in document"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Add Bookmark"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edit Bookmarks..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Spelling..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Check spelling in document"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Show &Menubar"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Show or hide menubar"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Show &Toolbar"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Show or hide toolbar"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Show St&atusbar"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Show or hide statusbar"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ull Screen Mode"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Save Settings"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configure Keyboard S&hortcuts..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configure %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configure Tool&bars..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configure &Notifications..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Handbook"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "What's &This?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip of the &Day"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Report Bug..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Configure &Language..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&About %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "About &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Delete"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Rename..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Move to Wastebin"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Donate"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Open &Menu"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip of the Day"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Did you know...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Show tips on startup"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Previous"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Next"

100
po/en_GB/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=British English
Name[af]=Britse Engels
Name[ar]=الإنجليزيّة البريطانيّة
Name[as]=ব্ৰিটিশ্ব ইংৰাজী
Name[ast]=Inglés (Reinu Xuníu)
Name[az]=Böyük Britaniya
Name[be]=Англійская брытанская
Name[be@latin]=Brytanskaja anhielskaja
Name[bg]=Английски (Великобритания)
Name[bn]=বৃটিশ ইংরেজি
Name[bn_IN]=ব্রিটিশ ইংরেজি
Name[br]=Saozneg eus Bro Saoz
Name[bs]=britanski engleski
Name[ca]=Anglès britànic
Name[ca@valencia]=Anglés britànic
Name[cs]=Britská angličtina
Name[csb]=Britijsczi anielsczi
Name[cy]=Saesneg Prydain
Name[da]=Britisk engelsk
Name[de]=Englisch (UK)
Name[el]=Αγγλικά Βρετανίας
Name[en_GB]=British English
Name[eo]=Brita angla
Name[es]=Inglés británico
Name[et]=Briti inglise
Name[eu]=Britainiako Ingeles
Name[fa]=انگلیسی بریتانیا
Name[fi]=Britannianenglanti
Name[fr]=Anglais Britannique
Name[fy]=Britsk Ingelsk
Name[ga]=Béarla na Breataine
Name[gd]=Beurla Bhreatainn
Name[gl]=Inglés británico
Name[gu]=બ્રિટિશ અંગ્રેજી
Name[he]=אנגלית בריטית
Name[hi]=ब्रितानी अंग्रेज़ी
Name[hne]=ब्रितानी अंगरेजी
Name[hr]=Britanski engleski
Name[hsb]=Jendźelsce (WB)
Name[hu]=Angol (brit)
Name[ia]=Anglese Britannic
Name[id]=Inggris Britania
Name[is]=Enska Bretland
Name[it]=Inglese britannico
Name[ja]=イギリス英語
Name[kk]=Британдық ағылшынша
Name[km]=អង់គ្លេស (អង់គ្លេស)
Name[kn]=ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಇಂಗ್ಲೀಷ್
Name[ko]=영국 영어
Name[ku]=Îngilîziya Brîtanyayê
Name[lb]=Englesch (UK)
Name[lt]=Anglų (D.Britanijos)
Name[lv]=Britu angļu
Name[mai]=ब्रिटिश अंग्रेजी
Name[mk]=Британски Англиски
Name[ml]=ബ്രിട്ടീഷ് ഇംഗ്ലീഷ്
Name[mr]=ब्रिटिश इंग्रजी
Name[ms]=English GB
Name[nb]=Engelsk (Storbritannia)
Name[nds]=Britsch Engelsch
Name[ne]=बेलायती अंग्रेजी
Name[nl]=Brits Engels
Name[nn]=Engelsk (Storbritannia)
Name[oc]=Anglés britanic
Name[or]=ବ୍ରିଟିଶ ଇଂଲିସ
Name[pa]=ਬਰਤਾਨੀਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ
Name[pl]=Brytyjski angielski
Name[ps]=برېټانوي انګريزي
Name[pt]=Inglês da Grã-Bretanha
Name[pt_BR]=Inglês britânico
Name[ro]=Engleză britanică
Name[ru]=Английский (Великобритания)
Name[se]=Eŋgelasgiella (Stuorra Brittania)
Name[si]=බ්‍රිතාන්‍ය ඉංග්‍රීසි
Name[sk]=Britská angličtina
Name[sl]=Angleščina (VB)
Name[sq]=Anglisht e Britanisë
Name[sr]=британски енглески
Name[sr@ijekavian]=британски енглески
Name[sr@ijekavianlatin]=britanski engleski
Name[sr@latin]=britanski engleski
Name[sv]=Brittisk engelska
Name[ta]=பிரிட்டிஷ் ஆங்கிலம்
Name[te]=బ్రిటిష్ ఆంగ్లము
Name[tg]=Англисии Британӣ
Name[th]=ภาษาอังกฤษบริติช
Name[tr]=İngiliz İngilizcesi
Name[tt]=Инглиз (Британия)
Name[ug]=ئەنگلىيە ئىنگلىزچە
Name[uk]=Англійська (Велика Британія)
Name[uz]=Inglizcha BB
Name[uz@cyrillic]=Инглизча ББ
Name[vi]=Tiếng Anh Anh
Name[wa]=Inglès britanike
Name[x-test]=xxBritish Englishxx
Name[zh_CN]=英式英语
Name[zh_HK]=英式英語
Name[zh_TW]=不列顛英語

661
po/eo/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,661 @@
# translation of kdelibs4.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kdelibs"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>,2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007, 2008.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Matthias Peick, Oliver Kellogg, Cindy McKee, Axel Rousseau, Michael Moroni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"matthias@peick.de, okellogg@users.sourceforge.net, cfmckee@gmail.com, "
"axel@esperanto-jeunes.org, michael.moroni@mailoo.org"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr ""
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Vi ne estas permesita por konservi la agordojn"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtomate trovi"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skemo de Klavkombinoj"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "Menuo"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Montri ĉiujn opciojn"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Pli..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Pliaj Agoj"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Neniuj eroj"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Forviŝi liston"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hejmo"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Montri menuobreton<p>Remontras la menuobreton post ĝia kaŝado</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Montri statobreton<p>Ĝi montras la statobreton, kiu estas la breto ĉe la "
"malsupro de la fenestro, uzata por statinformoj.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Create new tag:"
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan markon:"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Malfermi..."
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "R&een en la dokumento"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Konservi &kiel..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Mal&fari"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "F&ermi"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Presi..."
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "Ekrankopia klavo"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Presi antaŭrigardon"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝti..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Forlasi"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Forlasi aplikaĵon"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Undo last action"
msgstr "Donaci"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fari"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#| "browser)"
#| msgid "Make a donation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Donaci"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "El&tondi"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "A&lglui"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload content"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Alŝuti enhavon"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Vakigi"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "&Elekti ĉiujn"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Male&lekti ù"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Trovi..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Trovi sekva&n"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vi antaŭan "
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi... "
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuala grando"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&dapti al paĝo"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Iri al linio"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapti al &larĝo de paĝo"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adapti al &alto de paĝo"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pl&igrandigi..."
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Malpligrandigi"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Grandigi..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "Elekti semajnon"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&Remontri"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "S&upren"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "Antaŭa &paĝo"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Antaŭa &paĝo"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sevka paĝo"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al linio"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Iri al..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Iri al paĝo..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Iri al linio..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Unua paĝo"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al linio"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lasta paĝo"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&Iri al paĝo..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Reen"
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "R&een en la dokumento"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "Antaŭe&n en la dokumento"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aldoni legosignon"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "R&edakti legosignojn..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Literumado..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Montri &menuobreton"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Montri &menuobreton"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Montri ilobre&ton"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Montri ilobreton"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Montri &statobreton"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Montri statobreton"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "T&utekrana maniero"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Kon&servi agordojn"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Agordi &klavokombinojn..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Agordi %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Agordi ilo&bretojn..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Agordi ate&ntigojn..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manlibro de %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Kio estas &tio?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Konsileto &de la tago"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raporti cimon..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Agordi retpoŝton..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Pri %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Pri &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Delete"
msgid "&Delete"
msgstr "Forĵeti"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&Anstataŭigi... "
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "Malfe&rmi lastajn"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Konsilo de la tago"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ĉu vi sciis...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Montri konsilojn ĉe lanĉo"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Antaŭa"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"

100
po/eo/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Esperanto
Name[af]=Esperanto
Name[ar]=الإسبرانتو
Name[as]=এস্পেৰান্টো
Name[ast]=Esperantu
Name[az]=Esperanto dilində
Name[be]=Эсперанта
Name[be@latin]=Esperanta
Name[bg]=Есперанто
Name[bn]=এস্পারান্তো
Name[bn_IN]=এসপারান্তো
Name[br]=Esperanteg
Name[bs]=esperanto
Name[ca]=Esperanto
Name[ca@valencia]=Esperanto
Name[cs]=Esperanto
Name[csb]=Esperanto
Name[cy]=Esperanto
Name[da]=Esperanto
Name[de]=Esperanto
Name[el]=Esperanto
Name[en_GB]=Esperanto
Name[eo]=Esperanto
Name[es]=Esperanto
Name[et]=Esperanto
Name[eu]=Esperanto
Name[fa]=اسپرانتور
Name[fi]=Esperanto
Name[fr]=Espéranto
Name[fy]=Esperanto
Name[ga]=Esperanto
Name[gd]=Esperanto
Name[gl]=Esperanto
Name[gu]=એસ્પ્રાન્ટો
Name[he]=אספרנטו
Name[hi]=एस्परेन्तो
Name[hne]=एस्परेन्तो
Name[hr]=Esperanto
Name[hsb]=Esperanto
Name[hu]=Eszperantó
Name[ia]=Esperanto
Name[id]=Esperanto
Name[is]=Esperanto
Name[it]=Esperanto
Name[ja]=エスペラント語
Name[kk]=Эсперанто
Name[km]=អេស្ពេរ៉ាន់តូ
Name[kn]=ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ
Name[ko]=에스페란토
Name[ku]=Esperanto
Name[lb]=Esperanto
Name[lt]=Esperanto
Name[lv]=Esperanto
Name[mai]=एस्पेरांटो
Name[mk]=Есперанто
Name[ml]=എസ്പരാണ്ടോ
Name[mr]=एस्परेन्तो
Name[ms]=Esperanto
Name[nb]=Esperanto
Name[nds]=Esperanto
Name[ne]=इस्पेरान्तो
Name[nl]=Esperanto
Name[nn]=Esperanto
Name[oc]=Esperanto
Name[or]=ଏସ୍ପେରେଣ୍ଟୋ
Name[pa]=ਇਸਪੀਰਾਨਟੋ
Name[pl]=Esperanto
Name[ps]=اېسپېرېنټو
Name[pt]=Esperanto
Name[pt_BR]=Esperanto
Name[ro]=Esperanto
Name[ru]=Эсперанто
Name[se]=Esperantogiella
Name[si]=එස්පරන්ටෝ
Name[sk]=Esperanto
Name[sl]=Esperanto
Name[sq]=Esperanto
Name[sr]=есперанто
Name[sr@ijekavian]=есперанто
Name[sr@ijekavianlatin]=esperanto
Name[sr@latin]=esperanto
Name[sv]=Esperanto
Name[ta]=எஸ்பரான்டோ
Name[te]=ఎస్పరాన్టొ
Name[tg]=Эсперанто
Name[th]=ภาษาเอสเปอร์รันโต
Name[tr]=Esperanto
Name[tt]=Эсперанто
Name[ug]=ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)
Name[uk]=Есперанто
Name[uz]=Esperanto
Name[uz@cyrillic]=Эсперанто
Name[vi]=Tiếng Quốc tế
Name[wa]=Esperanto
Name[xh]=Esperanto
Name[x-test]=xxEsperantoxx
Name[zh_CN]=世界语
Name[zh_HK]=世界語
Name[zh_TW]=世界語

View File

@ -0,0 +1,94 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % Spanish "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Herramienta de traducción</title>
<author
><firstname
>Matthias</firstname
> <surname
>Kiefer</surname
> <affiliation
> <address
> <email
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<date
>2014-03-04</date>
<releaseinfo
>Frameworks 5.0</releaseinfo>
<productname
>KDE Frameworks</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>
<command
>preparetips5</command>
</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>
<command
>preparetips5</command>
</refname>
<refpurpose
>extrae texto del archivo de consejos</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command
>preparetips5</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Descripción</title>
<para
><command
>preparetips5</command
> es un script para extraer el texto de un archivo de consejos. Su salida es texto, de forma que <command
>xgettext</command
> puede añadir los consejos a un archivo PO. Los archivos PO proporcionan un formato de cadena legible por las personas y se utilizan para las traducciones. </para>
<para
><command
>preparetips5</command
> busca <emphasis role="underline"
>data/tips-en</emphasis
> como archivos de consejos. </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Consulte también</title>
<para
><command
>kf5options</command
>(7) </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Fallos</title>
<para
>Para notificar fallos use <ulink url="https://bugs.kde.org"
>el sistema de seguimiento de errores de &kde;</ulink
>. No envíe un mensaje directamente al autor. </para>
</refsect1>
</refentry>

581
po/es/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,581 @@
# translation of kdelibs4.po to Spanish
# Translation of kdelibs4 to Spanish
# Copyright (C) 2000-2007
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-11 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "No se le permite guardar la configuración"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquemas de color"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Ninguna orden coincide con el filtro"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "&Mostrar la barra de menú con todas las acciones"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Más"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Más acciones"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Borrar lista"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que "
"se ha ocultado</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra que "
"hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
"información de estado.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Crear nuevo documento"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &reciente"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Vista pre&via"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar el documento por correo"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&hacer"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar siguie&nte"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sustituir..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ucir"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliación..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Refrescar el documento"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "Arr&iba"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Página siguie&nte"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a la página..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ir a la &línea..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima página"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder en el documento"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar en el documento"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar ortografía del documento"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de &menú"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar la barra de &estado"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configurar los accesos &rápidos de teclado..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar las &notificaciones..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "¿Qué es es&to?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Sugerencia del &día"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informa&r de fallo..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Configurar &idioma..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "Cambiar nomb&re..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover a la papelera"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Donar"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Abrir &menú"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del día"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "¿Sabía...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"

100
po/es/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Spanish
Name[af]=Spaanse
Name[ar]=الإسبانيّة
Name[as]=স্পেনিশ্ব
Name[ast]=Castellán
Name[az]=İspan dilində
Name[be]=Іспанская
Name[be@latin]=Hišpanskaja
Name[bg]=Испански
Name[bn]=স্প্যানিশ
Name[bn_IN]=স্প্যানিশ
Name[br]=Spagnoleg
Name[bs]=španski
Name[ca]=Espanyol
Name[ca@valencia]=Espanyol
Name[cs]=Španělský
Name[csb]=Szpańsczi
Name[cy]=Sbaeneg
Name[da]=Spansk
Name[de]=Spanisch
Name[el]=Ισπανικά
Name[en_GB]=Spanish
Name[eo]=Hispana
Name[es]=Español
Name[et]=Hispaania
Name[eu]=Gaztelania
Name[fa]=اسپانیایی
Name[fi]=Espanja
Name[fr]=Espagnol
Name[fy]=Spaansk
Name[ga]=Spáinnis
Name[gd]=Spàinntis
Name[gl]=Castelán
Name[gu]=સ્પેનીશ
Name[he]=ספרדית
Name[hi]=स्पेनी
Name[hne]=स्पेनी
Name[hr]=Španjolski
Name[hsb]=Španisce
Name[hu]=Spanyol
Name[ia]=Espaniol
Name[id]=Spanyol
Name[is]=Spænska
Name[it]=Spagnolo
Name[ja]=スペイン語
Name[kk]=Испанша
Name[km]=អេស្ប៉ាញ
Name[kn]=ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್
Name[ko]=스페인어
Name[ku]=Spanî
Name[lb]=Spuenesch
Name[lt]=Ispanų
Name[lv]=Spāņu
Name[mai]=स्पेनी
Name[mk]=Шпански
Name[ml]=സ്പാനിഷ്
Name[mr]=स्पॅनिश
Name[ms]=Sepanyol
Name[nb]=Spansk
Name[nds]=Spaansch
Name[ne]=स्पेनिस
Name[nl]=Spaans
Name[nn]=Spansk
Name[oc]=Castelhan
Name[or]=ସ୍ପେନିସ
Name[pa]=ਸਪੇਨੀ
Name[pl]=Hiszpański
Name[ps]=سپېنېش
Name[pt]=Espanhol
Name[pt_BR]=Espanhol
Name[ro]=Spaniolă
Name[ru]=Испанский
Name[se]=Spánskkagiella
Name[si]=ස්පාඤ්ඤ
Name[sk]=Španielčina
Name[sl]=Španščina
Name[sq]=Spanjollisht
Name[sr]=шпански
Name[sr@ijekavian]=шпански
Name[sr@ijekavianlatin]=španski
Name[sr@latin]=španski
Name[sv]=Spanska
Name[ta]=ஸ்பானியம்
Name[te]=స్పెనిష్
Name[tg]=Испанӣ
Name[th]=ภาษาสเปน
Name[tr]=İspanyolca
Name[tt]=Испан
Name[ug]=ئىسپانچە
Name[uk]=Іспанська
Name[uz]=Ispancha
Name[uz@cyrillic]=Испанча
Name[vi]=Tiếng Tây Ban Nha
Name[wa]=Castiyan
Name[xh]=isipanishi
Name[x-test]=xxSpanishxx
Name[zh_CN]=西班牙语
Name[zh_HK]=西班牙語
Name[zh_TW]=西班牙語

579
po/et/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,579 @@
# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menüü"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Kõik võtmed"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Rohkem..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Rohkem toiminguid"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Kodu"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Dokumendi salvestamine"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurendus ..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Suurendustaseme valimine"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Dokumendi värskendamine"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Liikumine üles"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine ..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine ..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine ..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine ..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Vaheta kee&lt..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDE info"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Muuda nime ..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "A&nneta"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Ava &menüü"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Kas teadsid...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"

100
po/et/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Estonian
Name[af]=Estonianse
Name[ar]=الإستونيّة
Name[as]=ইস্টোনিয়ান
Name[ast]=Estoniu
Name[az]=Eston dilində
Name[be]=Эстонская
Name[be@latin]=Estonskaja
Name[bg]=Естонски
Name[bn]=এস্টোনীয়
Name[bn_IN]=এস্তোনিয়ান
Name[br]=Estoneg
Name[bs]=estonski
Name[ca]=Estonià
Name[ca@valencia]=Estonià
Name[cs]=Estonský
Name[csb]=Estońsczi
Name[cy]=Estoneg
Name[da]=Estisk
Name[de]=Estnisch
Name[el]=Εσθονικά
Name[en_GB]=Estonian
Name[eo]=Estona
Name[es]=Estonio
Name[et]=Eesti
Name[eu]=Estoniera
Name[fa]=استونی
Name[fi]=Viro
Name[fr]=Estonien
Name[fy]=Estsk
Name[ga]=Eastóinis
Name[gd]=Eastoinis
Name[gl]=Estoniano
Name[gu]=એસ્ટોનિયન
Name[he]=אסטונית
Name[hi]=एस्तोनियाई
Name[hne]=एस्तोनियाई
Name[hr]=Estonski
Name[hsb]=Estnisce
Name[hu]=Észt
Name[ia]=Estonian
Name[id]=Estonia
Name[is]=Eistneska
Name[it]=Estone
Name[ja]=エストニア語
Name[kk]=Эстонша
Name[km]=អេស្តូនី
Name[kn]=ಎಸ್ಚೋನಿಯನ್
Name[ko]=에스토니아어
Name[ku]=Estonî
Name[lb]=Eestnesch
Name[lt]=Estų
Name[lv]=Igauņu
Name[mai]=एस्तोनियाइ
Name[mk]=Естонски
Name[ml]=എസ്ടോണിയന്‍
Name[mr]=एस्तोनियाई
Name[ms]=Estonian
Name[nb]=Estisk
Name[nds]=Eestlannsch
Name[ne]=इस्टोनियाली
Name[nl]=Ests
Name[nn]=Estisk
Name[oc]=Estonian
Name[or]=ଏସ୍ଟୋନିୟନ
Name[pa]=ਇਸਟੋਨੀਅਨ
Name[pl]=Estoński
Name[ps]=اېسټونيايي
Name[pt]=Estónio
Name[pt_BR]=Estoniano
Name[ro]=Estoniană
Name[ru]=Эстонский
Name[se]=Esttegiella
Name[si]=එස්තෝනියානු
Name[sk]=Estónčina
Name[sl]=Estonščina
Name[sq]=Estonisht
Name[sr]=естонски
Name[sr@ijekavian]=естонски
Name[sr@ijekavianlatin]=estonski
Name[sr@latin]=estonski
Name[sv]=Estniska
Name[ta]=எஸ்டோனிய
Name[te]=ఎస్టొనియన్
Name[tg]=Эстонӣ
Name[th]=ภาษาเอสโทเนีย
Name[tr]=Estonca
Name[tt]=Эстон
Name[ug]=ئېستونچە
Name[uk]=Естонська
Name[uz]=Estoncha
Name[uz@cyrillic]=Эстонча
Name[vi]=Tiếng Estonia
Name[wa]=Estonyin
Name[xh]=Estonian
Name[x-test]=xxEstonianxx
Name[zh_CN]=爱沙尼亚语
Name[zh_HK]=愛沙尼亞語
Name[zh_TW]=愛沙尼亞語

577
po/eu/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,577 @@
# Translation for kconfigwidgets5.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 1999-2017, Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018-2022, this file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package.
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfigwidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektatu"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kolore-antolaera"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren komandorik"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menua"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Erakutsi &menu-barra ekintza guztiekin"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Ekintza gehiago"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sarrerarik ez"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
"egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "I&reki..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Itxi"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "I&nprimatu..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&Berregin"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ebaki"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "H&autatu dena"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desau&tatu"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordeztu..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Uneko neurria"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "E&gokitu orrialdera"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Hautatu zoom maila"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "Berbistaratu"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Berbistaratu dokumentua"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Aurreko orrialdea"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Joan..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Joan orrialdera..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Joan lerrora..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Lehen orrialdea"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrialdera"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "A&zken orrialdea"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "&Joan azken orrialdera"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "A&urrerantz"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Gehitu laster-marka"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Liburu-markak &editatu..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gorde ezarpenak"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Konfiguratu teklatuko &lasterbideak..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "K&onfiguratu %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 e&skuliburua"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&Zer da hau?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Eguneko ira&dokizuna"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Eman errorearen berri..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Konfiguratu &hizkuntza..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1-(r)i &buruz"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "&KDEri buruz"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "Be&rrizendatu..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Bota zakarrontzira"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "Egin &dohaintza"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Ireki &Menua"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko iradokizuna"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Bazenekien...?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Erakut&si iradokizunak abiatzean"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"

99
po/eu/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,99 @@
[KCM Locale]
Name=Basque
Name[af]=Basque
Name[ar]=الباسكيّة
Name[as]=বাস্ক
Name[ast]=Vascu
Name[az]=Basq dilində
Name[be]=Басцкая
Name[be@latin]=Baskaŭskaja
Name[bg]=Баскийски
Name[bn]=বাস্ক
Name[bn_IN]=বাস্ক
Name[br]=Euskareg
Name[bs]=baskijski
Name[ca]=Basc
Name[ca@valencia]=Basc
Name[cs]=Baskický
Name[csb]=Baskijsczi
Name[cy]=Basceg
Name[da]=Baskisk
Name[de]=Baskisch
Name[el]=Βασκικά
Name[en_GB]=Basque
Name[eo]=Eŭska
Name[es]=Euskera
Name[et]=Baski
Name[eu]=Euskara
Name[fa]=باسکی
Name[fi]=Baski
Name[fr]=Basque
Name[fy]=Baskysk
Name[ga]=Bascais
Name[gd]=Basgais
Name[gl]=Éuscaro
Name[gu]=બાસ્ક
Name[he]=בסקית
Name[hi]=बास्क
Name[hne]=बास्क
Name[hr]=Baskijski
Name[hsb]=Baskisce
Name[hu]=Baszk
Name[ia]=Basco
Name[id]=Basque
Name[is]=Baskamál
Name[it]=Basco
Name[ja]=バスク語
Name[kk]=Баскша
Name[km]=បាស្ក
Name[kn]=ಬಾಸ್ಕ್
Name[ko]=바스크어
Name[ku]=Baskî
Name[lb]=Baskesch
Name[lt]=Baskų
Name[lv]=Basku
Name[mai]=बास्क
Name[mk]=Баскиски
Name[mr]=बास्क
Name[ms]=Basque
Name[nb]=Baskisk
Name[nds]=Basksch
Name[ne]=बास्क
Name[nl]=Baskisch
Name[nn]=Baskisk
Name[oc]=Basc
Name[or]=ବସ୍କ
Name[pa]=ਬਸਕਿਉ
Name[pl]=Baskijski
Name[ps]=بېسک
Name[pt]=Basco
Name[pt_BR]=Basco
Name[ro]=Bască
Name[ru]=Баскский
Name[se]=Baskagiella
Name[si]=බැස්ක්
Name[sk]=Baskičtina
Name[sl]=Baskovščina
Name[sq]=Baske
Name[sr]=баскијски
Name[sr@ijekavian]=баскијски
Name[sr@ijekavianlatin]=baskijski
Name[sr@latin]=baskijski
Name[sv]=Baskiska
Name[ta]=பாஸ்க்கு
Name[te]=బాస్క్
Name[tg]=Баскӣ
Name[th]=ภาษาบาสก์
Name[tr]=Bask Dili
Name[tt]=Баск
Name[ug]=باسكىچە
Name[uk]=Баскська
Name[uz]=Baskcha
Name[uz@cyrillic]=Баскча
Name[vi]=Tiếng Basque
Name[wa]=Basse
Name[xh]=Basque
Name[x-test]=xxBasquexx
Name[zh_CN]=巴斯克语
Name[zh_HK]=巴斯克語
Name[zh_TW]=巴斯克語

663
po/fa/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,663 @@
# translation of kdelibs4.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s.taghavi@gmail."
"com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shortcut Schemes"
msgid "Color Scheme"
msgstr "شمای میان‌برها"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Default"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr ""
#: kconfigdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu"
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "گزینگان"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all options"
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#| "more resources to put in the list"
#| msgid "More..."
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "بیشتر..."
#: khamburgermenu.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Actions"
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "کنشهای بیشتر"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "پاک کردن سیاهه"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
# &Home
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&آغازه‌"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
"می‌دهد</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
#| "bottom of the window used for status information."
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
"اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: kstandardaction_p.h:30
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Create new tag:"
msgid "Create new document"
msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
# &Back in the Document
#: kstandardaction_p.h:31
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Open an existing document"
msgstr "&عقب در سند"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
#: kstandardaction_p.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document"
msgstr "بستن سند"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: kstandardaction_p.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "بستن سند"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "&وارونه‌"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
#: kstandardaction_p.h:36
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Close document"
msgstr "بستن سند"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
# PrintScreen
#: kstandardaction_p.h:37
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PrintScreen"
msgid "Print document"
msgstr "چاپ صفحه"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&نامه..."
#: kstandardaction_p.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Close Document"
msgid "Send document by mail"
msgstr "بستن سند"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج‌"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "خروج کاربرد"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: kstandardaction_p.h:42
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Undo last action"
msgstr "سند زنگام"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "&از نو‌"
#: kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
#| msgid "HTML documentation"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "سند زنگام"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن‌"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload content"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&عدم گزینش‌"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&یافتن..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "یافتن &بعدی‌"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&جایگزینی..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "اندازه &واقعی‌"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&متناسب با صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:59
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "برو به خط"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&بزرگ‌نمایی..."
#: kstandardaction_p.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Select a week"
msgid "Select zoom level"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:65
#, fuzzy
#| msgid "&Redisplay"
msgid "Refresh document"
msgstr "&نمایش مجدد‌"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#: kstandardaction_p.h:67
#, fuzzy
msgid "Go up"
msgstr "برو بالا"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "صفحه &قبلی‌"
#: kstandardaction_p.h:72
#, fuzzy
#| msgid "&Previous Page"
msgid "Go to previous page"
msgstr "صفحه &قبلی‌"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&صفحه بعدی"
#: kstandardaction_p.h:73
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به خط"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&برو به..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&برو به صفحه..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&برو به خط..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&اولین صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Go to Line"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به خط"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
#| msgid "&Go to Page..."
msgid "Go to last page"
msgstr "&برو به صفحه..."
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
# &Back in the Document
#: kstandardaction_p.h:79
#, fuzzy
#| msgid "&Back in the Document"
msgid "Go back in document"
msgstr "&عقب در سند"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
# &Forward in the Document
#: kstandardaction_p.h:80
#, fuzzy
#| msgid "&Forward in the Document"
msgid "Go forward in document"
msgstr "&جلو در سند"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&افزودن چوب الف‌"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&هجی کردن..."
#: kstandardaction_p.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgid "Check spelling in document"
msgstr "غلط‌یابی"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
#: kstandardaction_p.h:87
#, fuzzy
#| msgid "Show &Menubar"
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
#: kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار‌"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Show Statusbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
#: kstandardaction_p.h:94
#, fuzzy
#| msgid "Configure S&hortcuts..."
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "پیکربندی &میان‌برها..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&این چیست؟‌"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&نکته روز"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش اشکال..."
#: kstandardaction_p.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Configure Email..."
msgid "Configure &Language..."
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&درباره %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "درباره &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kstandardaction_p.h:112
#, fuzzy
#| msgid "&Replace..."
msgid "&Rename..."
msgstr "&جایگزینی..."
#: kstandardaction_p.h:113
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr ""
#: kstandardaction_p.h:115
#, fuzzy
#| msgid "Open &Recent"
msgid "Open &Menu"
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
#: ktipdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tip of the Day"
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "نکته روز"
#: ktipdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Did you know...?\n"
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tips on startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
#: ktipdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Previous"
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
#: ktipdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"

100
po/fa/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Farsi
Name[af]=Farsi
Name[ar]=الفارسيّة
Name[as]=ফাৰ্চী
Name[ast]=Persa
Name[az]=Fars dilində
Name[be]=Фарсі
Name[be@latin]=Farsi
Name[bg]=Фарси
Name[bn]=ফার্সী
Name[bn_IN]=ফার্সি
Name[br]=Farsieg
Name[bs]=farsi
Name[ca]=Farsi
Name[ca@valencia]=Farsi
Name[cs]=Farsi
Name[csb]=Farsi (persczi)
Name[cy]=Ffarsi
Name[da]=Farsi
Name[de]=Farsi
Name[el]=Φαρσί
Name[en_GB]=Farsi
Name[eo]=Persa
Name[es]=Farsi
Name[et]=Farsi
Name[eu]=Farsiera
Name[fa]=فارسی
Name[fi]=Farsi
Name[fr]=Farsi
Name[fy]=Farsysk
Name[ga]=Peirsis
Name[gd]=Farsaidh
Name[gl]=Persa
Name[gu]=ફારસી
Name[he]=פרסית
Name[hi]=फारसी
Name[hne]=फारसी
Name[hr]=Perzijski
Name[hsb]=Farsi
Name[hu]=Fárszi
Name[ia]=Farsi
Name[id]=Farsi
Name[is]=Farsi
Name[it]=Farsi (Persiano)
Name[ja]=ペルシア語
Name[kk]=Фарси
Name[km]=ហ្វារស៊ី
Name[kn]=ಫಾರ್ಸೀ
Name[ko]=페르시아어
Name[ku]=Farsî
Name[lb]=Farsi
Name[lt]=Farsi
Name[lv]=Persiešu (Farsi)
Name[mai]=फारसी
Name[mk]=Фарси
Name[ml]=പാര്‍സി
Name[mr]=फारसी
Name[ms]=Farsi
Name[nb]=Farsi
Name[nds]=Persisch
Name[ne]=फारसी
Name[nl]=Farsi
Name[nn]=Persisk
Name[oc]=Farsi
Name[or]=ଫାରସି
Name[pa]=ਫਾਰਸੀ
Name[pl]=Perski
Name[ps]=پاړسي
Name[pt]=Farsi
Name[pt_BR]=Farsi
Name[ro]=Farsă
Name[ru]=Персидский
Name[se]=Farsigiella
Name[si]=පර්සියානු
Name[sk]=Perzština
Name[sl]=Perzijščina
Name[sq]=Persisht
Name[sr]=фарси
Name[sr@ijekavian]=фарси
Name[sr@ijekavianlatin]=farsi
Name[sr@latin]=farsi
Name[sv]=Persiska
Name[ta]=பாஃர்ஸி
Name[te]=ఫర్సి
Name[tg]=Форсӣ
Name[th]=ภาษาฟาร์ซี
Name[tr]=Farsça
Name[tt]=Фарсы
Name[ug]=پارىسچە
Name[uk]=Фарсі
Name[uz]=Forscha
Name[uz@cyrillic]=Форсча
Name[vi]=Tiếng Ba Tư
Name[wa]=Farsi (Iranyin)
Name[xh]=Farsi
Name[x-test]=xxFarsixx
Name[zh_CN]=波斯语
Name[zh_HK]=波斯語
Name[zh_TW]=法爾西語

595
po/fi/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,595 @@
# Finnish messages for kdelibs4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Jl
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, "
"Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse."
"liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, "
"piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sinua pyydetään tunnistautumaan ennen tallennusta"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Asetusten tallentamiseen ei ole lupaa"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Ei suodatinta vastaavia komentoja"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Valikko"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Näytä &valikkorivi kaikilla toiminnoilla"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ei toimintoja"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä luettelo"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Näytä valikkorivi<p>Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Näytä tilarivi<p>Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva "
"palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa…"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä…"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "T&ulosta…"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä…"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Lopeta"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "V&alitse kaikki"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Etsi…"
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "Etsi &seuraava"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Korvaa…"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Lähennä tai loitonna…"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Valitse zoomaustaso"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Virkistä"
# ”Virkistä tiedosto” ei oikein esim. Dolphinissa käy, koska paremmin virkistetään kansiokin kuin tiedosto; toivottavasti ”näkymä” on riittävän yleinen toimiakseen kaikissa konteksteissa
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Virkistä tiedosto"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry…"
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle…"
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville…"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Seuraava"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisää kirjanmerkki"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä…"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Oikoluku…"
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Näytä &valikkorivi"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivi"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Näytä &tilarivi"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Koko näytön tila"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Aseta &pikanäppäimet…"
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Asetukset: %1…|/|$[gen %1] &asetukset…"
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Muokkaa työkalurivejä…"
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…"
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Ilmoita viasta…"
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "&Kieliasetukset…"
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Tietoa: %1|/|&Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "Tietoa &KDE:stä"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Muuta nimeä…"
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Siirrä &roskakoriin"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Lahjoita"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Avaa &valikko"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Tiesitkö…?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"

100
po/fi/kf5_entry.desktop Normal file
View File

@ -0,0 +1,100 @@
[KCM Locale]
Name=Finnish
Name[af]=Feense
Name[ar]=الفنلنديّة
Name[as]=ফিনিশ্ব
Name[ast]=Finlandés
Name[az]=Fin dilində
Name[be]=Фінская
Name[be@latin]=Finskaja
Name[bg]=Фински
Name[bn]=ফিনিশ
Name[bn_IN]=ফিনিশ
Name[br]=Finneg
Name[bs]=finski
Name[ca]=Finès
Name[ca@valencia]=Finés
Name[cs]=Finský
Name[csb]=Finsczi
Name[cy]=Ffinneg
Name[da]=Finsk
Name[de]=Finnisch
Name[el]=Φινλανδικά
Name[en_GB]=Finnish
Name[eo]=Finna
Name[es]=Finés
Name[et]=Soome
Name[eu]=Finlandiera
Name[fa]=فنلاندی
Name[fi]=Suomi
Name[fr]=Finnois
Name[fy]=Finsk
Name[ga]=Fionlainnis
Name[gd]=Fionnlannais
Name[gl]=Finlandés
Name[gu]=ફિનિશ
Name[he]=פינית
Name[hi]=फिनिश
Name[hne]=फिनिस
Name[hr]=Finski
Name[hsb]=Finsce
Name[hu]=Finn
Name[ia]=Finnese
Name[id]=Finlandia
Name[is]=Finnska
Name[it]=Finlandese
Name[ja]=フィンランド語
Name[kk]=Финнша
Name[km]=ហ្វាំងឡង់
Name[kn]=ಫಿನ್ನಿಷ್
Name[ko]=핀란드어
Name[ku]=Finkî
Name[lb]=Finnesch
Name[lt]=Suomių
Name[lv]=Somu
Name[mai]=फिनिश
Name[mk]=Фински
Name[ml]=ഫിന്നിഷ്
Name[mr]=फिनिश
Name[ms]=Finnish
Name[nb]=Finsk
Name[nds]=Finnsch
Name[ne]=फिनिश
Name[nl]=Fins
Name[nn]=Finsk
Name[oc]=Finés
Name[or]=ଫିନିସ
Name[pa]=ਫੈਨਿਸ਼
Name[pl]=Fiński
Name[ps]=فېنېش
Name[pt]=Finlandês
Name[pt_BR]=Finlandês
Name[ro]=Finlandeză
Name[ru]=Финский
Name[se]=Suomagiella
Name[si]=ෆින්ලන්ත
Name[sk]=Fínčina
Name[sl]=Finščina
Name[sq]=Finlandisht
Name[sr]=фински
Name[sr@ijekavian]=фински
Name[sr@ijekavianlatin]=finski
Name[sr@latin]=finski
Name[sv]=Finska
Name[ta]=பிஃன்னிசு
Name[te]=ఫిన్నిష్
Name[tg]=Финӣ
Name[th]=ภาษาฟินแลนด์
Name[tr]=Fince
Name[tt]=Фин
Name[ug]=فىنچە
Name[uk]=Фінська
Name[uz]=Fincha
Name[uz@cyrillic]=Финча
Name[vi]=Tiếng Phần Lan
Name[wa]=Finwès
Name[xh]=Finnish
Name[x-test]=xxFinnishxx
Name[zh_CN]=芬兰语
Name[zh_HK]=芬蘭語
Name[zh_TW]=芬蘭語

View File

@ -0,0 +1,94 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdedbx45.dtd" [
<!ENTITY % French "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
<title
>Outil de traduction</title>
<author
><firstname
>Matthias</firstname
> <surname
>Kiefer</surname
> <affiliation
> <address
> <email
>matthias.kiefer@gmx.de</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<date
>04-03-2014</date>
<releaseinfo
>Environnement de développement 5.0</releaseinfo>
<productname
>Environnement de développement pour KDE</productname>
</refentryinfo>
<refmeta>
<refentrytitle>
<command
>preparetips5</command>
</refentrytitle>
<manvolnum
>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
<refname>
<command
>preparetips5</command>
</refname>
<refpurpose
>extraire des astuces d'un fichier</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
<command
>preparetips5</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
<title
>Description</title>
<para
><command
>preparetips5</command
> est un script extrayant le texte depuis un fichier d'astuces. Il extrait le texte de façon à ce que <command
>xgettext</command
> puisse ajouter les astuces au fichier « po ». Les fichiers « po » se présentent sous la forme d'un format de chaînes de textes, lisibles par un humain et sont utilisés pour les traductions. </para>
<para
><command
>preparetips5</command
> recherche <emphasis role="underline"
>data/tips-en</emphasis
> comme des fichiers d'astuces. </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Voir aussi</title>
<para
><command
>kf5options</command
>(7) </para>
</refsect1>
<refsect1>
<title
>Bogues</title>
<para
>Veuillez utiliser le <ulink url="https://bugs.kde.org"
>traqueur de bogues de &kde;</ulink
> pour signaler des bogues. Merci de ne pas envoyer un courrier électronique directement à l'auteur. </para>
</refsect1>
</refentry>

598
po/fr/kconfigwidgets5.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,598 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2016.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@jeresiliemoncontrat.com>, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Maxime Corteel, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jcorn@free.fr, kde@macolu.org, renard@kde.org, mcorteel@gmail.com, "
"sdepiets@gmail.com"
#: kcmodule.cpp:189
#, kde-format
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#: kcmodule.cpp:193
#, kde-format
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#: kcodecaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kcodecaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Détecter automatiquement"
#: kcolorschememanager.cpp:200 kcolorschememanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
#: kcolorschememodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kcommandbar.cpp:584
#, kde-format
msgid "No commands matching the filter"
msgstr "Aucune commande ne correspondant au filtre"
#: kconfigdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: khamburgermenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu General purpose menu"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: khamburgermenu.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar"
msgid "Show &Menubar with All Actions"
msgstr "Afficher la barre de &menus avec toutes les actions"
#: khamburgermenu.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)."
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: khamburgermenu.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar"
msgid "More Actions"
msgstr "Plus d'actions"
#: krecentfilesaction.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Aucun élément"
#: krecentfilesaction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: kstandardaction.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kstandardaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kstandardaction.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Début"
#: kstandardaction.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kstandardaction.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
"qu'elle a été cachée</p>"
#: kstandardaction.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre située "
"au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kstandardaction_p.h:30
msgid "Create new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: kstandardaction_p.h:31
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#: kstandardaction_p.h:32
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: kstandardaction_p.h:33
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer un document"
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: kstandardaction_p.h:34
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Re&vert"
msgstr "Ann&uler"
#: kstandardaction_p.h:35
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kstandardaction_p.h:36
msgid "Close document"
msgstr "Fermer un document"
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: kstandardaction_p.h:37
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer un document"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#: kstandardaction_p.h:38
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "&Mail..."
msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#: kstandardaction_p.h:39
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envoie un document par courriel"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: kstandardaction_p.h:40
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "&Undo"
msgstr "Annu&ler"
#: kstandardaction_p.h:42
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: kstandardaction_p.h:43
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: kstandardaction_p.h:44
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "&Copy"
msgstr "Cop&ier"
#: kstandardaction_p.h:45
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: kstandardaction_p.h:46 kstandardaction_p.h:48
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: kstandardaction_p.h:50
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: kstandardaction_p.h:51
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: kstandardaction_p.h:52
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Désélectionner"
#: kstandardaction_p.h:53
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: kstandardaction_p.h:54
msgid "Find &Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: kstandardaction_p.h:55
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: kstandardaction_p.h:56
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille r&éelle"
#: kstandardaction_p.h:58
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la &page"
#: kstandardaction_p.h:59
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#: kstandardaction_p.h:60
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#: kstandardaction_p.h:61
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#: kstandardaction_p.h:62
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: kstandardaction_p.h:63
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom arrière"
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kstandardaction_p.h:64
msgid "Select zoom level"
msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraîchir"
#: kstandardaction_p.h:65
msgid "Refresh document"
msgstr "Rafraîchir le document"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: kstandardaction_p.h:67
msgid "Go up"
msgstr "Monter"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"
#: kstandardaction_p.h:72
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#: kstandardaction_p.h:73
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: kstandardaction_p.h:74
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à..."
#: kstandardaction_p.h:75
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Aller à la page..."
#: kstandardaction_p.h:76
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "&First Page"
msgstr "Pre&mière page"
#: kstandardaction_p.h:77
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#: kstandardaction_p.h:78
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kstandardaction_p.h:79
msgid "Go back in document"
msgstr "Reculer dans le document"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: kstandardaction_p.h:80
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avancer dans le document"
#: kstandardaction_p.h:82
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#: kstandardaction_p.h:83
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifier les signets..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ortho&graphe..."
#: kstandardaction_p.h:85
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menus"
#: kstandardaction_p.h:87
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#: kstandardaction_p.h:88
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#: kstandardaction_p.h:89
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#: kstandardaction_p.h:90
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: kstandardaction_p.h:92
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#: kstandardaction_p.h:94
msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#: kstandardaction_p.h:95
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: kstandardaction_p.h:96
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#: kstandardaction_p.h:97
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#: kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#: kstandardaction_p.h:105
msgid "What's &This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: kstandardaction_p.h:106
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: kstandardaction_p.h:107
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bogue..."
#: kstandardaction_p.h:108
msgid "Configure &Language..."
msgstr "Confi&gurer votre langue..."
#: kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de %1"
#: kstandardaction_p.h:110
msgid "About &KDE"
msgstr "À propos de &KDE"
#: kstandardaction_p.h:111
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kstandardaction_p.h:112
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: kstandardaction_p.h:113
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Déplacer dans la corbeille"
#: kstandardaction_p.h:114
msgid "&Donate"
msgstr "&Faire un don pour le projet"
#: kstandardaction_p.h:115
msgid "Open &Menu"
msgstr "Ouvrir le &menu"
#: ktipdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ktipdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Saviez-vous que... ?\n"
#: ktipdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Afficher les a&stuces au démarrage"
#: ktipdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to previous tip"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédente"
#: ktipdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nte"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More