243 lines
8.2 KiB
Plaintext
243 lines
8.2 KiB
Plaintext
# translation of kdiamond.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
|
||
# Morn Met, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 11:47+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Morn Met\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"X-Language: km_KH\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
|
||
|
||
#: game-state.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click the pause button again to resume the game."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងផ្អាកម្ដងទៀត ដើម្បីបន្តល្បែង ។"
|
||
|
||
#: game-state.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
|
||
msgid "Game over."
|
||
msgstr "ល្បែងចប់ហើយ ។"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Possible moves: %1"
|
||
msgstr "អាចផ្លាស់ទីបាន ៖ %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points: %1"
|
||
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untimed game"
|
||
msgstr "ល្បែងគ្មានពេលកំណត់"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time left: %1"
|
||
msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1"
|
||
|
||
#: infobar.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Shown when the board is in motion."
|
||
msgid "Possible moves: ..."
|
||
msgstr "អាចផ្លាស់ទីបាន..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
|
||
#: kdiamond.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play an untimed game."
|
||
msgstr "លេងល្បែងដែលគ្មានពេលកំណត់ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kdiamondui.rc:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The application's name"
|
||
msgid "KDiamond"
|
||
msgstr "KDiamond"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
|
||
msgstr "KDiamond ល្បែង បីក្នុងមួយជួរ ។"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៨-២០១០ ដោយ Stefan Majewsky និងអ្នកផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stefan Majewsky"
|
||
msgstr "Stefan Majewsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author and current maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម និងអ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paul Bunbury"
|
||
msgstr "Paul Bunbury"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gameplay refinement"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការលេងល្បែងកាន់តែប្រសើរ"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "ស្បែកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Felix Lemke"
|
||
msgstr "Felix Lemke"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Classic theme"
|
||
msgstr "ស្បែកក្លាស៊ិក"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jeffrey Kelling"
|
||
msgstr "Jeffrey Kelling"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Technical consultant"
|
||
msgstr "ទីប្រឹក្សាបច្ចេកទេស"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "new game"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timed game"
|
||
msgstr "ល្បែងដែលបានកំណត់ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a new game."
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី ។"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untimed"
|
||
msgstr "មិនបានកំណត់ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timed"
|
||
msgstr "បានកំណត់ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: view.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
|
||
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
|
||
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
|
||
"or multiple lines at one time.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>ក្បួនរបស់ល្បែង</h3><p>គោលដៅរបស់អ្នកគឺត្រូវផ្គុំបន្ទាត់ពេជ្រដូចគ្នាយ៉ាងហោចណាស់បី ។ ចុចលើពេជ្រដែល"
|
||
"នៅជាប់គ្នាពីរដើម្បីប្ដូរពួកវា ។ </p><p>រកពិន្ទុបន្ថែម ដោយស្ថាបនាល្បាក់ និងវិនាទីបន្ថែមដោយផ្គុំបន្ទាត់"
|
||
"ធំ ឬបន្ទាត់ច្រើននៅពេលតែមួយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#~ msgid "The graphical theme to be used."
|
||
#~ msgstr "ស្បែកក្រាហ្វិកត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយកម្រិតពិបាក ងាយស្រួលបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយកម្រិតពិបាក ងាយស្រួល "
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយកម្រិតពិបាកមធ្យម"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយកម្រិតពិបាកបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយកម្រិតពិបាកខ្លាំងបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "The difficulty level."
|
||
#~ msgstr "កម្រិតពិបាក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកស្បែក \"%1\" ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Time left: 1 second"
|
||
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1 វិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
|
||
#~ msgid "Time left: %1, %2"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖ %1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Show minutes on timer"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញនាទីនៅលើកម្មវិធីកំណត់ពេល"
|
||
|
||
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញនាទីដោយឡែកនៅលើកម្មវិធីកំណត់ពេលវេលា ។"
|