kdiamond/po/km/kdiamond.po

243 lines
8.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdiamond.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
# Morn Met, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 11:47+0700\n"
"Last-Translator: Morn Met\n"
"Language-Team: Khmer <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Language: km_KH\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ផ្អាក​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​បន្ត​ល្បែង ។"
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ ។"
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "អាច​​ផ្លាស់ទី​បាន ៖ %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "ល្បែង​គ្មានពេល​កំណត់"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "អាច​ផ្លាស់ទី​បាន..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "លេង​​​ល្បែង​ដែល​គ្មាន​ពេល​កំណត់ ។"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond ល្បែង ​​​បី​ក្នុង​មួយ​ជួរ ។"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២​០​០​៨-២​០១០ ដោយ​ Stefan Majewsky និង​អ្នក​​ផ្សេង​ទៀត"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លេង​ល្បែង​កាន់​តែប្រសើរ"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែក​លំនាំដើម"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "ស្បែក​ក្លាស៊ិក"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "ទីប្រឹក្សា​បច្ចេកទេស​"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី​"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>ក្បួន​របស់​ល្បែង</h3><p>គោលដៅ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​​ពេជ្រ​ដូច​គ្នា​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​បី ។ ចុច​លើ​ពេជ្រ​ដែល​"
"នៅ​ជាប់​គ្នា​ពីរ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ពួកវា ។ </p><p>រក​ពិន្ទុ​បន្ថែម ដោយ​ស្ថាបនា​ល្បាក់ និង​វិនាទី​បន្ថែម​ដោយ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​"
"ធំ ឬ​បន្ទាត់​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ស្បែក"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "ស្បែក​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ងាយ​ស្រួល​បំផុត"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ​ងាយ​ស្រួល "
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​មធ្យម"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​​កម្រិត​ពិបាក​បំផុត"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​ខ្លាំង​បំផុត"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "កម្រិត​ពិបាក ។​"
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ស្បែក \"%1\" ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 វិនាទី"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​ដោយ​ឡែក​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេលវេលា ។"