kdiamond/po/km/kdiamond.po

243 lines
8.2 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-26 13:39:36 +08:00
# translation of kdiamond.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
# Morn Met, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
2022-11-26 13:39:36 +08:00
"PO-Revision-Date: 2009-10-27 11:47+0700\n"
"Last-Translator: Morn Met\n"
"Language-Team: Khmer <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Language: km_KH\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ផ្អាក​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​បន្ត​ល្បែង ។"
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ ។"
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "អាច​​ផ្លាស់ទី​បាន ៖ %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "ពិន្ទុ ៖ %1"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "ល្បែង​គ្មានពេល​កំណត់"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "អាច​ផ្លាស់ទី​បាន..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "លេង​​​ល្បែង​ដែល​គ្មាន​ពេល​កំណត់ ។"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "KDiamond"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "KDiamond ល្បែង ​​​បី​ក្នុង​មួយ​ជួរ ។"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២​០​០​៨-២​០១០ ដោយ​ Stefan Majewsky និង​អ្នក​​ផ្សេង​ទៀត"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម និង​អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លេង​ល្បែង​កាន់​តែប្រសើរ"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែក​លំនាំដើម"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "ស្បែក​ក្លាស៊ិក"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "ទីប្រឹក្សា​បច្ចេកទេស​"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:59
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី​"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:60
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "ល្បែង​ដែល​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:67
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:68
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ ។"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:152
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:152
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "បាន​កំណត់​ពេលវេលា"
2023-03-17 20:45:15 +08:00
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
2022-11-26 13:39:36 +08:00
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "របៀប"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>ក្បួន​របស់​ល្បែង</h3><p>គោលដៅ​របស់​អ្នក​គឺ​ត្រូវ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​​ពេជ្រ​ដូច​គ្នា​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​បី ។ ចុច​លើ​ពេជ្រ​ដែល​"
"នៅ​ជាប់​គ្នា​ពីរ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ពួកវា ។ </p><p>រក​ពិន្ទុ​បន្ថែម ដោយ​ស្ថាបនា​ល្បាក់ និង​វិនាទី​បន្ថែម​ដោយ​ផ្គុំ​បន្ទាត់​"
"ធំ ឬ​បន្ទាត់​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ស្បែក"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "ស្បែក​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ងាយ​ស្រួល​បំផុត"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក ​ងាយ​ស្រួល "
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​មធ្យម"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​​កម្រិត​ពិបាក​បំផុត"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​កម្រិត​ពិបាក​ខ្លាំង​បំផុត"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "កម្រិត​ពិបាក ។​"
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ស្បែក \"%1\" ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Time left: 1 second"
#~ msgid_plural "Time left: %1 seconds"
#~ msgstr[0] "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 វិនាទី"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 នាទី"
#~ msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
#~ msgid "Time left: %1, %2"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1, %2"
#~ msgid "Show minutes on timer"
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល"
#~ msgid "Show minutes separately on the timer."
#~ msgstr "បង្ហាញ​នាទី​ដោយ​ឡែក​នៅ​លើ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេលវេលា ។"