kdiamond/po/th/kdiamond.po

221 lines
7.1 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 22:13+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"
#: game-state.cpp:103
#, kde-format
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "คลิกที่ปุ่มหยุดชั่วคราวอีกครั้ง เพื่อกลับมาเล่นเกมต่อ"
#: game-state.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "จบเกม"
#: infobar.cpp:18 infobar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "จำนวนการย้ายที่เป็นไปได้: %1"
#: infobar.cpp:19 infobar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "คะแนน: %1"
#: infobar.cpp:22 infobar.cpp:35 mainwindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Untimed game"
msgstr "เกมที่ไม่จับเวลา"
#: infobar.cpp:24 infobar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "เหลือเวลาอีก: %1"
#: infobar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "จำนวนการย้ายที่เป็นไปได้: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Play an untimed game."
msgstr "เล่นเกมที่ไม่จับเวลา"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#: main.cpp:42 mainwindow.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "เกมเพชร-K"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "เกมเพชร-K , เกมสลับให้เรียงครบอย่างน้อยสามสีในแถวเดียวกัน"
#: main.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(C) 2008-2009 Stefan Majewsky and others"
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2008-2009 Stefan Majewsky และคนอื่น ๆ"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Stefan Majewsky"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่มและผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Paul Bunbury"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "ช่วยปรับความละเอียดของการเล่น"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Default theme"
msgstr "ชุดตกแต่งปริยาย"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Felix Lemke"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Classic theme"
msgstr "ชุดตกแต่งคลาสสิก"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Jeffrey Kelling"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Technical consultant"
msgstr "ที่ปรึกษาด้านเทคนิค"
#: mainwindow.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "เ&กมใหม่"
#: mainwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Timed game"
msgstr "เกมที่มีการจับเวลา"
#: mainwindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start a new game"
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
#: mainwindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Start a new game."
msgstr "เริ่มเกมใหม่"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Untimed"
msgstr "ไม่จับเวลา"
#: mainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Timed"
msgstr "จับเวลา"
#: mainwindow.cpp:155 mainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "โหมด"
#: view.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>กฎการเล่น</h3><p>เป้าหมายของคุณคือ พยายามจัดเรียงหมากสีในแถวเดียวกัน "
"ให้ได้อย่างน้อยสามตัวหมาก คลิกบนตัวหมากที่ติดกันเพื่อสลับตัวหมาก</p><p>หาคะแนนพิเศษ "
"ด้วยการพยายามทำให้ตัวหมากหล่นลงมามาก ๆ และคะแนนพิเศษจากการเรียงสีให้มีความยาวมาก ๆ "
"หรือได้หลาย ๆ แถวในคราวเดียว</p>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกราฟิกที่จะใช้"
#~ msgid "Start with Very Easy difficulty level"
#~ msgstr "เริ่มเล่นด้วยระดับความยากของเกมคือ ง่ายมาก"
#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "เริ่มเล่นด้วยระดับความยากของเกมคือ ง่าย"
#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "เริ่มเล่นด้วยระดับความยากของเกมคือ ปานกลาง"
#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "เริ่มเล่นด้วยระดับความยากของเกมคือ ยาก"
#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "เริ่มเล่นด้วยระดับความยากของเกมคือ ยากมาก"
#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "ระดับความยาก"
#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดชุดตกแต่ง \"%1\" โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"