mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
17452 lines
479 KiB
Plaintext
17452 lines
479 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of libvirt
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
|
|
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:467
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: daemon/dispatch.c:487
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "falha na análise dos argumentos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:383
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:387
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:542
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set group ID to %d"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restore group ID to %d"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "socket: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:821
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:839
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514
|
|
#: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:852
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:859
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1073
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1164
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1168
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1172
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1185
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1190
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1200
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1210
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1217
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1226
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
|
|
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
|
|
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
|
|
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1244
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1247
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
|
|
"certificado ruim seja ignorado"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1253
|
|
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
|
msgstr ""
|
|
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
|
|
"acesso"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
|
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1321
|
|
msgid "Out of memory allocating clients"
|
|
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "ler: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "gravar: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2279
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2288
|
|
msgid "Failed to allocate workers"
|
|
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2557
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2764
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2774
|
|
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2783
|
|
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
|
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2885
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:2946
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:3129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o rundir"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:387
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:418
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:652
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:795
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido "
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Field %s too big for destination"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1649
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1655
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1945
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2072
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2438
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2936
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3282
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address: %s"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3337
|
|
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3399
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3477
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3487
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3704
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3718
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3732
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Caller PID was too large %d"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot invoke %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3936
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3994
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4480
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:5356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:6403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:113
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:115
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:468
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:121
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:154
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:164
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:184
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:193
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:202
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:209
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "recurso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing device information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1111
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1162
|
|
msgid "Insufficient specification for drive address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1206
|
|
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1266
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1669
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1955
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2001
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2006
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2014
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unkown mode has been specified"
|
|
msgstr "nenhum kernel especificado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2077
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown target type for character device: %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2258
|
|
msgid "character device target does not define a type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2299
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2317
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2324
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected target type type %u"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2432
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2508
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "falta elemento de memória"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "valor de memória inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2726
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2917
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3093
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3167
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3186
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3204
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3221
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3236
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3242
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3247
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3338
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "falta o tipo no hostdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nó %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3383
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3437
|
|
msgid "missing security type"
|
|
msgstr "falta o tipo de segurança"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3444
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo de segurança inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3457
|
|
msgid "missing security model"
|
|
msgstr "falta o modelo de segurança"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3466
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3480
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3564
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3697
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3742
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:652
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3782
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "falta elemento de memória"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3862
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse timers"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3899
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "não há tipo de SO"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3986
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3994
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4024
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract controller devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4060
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4078
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4098
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4117
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract channel devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4184
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4218
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4261
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract video devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4319
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract watchdog devices"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4343
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4403
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4417
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4430
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "elemento root incorreto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4856
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to format guestfwd address"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected character destination type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "recurso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse snapshot xml document"
|
|
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6643
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6655
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:813
|
|
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:143
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:452
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bridge interfaces"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:590
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:598
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:607
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:656
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:664
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:745
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:787
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:808
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:942
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:970
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1052
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1066
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1072
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1078
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:477
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
|
|
"rede"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1609
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1616
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown chain suffix '%s'"
|
|
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:389
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for nw filter pool"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2150
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:78
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:92
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:372
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:379
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:438
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:492
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "spec <source> ruim"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:561
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:572
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:583
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445
|
|
#: src/test/test_driver.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:638
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:662
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:670
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:704
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:729
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:952
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:957
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:988
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:999
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
|
msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1500
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:117
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:294
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:372
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "nó %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Falha desconhecida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1132
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:379
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:420
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:522
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:560
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:701
|
|
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:740
|
|
msgid "interface missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:842
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume key %s too large for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:989
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1029
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1125
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1163
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add secret to conn hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret missing from connection hash table"
|
|
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:1607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot missing from domain hash table"
|
|
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042
|
|
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "falha ao realizar strdup"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:467
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:746
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not suspend domain"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not destroy domain"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "valor de memória inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1614
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start domain"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2442
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2463
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2485
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not define domain"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2721
|
|
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown field '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3024
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3085
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3105
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392
|
|
#: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449
|
|
#: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464
|
|
#: src/esx/esx_util.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:323
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:446
|
|
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:474
|
|
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create XPath context"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1364
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1498
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1599
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891
|
|
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1911
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2133
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2194
|
|
msgid "No datastores available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2219
|
|
msgid ""
|
|
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
|
|
"accessible' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2572
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2579
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:798
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1189
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1414
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
|
|
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "nó dict inesperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
|
|
"4096) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
|
|
"(multiple of 1024) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
|
|
"present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vmx.c:2943
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
|
|
"be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to list host interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/interface/netcf_driver.c:316
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1190
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1352
|
|
msgid "Is the daemon running ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2468
|
|
msgid "cannot get working directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551
|
|
msgid "path too long"
|
|
msgstr "caminho longo demais"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2544
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3052
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3215
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3537
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "as flags devem ter valor zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4486
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "o caminho é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4499
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "o buffer é NULL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4607
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10657
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:10754
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:12432
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:134
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "falha no setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:140
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:153
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:159
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:165
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:222
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:530
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "falha no chroot em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha no mkdir %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
|
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
|
|
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "falha ao tornar / escravo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to mount /proc"
|
|
msgstr "falha ao montar /proc"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:708
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262
|
|
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:747
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s"
|
|
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed"
|
|
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
|
msgid "epoll_create(2) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_create(2)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:320
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:326
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "epoll_ctl(client) failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "evento de erro %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:406
|
|
msgid "epoll_wait() failed"
|
|
msgstr "falha em epoll_wait()"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:514
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:787
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:793
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to accept a connection from driver"
|
|
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1402
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete active domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
|
|
"que a memória atual"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:631
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
|
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add %s device to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to enable %s device"
|
|
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create client socket"
|
|
msgstr "falha ao criar socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect to client socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:956
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to kill pid %d"
|
|
msgstr "falha ao matar pid %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain named %s"
|
|
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Não há tal domínio %s "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2069
|
|
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:113
|
|
msgid "cannot initialize bridge support"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:561
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"exterior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
|
|
"interior de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
|
|
"ponte em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reloading iptables rules"
|
|
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot enable %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:890
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:919
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
|
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:968
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1020
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'"
|
|
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1536
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1358
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1427
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "a rede não está ativa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1479
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1542
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:278
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:307
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:342
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809
|
|
#: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871
|
|
#: src/test/test_driver.c:4902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
|
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:458
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Operação Vport completa"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:471
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:194
|
|
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no cpus found"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find value for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184
|
|
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201
|
|
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214
|
|
msgid "cannot change permissions on temp. file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write string to file"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_conf.c:149
|
|
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1663
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524
|
|
#: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112
|
|
#: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong state to perform action"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/opennebula/one_driver.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falha em popen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virAsprintf failed"
|
|
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "falha em popen"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:211
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:243
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:251
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:642
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:675
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:686
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:781
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "alocando a configuração"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:972
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:978
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1657
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1094
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1168
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1226
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:96
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:102
|
|
msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:149
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s help output"
|
|
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No support for macvtap device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:1972
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2156
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2230
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2263
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2314
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2324
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2386
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3147
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3301
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3462
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3631
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3636
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4282
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4307
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:4993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5001
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "caminho do emulador longo demais"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:5853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:6153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:870
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
|
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start security driver"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1298
|
|
msgid "No security driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "falha ao alocar vncListen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2964
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3207
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10458
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration is not active"
|
|
msgstr "a rede não está ativa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migration unexpectedly failed"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4627
|
|
msgid "Migration was cancelled by client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write save header to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar xml"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "falha ao realizar strdup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5435
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5512
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5600
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to fork child to read '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5839
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed reading from '%s'"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "child failed writing to pipe"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5897
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5913
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5919
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9830
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child process returned error reading '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6054
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6968
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
|
|
"monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove network backend"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7703
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7708
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8360
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8585
|
|
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1801
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8895
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8970
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9393
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9567
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9630
|
|
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9798
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse URI %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9958
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
|
|
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10059
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10067
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10103
|
|
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "migrate failed"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10135
|
|
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10252
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send monitor command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792
|
|
msgid "character device information was missing aray element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621
|
|
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861
|
|
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661
|
|
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938
|
|
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "recurso %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot stop CPU execution"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de desligamento"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da thread da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not query memory balloon statistics"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not balloon memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not change CPU online status"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not save memory region to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not restrict migration speed"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not set maximum migration downtime"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
|
|
msgid "cannot query migration status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to start migration to %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da thread da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
|
|
"da thread da CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot attach host pci device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add NIC with '%s'"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to remove PCI device"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to add host net with '%s'"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk controller"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse bus '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot query PCI addresses"
|
|
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot detach %s device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s device"
|
|
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed"
|
|
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' user"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:334
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
|
|
"tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:575
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Socket %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:706
|
|
msgid "unable to create socket"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:831
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847
|
|
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
|
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:853
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:888
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
|
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1326
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1331
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1334
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1337
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1340
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1344
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1354
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1359
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1384
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "O certificado expirou"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1391
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3295
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
|
|
"excede o limite "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3325
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3383
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
|
|
"zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5465
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5478
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5899
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5913
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6062
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6075
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6856
|
|
msgid "failed to get sock address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6866
|
|
msgid "failed to get peer address"
|
|
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6902
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "não há suporte ao evento"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "adicionando cb à lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "marking cb for deletion"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "removing cb from list"
|
|
msgstr "removendo cb da lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7305
|
|
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to demarshall reboot event"
|
|
msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data size %zu too large for payload %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869
|
|
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
|
|
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
|
|
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8769
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8853
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "enfileirando args"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8911
|
|
msgid "cannot send data"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
|
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8943
|
|
msgid "server closed connection"
|
|
msgstr "conexão de servidor fechada"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "server closed connection: %s"
|
|
msgstr "conexão de servidor fechada"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
|
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9156
|
|
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9163
|
|
msgid "packet received from server too small"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9172
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9217
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
|
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
|
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9303
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "desenfileirando ret"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "desenfileirando remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9626
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9687
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:9794
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkstemp('%s') failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "falha em open(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:721
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:728
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:776
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "struct private_data"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid security model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som inválido"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
|
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:75
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write to pipe"
|
|
msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
|
|
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
|
|
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot restore selinux file label for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro: "
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324
|
|
#: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao migrar: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330
|
|
#: src/util/util.c:1438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559
|
|
#: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446
|
|
#: src/util/util.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:400
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot run %s to create %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:646
|
|
msgid "a different backing store can not be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:685
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:766
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:51
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "não foi possível ler fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "o comando não saiu corretamente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:423
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:507
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:358
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:433
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "falta o diretório da origem"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:842
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run %s to get target list"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "falha no comando lvs"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:117
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "bind: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:309
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:330
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Block device is '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:510
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found LU '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finding host number from '%s'"
|
|
msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescan of host %d complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning host%u"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:621
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "o pool ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:678
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "o pool já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:723
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1934
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:816
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239
|
|
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
|
|
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
|
|
#: src/test/test_driver.c:4679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1196
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1242
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
|
|
#: src/test/test_driver.c:4433
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1298
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1780
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s'"
|
|
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:792
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:799
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "criando o contexto do xpath"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:817
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "nó de nós de cpu numa "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:825
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "nó de sockets de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:833
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "nó de núcleos de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:841
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "nó de threads de cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:852
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "nó de cpu ativa"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:859
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "nó do mhz da cpu"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:878
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "nó de memória"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:884
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "nó da lista de domínios"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:895
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:928
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "lista de redes de nós"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:938
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node interface list"
|
|
msgstr "lista de redes de nós"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1000
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "lista de pools de nós"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1012
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "node device list"
|
|
msgstr "nó da lista de domínios"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1133
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
|
|
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1814
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1825
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2334
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
|
|
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
|
|
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
|
|
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
|
|
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
|
|
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
|
|
#: src/test/test_driver.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:182
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:187
|
|
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:317
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:413
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:648
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:657
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "não foi possível associar o socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:745
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:831
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nenhum kernel especificado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
|
|
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1323
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "falha na operação de desligamento"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1435
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
|
|
"que a memória atual"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1510
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/util/authhelper.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:397
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
|
|
"IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:412
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:417
|
|
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
|
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
|
|
|
|
#: src/util/bridge.c:422
|
|
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
|
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:354
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:464
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:485
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:508
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:515
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:558
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:622
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:653
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:951
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:961
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create pipe for hook input"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to write to pipe for hook input"
|
|
msgstr "não pôde escrever o config file"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to close pipe for hook input"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute %s hook script"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to wait for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "interface %s does not exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/util/interface.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:333
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:784
|
|
msgid "Ignoring invalid log output setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:840
|
|
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/logging.c:962
|
|
msgid "Ignoring invalid log level setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot open netlink socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o socket"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:130
|
|
msgid "error receiving from netlink socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal buffer is too small"
|
|
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:444
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:541
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:550
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:556
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/macvtap.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
|
|
"same MAC address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:650
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:679
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:332
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:475
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:504
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:575
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:581
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:587
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:605
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:822
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:853
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "erro de pesquisa"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1093
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1317
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to close new file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2377
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414
|
|
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not determine canonical host name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sysconf failed"
|
|
msgstr "arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/util/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:235
|
|
msgid "Unknown failure"
|
|
msgstr "Falha desconhecida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:572
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:575
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:701
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "erro interno %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:756
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:759
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:763
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:769
|
|
msgid "no hypervisor driver available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:775
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:781
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:787
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "argumento inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "argumento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:795
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:801
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:807
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:816
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:822
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:826
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:832
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:841
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:846
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:850
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:856
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:862
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:868
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:874
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:880
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:886
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:892
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:898
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:904
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:910
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:916
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:922
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:928
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:934
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:940
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:946
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:952
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:958
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:964
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:970
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:976
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:982
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:988
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:994
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1000
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1006
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1012
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1018
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1024
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1030
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1036
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1042
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1048
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1054
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1090
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1248
|
|
msgid "internal error: buffer too small"
|
|
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:68
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
|
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:137
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:456
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:493
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:533
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio com o id %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
|
|
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível conectar com %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d"
|
|
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:382
|
|
msgid "failed to write proxy request"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
|
|
msgid "failed to read proxy reply"
|
|
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
|
|
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d"
|
|
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
|
|
|
|
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get domain details"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:126
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:149
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:196
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:959
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1000
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1006
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2338
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1142
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1196
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr ""
|
|
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1259
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1620
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1631
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1640
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1660
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver type %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "falta o tipo do domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2318
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2804
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2868
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3374
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4341
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4431
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4470
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4480
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4495
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "falha na sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4500
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4505
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4562
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
|
|
"a migração"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4572
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
|
|
"migração"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4608
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4621
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4626
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4633
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4653
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4718
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4724
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "falha ao construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5082
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4923
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5152
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5198
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: caminho inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5408
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "a rede ainda está ativa"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configurable timezones are not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:5937
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:6203
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1322
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
|
|
"65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
|
|
"faixa (0-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "o tipo de domínio é inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analisando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:158
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:245
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:352
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:298
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "procurando domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:427
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:437
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "adicionando observador em %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:454
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:894
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1696
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexão somente leitura"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1701
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1709
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1714
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2680
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
|
|
"para sobrescrevê-lo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2686
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
|
|
"sobrescrevê-la"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2709
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2727
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "dispositivo desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "falha ao remover o link %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:301
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:326
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:335
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1199
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "observador já rastreado"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "o tipo de domínio é inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "informação sobre a memória mal formada"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/console.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s"
|
|
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s"
|
|
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/console.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s"
|
|
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:401
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:481
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:482
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:488
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nome do comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:513
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:515
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879
|
|
#: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104
|
|
#: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681
|
|
#: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844
|
|
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149
|
|
#: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485
|
|
#: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816
|
|
#: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088
|
|
#: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585
|
|
#: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396
|
|
#: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:562
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:569
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:570
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:581
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:600
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:611
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:613
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get local hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get connection hostname"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:677
|
|
msgid "Escape character is ^]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:681
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:720
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:721
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:726
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:727
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:784
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122
|
|
#: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914
|
|
#: tools/virsh.c:8430
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:837
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:838
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:873
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:874
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:930
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:931
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:937
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1088
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1098
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1099
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1136
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1137
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1193
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1194
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1240
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1241
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
|
|
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
|
|
"ou UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1296
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1297
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Inicia um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1302
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1325
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1349
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1350
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Salva um domínio em execução."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1356
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1430
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1431
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1437
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1438
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1439
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1457
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Valor inválido para a carga"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1472
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Valor do cap inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1484
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1506
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1513
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1520
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
|
|
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1564
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1636
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1637
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1642
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1673
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1674
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1679
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1680
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1682
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1724
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1725
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1762
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1763
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1800
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1801
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1838
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "destrói um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1839
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Destrói um domínio dado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1876
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1877
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1914
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141
|
|
#: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1937
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1939
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1947
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1948
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1948
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1961
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1962
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1971
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "não há tipo de SO"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2015
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2024
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2028
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2030
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2033
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2035
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2037
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2049
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "domínio não inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2068
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2100
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2101
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2106
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2143
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2144
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2191
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2192
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2202
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2214
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2229
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2230
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2236
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2237
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2264
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2270
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2281
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2287
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2296
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
|
|
"a \"%c\")."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
|
|
"d (próximo a \"%c\")."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "A CPU física %d não existe."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2366
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2367
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2373
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2393
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2405
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2422
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2423
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2429
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "número de kilobytes de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2456
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2479
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2480
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2486
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2513
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2520
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2526
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2538
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2539
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2552
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2555
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2557
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2558
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2559
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2560
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2561
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2562
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2571
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2572
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2585
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2598
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2599
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2606
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2607
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2657
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2696
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2697
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2702
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2703
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2741
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2747
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2771
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2806
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2812
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2831
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2841
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2842
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2847
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2855
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2856
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2857
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2878
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migração: falta o desturi"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2907
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2938
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2939
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2945
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2965
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2983
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2985
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3032
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3033
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3080
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3081
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3128
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "destrói uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3129
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Destrói uma rede dada."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3167
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3168
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889
|
|
#: tools/virsh.c:3927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3307
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3308
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3313
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3314
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3434
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3440
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3465
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3466
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3471
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3504
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "indefine uma rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3505
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3543
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3549
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3569
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3581
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3799
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3835
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3845
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3883
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3884
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3921
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3922
|
|
msgid "destroy a physical host interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3961
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:3997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "nome de rede indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "indefine uma rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4254
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4256
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739
|
|
#: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374
|
|
#: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768
|
|
#: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4303
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4354
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "destroy a device on the node"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4407
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nome da rede inativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4453
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4454
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4455
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4456
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4457
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4458
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4459
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4460
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4524
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4565
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4613
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4654
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4655
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4694
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "destrói um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4695
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Destrói um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4733
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4734
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4772
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4773
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4811
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4812
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4851
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4852
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4857
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4858
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4973
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4980
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4981
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:4982
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279
|
|
#: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5053
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5060
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5062
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5103
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5104
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5142
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5150
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5163
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5178
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5184
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5209
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5210
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5215
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5248
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5255
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5256
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5257
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5258
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5368
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5369
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5407
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5433
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5444
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5503
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nome do pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5604
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5680
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5681
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5722
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5749
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5762
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5763
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5791
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5793
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5793
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5813
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5814
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5854
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5855
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5896
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5932
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5938
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5965
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5971
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "uuid de volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:5998
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6005
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nome ou chave do volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6033
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6038
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "falha ao criar um socket"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6080
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6120
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6121
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6127
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6167
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6179
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6180
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "Cliente inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6301
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6339
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6340
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6363
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6377
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6396
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6418
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6425
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nome da capacidade"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6526
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6536
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6586
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6587
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dettach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
|
|
"um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s dettached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dettach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
|
|
"um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6712
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6752
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6767
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6781
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6796
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6810
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6811
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6885
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6886
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6946
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6947
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6954
|
|
msgid "persist device attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6976
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7002
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7014
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7015
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persist device detachment"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7044
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7070
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persist device update"
|
|
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "update-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7150
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7151
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7158
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7159
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7161
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persist interface attachment"
|
|
msgstr "dispositivo de interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7261
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7277
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7278
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "persist interface detachment"
|
|
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7390
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7410
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7411
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7417
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7419
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7420
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7421
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7422
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7423
|
|
msgid "persist disk attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7563
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7579
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7580
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7587
|
|
msgid "persist disk detachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7684
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7704
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7705
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7768
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7769
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:7989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8008
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8019
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8084
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8085
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8184
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8185
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8201
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8202
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8218
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a snapshot"
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot create"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8303
|
|
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8309
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334
|
|
msgid "Get the current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8391
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8507
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8508
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing snapshotname"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8621
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8628
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8942
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8945
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8971
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8977
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:8984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9171
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9219
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nome de rede indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined nwfilter name"
|
|
msgstr "nome de rede indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined interface identifier"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nome do pool indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9378
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nome do volume indefinido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undefined secret UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9566
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9658
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9658
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9686
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPÇÃO"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9686
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DADO"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9741
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9743
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9745
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9747
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9759
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9778
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9826
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9914
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9946
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9951
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:9959
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10028
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10271
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opções] [comandos]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opções:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
|
|
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
|
|
" -h | --help esta ajuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo silencioso\n"
|
|
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
|
|
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
|
|
" -v | --version versão do programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo não interativo):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10303
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
|
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:10489
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
|
|
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot query time of day"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
|
|
#~ msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Required credentials are not supported."
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get password certificates"
|
|
#~ msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set max memory of an active domain"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
|
|
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialise mutex"
|
|
#~ msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
|
|
#~ "unacceptable characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
|
|
#~ "caracteres inaceitáveis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cpu hotplug not yet supported"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing <encryption> for volume %s"
|
|
#~ msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running QEMU command '%s': '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to connect to '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open new path '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot fork o create file '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot fork to create directory '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface "
|
|
#~ "do socket"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in strdup"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
|
|
|
|
#~ msgid "node_device not found"
|
|
#~ msgstr "node_device não localizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing CPU model"
|
|
#~ msgstr "falta o modelo de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse domain %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs bus id"
|
|
#~ msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse slot %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs slot id"
|
|
#~ msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot parse function %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível analisar a função %s"
|
|
|
|
#~ msgid "pci address needs function id"
|
|
#~ msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "interface has no type"
|
|
#~ msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bare ethernet has no name"
|
|
#~ msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bare interface type %d unknown"
|
|
#~ msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot set ownership on %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to set host device ownership on this platform"
|
|
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and "
|
|
#~ "target '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s"
|
|
#~ "\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
|
|
#~ msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
|
|
|
|
#~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
|
|
#~ "dinamicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set CPU affinity"
|
|
#~ msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get affinity"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter a afinidade"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot unlink path '%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to "
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%"
|
|
#~ "s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela "
|
|
#~ "\"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "listen: %s"
|
|
#~ msgstr "escutar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to lock capabilities: %d"
|
|
#~ msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate veth names"
|
|
#~ msgstr "falha na alocação de nomes veth"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink status file %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
#~ msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
#~ msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
#~ msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
#~ msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
#~ msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating array"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
#~ msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "template too large"
|
|
#~ msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
#~ msgstr "falta <host> na especificação <source>"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lookup hostname"
|
|
#~ msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
|
|
|
|
#~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
#~ msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "no memory"
|
|
#~ msgstr "não há memória"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to resolve name %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
|
|
|
|
#~ msgid "finding dom for %s"
|
|
#~ msgstr "localizando domínio para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar configInfoList"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
|
|
|
|
#~ msgid "reallocating list"
|
|
#~ msgstr "realocando a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "migrate operation failed"
|
|
#~ msgstr "falha na operação de migração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "suspending before dump failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
#~ msgid "could not change cdrom media"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
|
|
|
|
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot attach usb disk"
|
|
#~ msgstr "não foi possível conectar disco usb"
|
|
|
|
#~ msgid "adding usb disk failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
#~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot detach host pci device"
|
|
#~ msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "'memsave' command failed"
|
|
#~ msgstr "falha no comando \"memsave\""
|
|
|
|
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
|
#~ msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected sound model %s"
|
|
#~ msgstr "modelo de som %s inesperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
|
|
#~ msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
|
#~ msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection failed."
|
|
#~ msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
|
|
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to send EOF."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_family not supported"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "No address associated with hostname"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Name or service not known"
|
|
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument buffer too small"
|
|
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing request in progress"
|
|
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Request canceled"
|
|
#~ msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Request not canceled"
|
|
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
|
|
|
|
#~ msgid "All requests done"
|
|
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted by a signal"
|
|
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get security label"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected async event method call"
|
|
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "no storage vol with matching name"
|
|
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no storage pool with matching name"
|
|
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
|
|
|
|
#~ msgid "console not implemented on this platform"
|
|
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting param"
|
|
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start VM"
|
|
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
|
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "missing owner element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "missing group element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown root element"
|
|
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "host"
|
|
#~ msgstr "hospedeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "node"
|
|
#~ msgstr "nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
|
|
#~ "s\""
|
|
|
|
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
|
|
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca o buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating connection"
|
|
#~ msgstr "alocando a conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating domain"
|
|
#~ msgstr "alocando o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating network"
|
|
#~ msgstr "alocando a rede"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage pool"
|
|
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating storage vol"
|
|
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating node dev"
|
|
#~ msgstr "alocando o dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node dev name"
|
|
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while loading LXC driver config"
|
|
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
|
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
|
|
|
|
#~ msgid "uname(): %s"
|
|
#~ msgstr "uname(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate cpumap"
|
|
#~ msgstr "aloca cpumap"
|
|
|
|
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to pause domain"
|
|
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading buffer from memory"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
|
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
|
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to copy a string"
|
|
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "context"
|
|
#~ msgstr "contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "path"
|
|
#~ msgstr "caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "dup path"
|
|
#~ msgstr "caminho do dup"
|
|
|
|
#~ msgid "regex"
|
|
#~ msgstr "regex"
|
|
|
|
#~ msgid "regex groups"
|
|
#~ msgstr "grupos de regex"
|
|
|
|
#~ msgid "n_columns too large"
|
|
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
|
|
|
|
#~ msgid "volume extents"
|
|
#~ msgstr "extensão do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "extents"
|
|
#~ msgstr "extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "xpath_ctxt"
|
|
#~ msgstr "xpath_ctxt"
|
|
|
|
#~ msgid "retval"
|
|
#~ msgstr "retval"
|
|
|
|
#~ msgid "source"
|
|
#~ msgstr "origem"
|
|
|
|
#~ msgid "target"
|
|
#~ msgstr "alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "storage vol key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "devpath"
|
|
#~ msgstr "devpath"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "chave"
|
|
|
|
#~ msgid "portal"
|
|
#~ msgstr "portal"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
|
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new source"
|
|
#~ msgstr "alocando nova origem"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating new device"
|
|
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "command line"
|
|
#~ msgstr "linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "xmlXPathContext"
|
|
#~ msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#~ msgid "xml"
|
|
#~ msgstr "xml"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "pool"
|
|
#~ msgstr "pool"
|
|
|
|
#~ msgid "configFile"
|
|
#~ msgstr "configFile"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "command debug string"
|
|
#~ msgstr "string depuradora de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
|
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new buffer"
|
|
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no memory for char device config"
|
|
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "config"
|
|
#~ msgstr "configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
|
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
|
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
|
|
|
|
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
|
|
|
|
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dummy length"
|
|
#~ msgstr "tamanho simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise reply header"
|
|
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return struct"
|
|
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return error"
|
|
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos"
|
|
#~ msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "serialise return length"
|
|
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "domain not found"
|
|
#~ msgstr "domínio não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_pool not found"
|
|
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "storage_vol not found"
|
|
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
|
|
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value"
|
|
#~ msgstr "aloca valor"
|
|
|
|
#~ msgid "copying node content"
|
|
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate value array"
|
|
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate dict"
|
|
#~ msgstr "aloca dict"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected value node"
|
|
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "send request"
|
|
#~ msgstr "envia requisição"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected mime type"
|
|
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate response"
|
|
#~ msgstr "aloca resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "read response"
|
|
#~ msgstr "lê a resposta"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate string array"
|
|
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
|
|
|
|
#~ msgid "parse server response failed"
|
|
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "allocate new context"
|
|
#~ msgstr "aloca novo contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
|
|
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating conn->name"
|
|
#~ msgstr "allocating conn->name"
|
|
|
|
#~ msgid "missing filesystem type"
|
|
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount source"
|
|
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "missing mount target"
|
|
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
|
|
|
|
#~ msgid "empty or invalid mount target"
|
|
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate uuid"
|
|
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid or missing init element"
|
|
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "init string too long"
|
|
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root element"
|
|
#~ msgstr "elemento do root inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid domain id"
|
|
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
|
|
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
|
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
|
|
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
|
|
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
|
|
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
|
|
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
|
|
|
|
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
|
|
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
|
|
#~ "tty: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
|
|
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
|
|
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
|
|
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
|
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
|
|
|
|
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
|
|
|
|
#~ msgid "ipaddress length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
|
|
#~ "s'"
|
|
|
|
#~ msgid "netmask length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "hostname length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gateway length too long"
|
|
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "nameserver length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
|
|
|
|
#~ msgid "profile length too long"
|
|
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
|
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "domain name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
|
|
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
|
|
|
|
#~ msgid "architecture type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
|
|
|
|
#~ msgid "machine type too long"
|
|
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
|
|
|
|
#~ msgid "initrd path too long"
|
|
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
|
|
|
|
#~ msgid "cmdline arguments too long"
|
|
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported guest type"
|
|
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
|
|
|
|
#~ msgid "network name length too long"
|
|
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
|
|
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
|
|
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
|
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
|
|
|
|
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
|
|
#~ "convidado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "allocating cpu mask"
|
|
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
|
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
|
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
|
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
|
|
|
|
#~ msgid "uri params"
|
|
#~ msgstr "uri params"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
|
|
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "volume key"
|
|
#~ msgstr "chave do volume"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed xml document"
|
|
#~ msgstr "documento xml mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain memory"
|
|
#~ msgstr "memória do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain current memory"
|
|
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain vcpus"
|
|
#~ msgstr "vcpus do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
|
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
|
|
|
|
#~ msgid "load domain definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "network"
|
|
#~ msgstr "rede"
|
|
|
|
#~ msgid "network forward"
|
|
#~ msgstr "network forward"
|
|
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#~ msgid "ip netmask"
|
|
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
|
|
|
|
#~ msgid "load network definition file"
|
|
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "too many domains"
|
|
#~ msgstr "domínios em excesso"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain"
|
|
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot write metadata length"
|
|
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot save domain core"
|
|
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "too many networks"
|
|
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
|
|
|
|
#~ msgid "blocked"
|
|
#~ msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
|
|
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
|
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
|
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
|
|
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
|
|
|
|
#~ msgid "missing top level domain element"
|
|
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
|
|
|
|
#~ msgid "name config parameter is missing"
|
|
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate sound string"
|
|
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
|
|
|
|
#~ msgid "no model for sound device"
|
|
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
|
|
|
|
#~ msgid "too many boot devices"
|
|
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid input device"
|
|
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory allocating return array"
|
|
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
|
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"
|