pluma/po/ms.po

6530 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Puretech <terjemah.puretech@gmail.com>, 2019
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluma 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:11
msgid "Use Default Font"
msgstr "Guna Fon Lalai"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk menyunting teks "
"selain dari fon khusus untuk pluma. Jika pilihan ini dihidupkan, maka fon "
"bernama dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan diguna selain dari fon sistem."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Penyunting Fon"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Fon suai akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya berkesan jika "
"pilihan \"Guna Fon Lalai\" dilumpuhkan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Tukar tab dengan [ctrl] + [tab]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Jika benar, ia membolehkan keupayaan untuk menukar tab menggunakan [ctrl + "
"tab] dan [ctrl + shift + tab]."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:26
msgid "Show the first tab if there is only one tab"
msgstr "Tunjuk tab pertama jika hanya ada satu tab"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:27
msgid "If false, it hides the first tab if there is only one tab."
msgstr "Jika palsu, ia sembunyikan tab pertama jika hanya ada satu tab."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:31
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema Gaya"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:32
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID bagi Skema Gaya GtkSourceView yang diguna untuk warnakan teks."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Cipta Salinan Sandar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut cipta salinan fail sandar bagi fail yang disimpan. Anda"
" boleh tetapkan sambungan fail sandar dengan pilihan \"Sambungan Salinan "
"Sandar\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid "Autosave"
msgstr "Simpan-sendiri"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut simpan fail diubahsuai secara automatik selepas sela "
"masa. Anda boleh tetapkan sela masa dengan pilihan \"Sela Simpan-sendiri\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Sela Simpan-sendiri"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Bilangan minit selepas pluma simpan fail diubahsuai secara automatik. Ia "
"hanya berkesan jika pilihan \"Simpan-sendiri\" dihidupkan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Tunjuk pengesahan simpan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:52
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Tunjuk pengesahan simpan jika fail telah berubah."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skema VFS boleh tulis"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:57
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Senarai skema VFS plum yang disokong dalam mod tulis. Skema 'fail' boleh "
"ditulis secara lalai."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:62
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Bilangan maksimum tindakan yang mana pluma boleh buat asal atau buat semula."
" Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mod Pelilitan Baris"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang dalam kawasan penyuntingan. "
"Guna \"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk "
"melilit pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada "
"sempadan aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi "
"pastikan ia muncul sepertimana dinyatakan disini."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid "Tab Size"
msgstr "Saiz Tab"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:72
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nyatakan bilangan jarak yang patut dipaparkan selain aksara Tab."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid "Insert spaces"
msgstr "Sisip jarak"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:77
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Sama ada pluma patut sisipkan jarak selain dari tab."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Automatic indent"
msgstr "Inden automatik"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:82
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Sama ada pluma patut benarkan identasi berautomatik."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Papar Nombor Baris"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:87
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Sama ada pluma patut papar bilangan baris pada kawasan penyuntingan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Sorot Baris Semasa"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:92
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Sama ada pluma patut sorot baris semasa."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Sorot Kurungan Sepadan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:97
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Sama ada pluma patut sorot kurungan sepadan dengan yang dipilih."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Papar Margin Kanan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:102
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Sama ada pluma patut papar margin kanan pada kawasan penyuntingan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Kedudukan Margin Kanan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:107
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Nyatakan kedudukan margin kanan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Pintar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana kursor bergerak bila kekunci HOME dan END ditekan. Guna "
"\"DISABLED\" untuk senatiasa bergerak pada mula/hujung baris, \"AFTER\" "
"untuk bergerak pada mula/hujung baris kali pertama kekunci ditekan dan pada "
"mula/hujung teks mengabaikan ruang putih kali kedua kekunci ditekan, "
"\"BEFORE\" untuk bergerak ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke "
"mula/hujung baris dan \"ALWAYS\" untuk bergerak pada mula/hujung teks selain"
" dari mula/hujung baris."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:116
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut pulihkan kedudukan kursor terdahulu bila fail "
"dimuatkan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:121
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Sama ada pluma patut sorot semua kemunculan teks digelintar."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:127
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Sama ada pluma patut benarkan penyorotan sintaks."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Palang Alat adalah Tampak"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Sama ada palang alat patut kelihatan pada tetingkap penyuntingan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Gaya Butang Palang Alat"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr ""
"Gaya untuk butang palang alat. Nilai yang mungkin adalah "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk guna gaya lalai sistem, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" untuk papar ikon sahaja, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" untuk papar kedua-dua ikon dan teks, dan "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk papar teks disebelah ikon. "
"Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul sepertimana "
"yang dinyatakan disini."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Palang Status adalah Tampak"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Sama ada palang status dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Anak Tetingkap Sisi Kelihatan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:147
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Sama ada anak tetingkap sisi pada kiri tetingkap penyuntingan patut tampak."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid "Show tabs with side pane"
msgstr "Tunjuk tab dengan anak tetingkap sisi"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
"Jika palsu, pluma tidak menunjukkan tab di dalam buku nota dengan anak "
"tetingkap sisi aktif."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel Bawah Kelihatan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:157
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Sama ada panel bawah dibahagian bawah tetingkap penyuntingan patut tampak."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Fail Baru-baru Ini Maksimum"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nyatakan bilangan maksimum fail dibuka baru-baru ini yang dipaparkan pada "
"sub menu \"Fail Baru-baru Ini\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:166
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Sama ada pluma patut mencetak penyorotan teks bila mencetak dokumen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid "Print Header"
msgstr "Cetak Pengepala"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut sertakan pengepala dokumen bila mencetak dokumen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mod Pelilitan Baris Cetakan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana hendak lilit baris panjang untuk percetakan. Guna "
"\"GTK_WRAP_NONE\" untuk tiada pelilitan, \"GTK_WRAP_WORD\" untuk melilit "
"pada sempadan perkataan, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk melilit pada sempadan "
"aksara individu. perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia "
"muncul sepertimana dinyatakan disini."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Cetak Nombor Baris"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisip bila mencetak "
"dokumen. Jika tidak, pluma akan cetak nombor baris setiap nombor baris "
"tersebut."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fon Badan untuk Cetakan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:187
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nyatakan fon digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fon Pengepala untuk Cetakan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:192
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Nyatakan fon digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. Ia "
"hanya berkesan jika pilihan \"Cetak Pengepala\" dihidupkan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fon Bilangan Baris bagi Cetakan"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:197
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Nyatakan fon digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya berkesan "
"jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" adalah bukan-sifar."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Pengekodan Dikesan Automatik"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:202
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
"Senarai terisih pengekodan yang diguna oleh pluma untuk pengesanan automatik"
" bagi pengekodan fail. \"CURRENT\" mewakili pengekodan setempat. Hanya "
"pengekodan yang dikenali akan digunakan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Pengenkodan ditunjukkan dalam menu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:207
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Senarai pengekodan yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara dalam "
"pemilih fail buka/simpan. Hanya pengekodan yang dikenalpasti digunakan."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Sejarah untuk masukan \"gelintar untuk\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:212
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"gelintar untuk\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Sejarah untuk masukan \"ganti dengan\""
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:217
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Senarai masukan dalam kotak teks \"ganti dengan\"."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid "Active plugins"
msgstr "Pemalam aktif"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:222
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" bagi pemalam aktif. Rujuk "
"fail .pluma-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" pemalam yang diberi."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "Show newline"
msgstr "Tunjuk garisan baharu"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:227
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut menunjukkan garisan baharu di dalam tetingkap "
"penyunting."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "Show nbsp"
msgstr "Tunjuk nbsp"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Whether pluma should show not breaking spaces in the editor window: 'show-"
"none' no showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' "
"showing all spaces."
msgstr ""
"Sama ada pluma tidak patut tunjukkan ruang terpisah di dalam tetingkap "
"penyunting: 'show-none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk ruang "
"berjela sahaja; 'show-all' tunjuk semua ruang."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid "Show tabs"
msgstr "Tunjuk tab"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Whether pluma should show tabs in the editor window: 'show-none' no showing;"
" 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing all "
"spaces."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut tunjukkan tab di dalam tetingkap penyunting: 'show-"
"none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk ruang berjela sahaja; "
"'show-all' tunjuk semua ruang."
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Show spaces"
msgstr "Tunjuk jarak"
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Whether pluma should show spaces in the editor window: 'show-none' no "
"showing; 'show-trailing' showing only trailing spaces; 'show-all' showing "
"all spaces."
msgstr ""
"Sama ada pluma patut tunjukkan jarak di dalam tetingkap penyunting: 'show-"
"none' jangan tunjuk; 'show-trailing' hanya tunjuk jarak berjela sahaja; "
"'show-all' tunjuk semua jarak."
#: data/pluma.appdata.xml.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"
#: data/pluma.appdata.xml.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "Penyunting Teks untuk persekitaran desktop MATE"
#: data/pluma.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the "
"MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports "
"international text in Unicode. Advanced features include syntax highlighting"
" and automatic indentation of source code, printing and editing of multiple "
"documents in one window."
msgstr ""
"Pluma ialah penyuntingan teks yang kecil tetapi hebat direka khas untuk "
"desktop MATE. Ia mempunyai fungsi penyuntingan asas dan menyokong sepenuhnya"
" teks antarabangsa dalam Unikod. Fitur lanjutan termasuklah penyorotan "
"sintaks dan indentasi kod sumber automatik, percetakan dan penyuntingan "
"dokumen berbilang dalam satu tetingkap."
#: data/pluma.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Pluma is extensible through a plugin system, which currently includes "
"support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and "
"adjusting indentation levels."
msgstr ""
"Pluma boleh ditambahbaik menerusi sistem pemalam, yang mana buat masa ini "
"ada sokongan untuk penyemak ejaan, pembandingan fail, keupayaan melihat Log "
"Perubahan CVS, dan pelarasan aras indentasi."
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:754
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Sunting fail teks"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/pluma.desktop.in.in:12
msgid "accessories-text-editor"
msgstr "accessories-text-editor"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/pluma.desktop.in.in:15
msgid "text;editor;MATE;tabs;highlighting;code;multiple;files;pluggable;"
msgstr "teks;penyunting;MATE;tab;penyorotan;kod;berbilang;fail;boleh palam;"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Daftar Keluar _tanpa Menyimpan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Batal Daftar Keluar"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tutup t_anpa Menyimpan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:306
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:975
#: pluma/pluma-commands-file.c:583 pluma/pluma-commands-file.c:1223
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:435
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:168
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:507
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1190
#: pluma/pluma-progress-message-area.c:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:36
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 plugins/sort/sort.ui:45
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:56
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:55
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:52
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:178
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:439 pluma/pluma-ui.h:80
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:183
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Sebagai"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan %ld saat terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada beberapa minit terakhir akan kekal "
"hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada minit dan %ld saat terakhir akan "
"kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada %ld minit terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada jam dan %d minit terakhir akan kekal "
"hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak simpan, perubahan pada %d jam terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum ditutup?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Penyimpanan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Perubahan ke %d dokumen akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:722
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tanpa simpan. Simpan perubahan sebelum "
"tutup?"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_en dengan perubahan tidak disimpan:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:"
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Jika anda tidak simpan, semua perubahan akan kekal hilang."
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:307
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:72
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:71
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:920
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:71
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:308
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:40
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1292
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:58 pluma/pluma-ui.h:53
#: plugins/sort/sort.ui:77 plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:40
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:39
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:36
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:39
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:310
msgid "Character Encodings"
msgstr "Pengekodan Aksara"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:373
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "_Keterangan"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "Penge_kodan"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Pengekodan aksara"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pengekodan tersedi_a:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:150
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pengekodan ditunjuk dalam menu:"
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:228
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1405
msgid "_Remove"
msgstr "_Tanggal"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:726
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klik pada butang ini untuk pilih fon yang diguna oleh penyunting"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:736
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "G_una fon lebar tetap sistem (%s)"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:939
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1017
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tambah Skema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1024
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Ta_mbah Skema"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1032
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fail Skema Warna"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1039
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Semu Fail"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Tidak dapat buang skema warna \"%s\"."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1291
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:74
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:327
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:60 pluma/pluma-ui.h:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:35 plugins/spell/spell-checker.ui:375
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1294
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Keutamaan Pluma"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:42
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Pelilitan Teks"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:138
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:233
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:313
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:393
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:515
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:614
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:735
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:802
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:943
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:981
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:993
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1031
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1072
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1110
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1122
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1219
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1342
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188
msgid " "
msgstr " "
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:215
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Benarkan pelilitan teks"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:169
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Jangan _pisahkan perkataan kepada 2 baris"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:214
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Nombor Baris"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:249 pluma/pluma-view.c:2185
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Papar nombor Baris"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:294
msgid "Current Line"
msgstr "Baris Semasa"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:329
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Sorot _baris semasa"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:374
msgid "Right Margin"
msgstr "Margin Kanan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:409
msgid "Display right _margin"
msgstr "Papar _margin kanan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:432
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margin ka_nan pada lajur:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:496
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Pemadanan Kurungan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:531
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Sorot _kurungan sepadan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:571
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:595
msgid "Tab Stops"
msgstr "Hentian Tab"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lebar _tab:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:671
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sisip _jarak selain tab"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:716
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentasi Automatik"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:745
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "B_enarkan indentasi automatik"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:783
msgid "File Saving"
msgstr "Fail Disimpan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:818
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Cipta salinan sandar fail sebelum disimpan"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:838
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Simpan-send_iri fail setiap"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:869
msgid "_minutes"
msgstr "_minit"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:919
msgid "Show spaces, tabs, newlines"
msgstr "Tunjuk jarak, tab, garisan baharu"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:953
msgid "Show _tabs"
msgstr "Tunjuk _tab"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1003
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "Tunjuk tab ber_jela sahaja"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1041
msgid "Show _newlines"
msgstr "Tunjuk _garisan baharu"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1082
msgid "Show _spaces"
msgstr "Tunjuk ja_rak"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1132
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "Tunjuk jarak b_erjela sahaja"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1175
msgid "Editor"
msgstr "Penyunting"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1200
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1258
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fon penyunting:"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1275
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pilih fon penyunting"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1323
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema Warna"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1390
msgid "_Add..."
msgstr "T_ambah..."
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1454
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fon & Warna"
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1479
msgid "Plugins"
msgstr "Pemalam"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:295
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:44
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:91 pluma/pluma-window.c:1529
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:304 pluma/pluma-window.c:1527
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:407
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:106
msgid "_Find"
msgstr "_Cari:"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:410
msgid "Replace _All"
msgstr "Ganti Semu_a"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:411 pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "Ganti Semua"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:146
msgid "_Search for: "
msgstr "_Gelintar untuk: "
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ganti _dengan:"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:181
msgid "_Match case"
msgstr "_Padan kata"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Padan ungkapan _nalar"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:213
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:229
msgid "Search _backwards"
msgstr "Gelintar meng_undur"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lilit sekeliling"
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Hurai jujukan escape (cth. \\n)"
#: pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
#: pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Tetapkan pengekodan aksara yang digunakan untuk membuka fail tersenarai pada"
" baris perintah"
#: pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
msgstr "PENGEKODAN"
#: pluma/pluma.c:114
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan"
#: pluma/pluma.c:117
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Cipta tetingkap aras-tertinggi dalam kejadian sedia ada pluma"
#: pluma/pluma.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Cipta dokumen baru pada kejadian pluma sedia ada"
#: pluma/pluma.c:123
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"
#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: pengekodan tidak sah.⏎\n"
#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "-Sunting fail teks"
#: pluma/pluma.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s⏎\n"
"Jalankan '%s --help' untuk lihat senarai penuh pilihan baris perintah yang tersedia.⏎\n"
#: pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Memuatkan fail '%s'..."
#: pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Memuatkan %d fail..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
msgstr "Buka Fail"
#: pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja."
#: pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Anda ingin gantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:649 pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Menyimpan fail '%s'..."
#: pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Simpan Sebagai..."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Mendapatkan kembali dokumen '%s'..."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen '%s'?"
#: pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal "
"hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan "
"kekal hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal "
"hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan "
"kekal hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan yang dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
#: pluma/pluma-commands-file.c:1228 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali"
#: pluma/pluma-commands-help.c:60
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Pasukan Dokumentasi MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:61
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Pasukan Dokumentasi GNOME"
#: pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: pluma/pluma-commands-help.c:67
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Pluma adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk Desktop MATE"
#: pluma/pluma-commands-help.c:70
msgid ""
"Pluma is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Pluma merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahsuainya dibawah terma GNU General Public License sebagaimana yang "
"telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; sama ada versi ke-2 lesen, "
"atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."
#: pluma/pluma-commands-help.c:74
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG "
"JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN "
"UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan"
" lanjut."
#: pluma/pluma-commands-help.c:78
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama Pluma; jika "
"tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth"
" Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: pluma/pluma-commands-help.c:113
msgid "About Pluma"
msgstr "Perihal Pluma"
#: pluma/pluma-commands-help.c:116
msgid ""
"Copyright © 1998-2000 Evan Lawrence, Alex Robert\n"
"Copyright © 2000-2002 Chema Celorio, Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2003-2006 Paolo Maggi\n"
"Copyright © 2004-2010 Paolo Borelli, Jesse van den Kieboom\n"
"Steve Frécinaux, Ignacio Casal Quinteiro\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: pluma/pluma-commands-help.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Abuyop"
#: pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Temui dan gantikan %d kemunculan"
#: pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Temui dan gantikan satu kemunculan"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" tidak ditemui"
#: pluma/pluma-document.c:1139 pluma/pluma-document.c:1159
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokumen Tidak Disimpan %d"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:93 pluma/pluma-documents-panel.c:107
#: pluma/pluma-window.c:2256 pluma/pluma-window.c:2261
msgid "Read-Only"
msgstr "Baca-Sahaja"
#: pluma/pluma-documents-panel.c:703 pluma/pluma-window.c:3677
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: pluma/pluma-encodings.c:138 pluma/pluma-encodings.c:180
#: pluma/pluma-encodings.c:182 pluma/pluma-encodings.c:184
#: pluma/pluma-encodings.c:186 pluma/pluma-encodings.c:188
#: pluma/pluma-encodings.c:190 pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: pluma/pluma-encodings.c:151 pluma/pluma-encodings.c:175
#: pluma/pluma-encodings.c:225 pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Barat"
#: pluma/pluma-encodings.c:153 pluma/pluma-encodings.c:227
#: pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Eropah Tengah"
#: pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Eropah Selatan"
#: pluma/pluma-encodings.c:157 pluma/pluma-encodings.c:171
#: pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: pluma/pluma-encodings.c:159 pluma/pluma-encodings.c:229
#: pluma/pluma-encodings.c:242 pluma/pluma-encodings.c:246
#: pluma/pluma-encodings.c:248 pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyril"
#: pluma/pluma-encodings.c:161 pluma/pluma-encodings.c:235
#: pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: pluma/pluma-encodings.c:163 pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ibrani Visual"
#: pluma/pluma-encodings.c:167 pluma/pluma-encodings.c:231
#: pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"
#: pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celtik"
#: pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
#: pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
#: pluma/pluma-encodings.c:197 pluma/pluma-encodings.c:199
#: pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"
#: pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyril/Rusia"
#: pluma/pluma-encodings.c:204 pluma/pluma-encodings.c:206
#: pluma/pluma-encodings.c:208 pluma/pluma-encodings.c:238
#: pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
#: pluma/pluma-encodings.c:211 pluma/pluma-encodings.c:240
#: pluma/pluma-encodings.c:244 pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: pluma/pluma-encodings.c:216 pluma/pluma-encodings.c:218
#: pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Dipermudah"
#: pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
#: pluma/pluma-encodings.c:233 pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyril/Ukraine"
#: pluma/pluma-encodings.c:255 pluma/pluma-encodings.c:261
#: pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Siam"
#: pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:266
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Dikesan Secara Automatik"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:282 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Lokaliti Semasa (%s)"
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:347
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Tambah atau Buang..."
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Semua Fail teks"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Pengekodan A_ksara:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:143
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Penghujung Ba_ris:"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "OS Mac Klasik"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:437
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:183
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:485
msgid "_Retry"
msgstr "_Cuba lagi"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Tidak dapat cari fail %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:206
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:245
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:252
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma tidak dapat kendali %s lokasi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:227
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma tidak dapat mengendali lokasi ini."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokasi fail tidak dapat dilekap."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Lokasi fail tidak dapat dicapai kerana ia tidak dilekap."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s adalah direktori."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:250
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s bukanlah lokasi yang sah."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:280
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hos %s tidak dapat ditemui. Sila semak sama ada tetapan proksi anda adalah "
"betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:293
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
"Nama hos tidak sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul "
"dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:301
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s bukanlah fail nalar."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:306
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:329
msgid "The file is too big."
msgstr "Fail terlalu besar."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:370
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ralat tidak dijangka: %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:406
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma tidak dapat cari fail. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:416
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Tidak dapat kembalikan fail %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Pengekodan _Aksara:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:494
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:771
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Sunting _Jua"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:499
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:776
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Jan_gan Sunting"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:597
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Bilangan pautan diikuti adalah terhad dan fail sebenar tidak dapat ditemui "
"dalam had ini."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk membuka fail."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma tidak dapat kesan pengekodan aksara."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:609
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Sila semak sama ada anda tidak cuba membuka fail binari."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih pengekodan aksara dari menu dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Terdapat masalah membuka fail %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:618
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fail yang anda buka mempunyai beberapa aksara tidak sah. Jika anda terus "
"menyunting fail ini anda menyebabkan dokumen ini tidak dapat diguna lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:621
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tidak dapat buka fail %s menggunakan pengekodan aksara %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih pengekodan aksara berbeza dari menu dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Tidak dapat buka fail %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:702
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tidak dapat simpan fail %s menggunakan pengekodan aksara %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:705
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang mana tidak dapat dienkodkan "
"menggunakan pengekodan aksara tertentu."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:791
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Fail ini (%s) sudah dibuka dalam tetingkap pluma yang lain."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:805
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
"plum membuka kejadian fail ini dalam cara tidak-boleh-disunting. Anda hendak"
" sunting ia jua?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:864
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:960
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_impan Jua"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:868
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ja_ngan Simpan"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fail %s telah diubahsuai semenjak membacanya."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:901
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Jika anda simpan ia, semua perubahan luar akan hilang, Simpan ia jua?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:982
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar semasa menyimpan %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:985
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Tidak dapat cipta fail sandar sementara semasa menyimpan %s"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1001
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma tidak akan sandar fail salinan lama sebelum menyimpan yang baharu. "
"Anda boleh abai amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku "
"semasa menyimpan, anda akan kehilangan fail salinan lama. Simpan juga?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1061
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat kendali %s lokasi dalam mod tulis. Sila semak sama ada "
"lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma tidak dapat kendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada "
"lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada lokasi yang anda taip "
"adalah betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menyimpan fail. Sila "
"semak sama ada lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1090
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
"Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit "
"ruang cakera dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila semak sama ada "
"lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba lagi."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1101
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Satu fail dengan nama yang sama sudah wujud. Sila guna nama lain."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1106
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap panjang nama "
"fail. Sila gunakan nama lebih pendek."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1113
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
"Cakera yang mana anda cuba simpan fail mempunyai had terhadap saiz fail. "
"Sila simpan fail lebih kecil atau menyimpannya pada cakera yang tiada "
"sekatan ini."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Tidak dapat simpan fail %s."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1173
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fail %s berubah dalam cakera."
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1178
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Anda ingin lepaskan perubahan yang anda buat dan muat semula fail?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Anda hendak muat semula fail?"
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1185
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Semula"
#: pluma/pluma-panel.c:316 pluma/pluma-panel.c:490
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: pluma/pluma-panel.c:380
msgid "Hide panel"
msgstr "Sembunyi panel"
#: pluma/pluma-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"
#: pluma/pluma-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Halaman %N dari %Q"
#: pluma/pluma-print-job.c:804
msgid "Preparing..."
msgstr "Menyediakan..."
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:15
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Penyorotan Sintaks"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Cetak penyorotan sin_taks"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Cetak no_mbor baris"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Nombor setiap"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "garis"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "Pengepala halaman"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Cetak pen_gepala halaman"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Badan:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Pengep_ala dan pengaki:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Nombor _baris:"
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Pulih Fon Lalai"
#: pluma/pluma-print-preview.c:569
msgid "Show the previous page"
msgstr "Tunjuk halaman terdahulu"
#: pluma/pluma-print-preview.c:582
msgid "Show the next page"
msgstr "Tunjuk halaman berikutnya"
#: pluma/pluma-print-preview.c:598
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Halaman semasa (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: pluma/pluma-print-preview.c:621
msgid "of"
msgstr "dari"
#: pluma/pluma-print-preview.c:629
msgid "Page total"
msgstr "Jumlah halaman"
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen"
#: pluma/pluma-print-preview.c:648
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Tunjuk halaman berbilang"
#: pluma/pluma-print-preview.c:662
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zum 1:1"
#: pluma/pluma-print-preview.c:672
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zum untuk suai muat keseluruhan halaman"
#: pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zum masuk halaman"
#: pluma/pluma-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zum keluar halaman"
#: pluma/pluma-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tutup Pratonton"
#: pluma/pluma-print-preview.c:707
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup pratonton cetakan"
#: pluma/pluma-print-preview.c:782
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: pluma/pluma-print-preview.c:963
msgid "Page Preview"
msgstr "Pratonton Halaman"
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pratonton halaman dalam dokumen yang dicetak"
#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:316
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Adakah mungkin mengesan pengekodan secara automatik"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: pluma/pluma-statusbar.c:66 pluma/pluma-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " brs %d, Laj %d"
#: pluma/pluma-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Terdapat %d tab dengan ralat"
#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Mengembalikan %s dari %s"
#: pluma/pluma-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Mengembalikan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Memuatkan %s dari %s"
#: pluma/pluma-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Memuatkan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: pluma/pluma-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
#: pluma/pluma-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Menyimpan %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1665
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: pluma/pluma-tab.c:1712
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ralat membuka fail %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ralat mengembalikan fail %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ralat menyimpan fail %s"
#: pluma/pluma-tab.c:1743
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
#: pluma/pluma-tab.c:1750
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "MIME Type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengekodan:"
#: pluma/pluma-tab-label.c:274
msgid "Close document"
msgstr "Tutup dokumen"
#: pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Gelintar"
#: pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Alatan"
#: pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumen"
#: pluma/pluma-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#: pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Cipta dokumen baru"
#: pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Buka..."
#: pluma/pluma-ui.h:59 pluma/pluma-window.c:1453
msgid "Open a file"
msgstr "Buka fail"
#: pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ke_utamaan"
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurkan aplikasi"
#: pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Kandungan"
#: pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Buka panduan pluma"
#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"
#: pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Perihal aplikasi ini"
#: pluma/pluma-ui.h:72
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh"
#: pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tinggalkan mod skrin penuh"
#: pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan fail semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan _Sebagai..."
#: pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Simpan fail semasa dengan nama lain"
#: pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Kembali versi tersimpan fail"
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Prat_onton cetakan"
#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Pratonton cetakan"
#: pluma/pluma-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: pluma/pluma-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "B_uat asal"
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Buat asal tindakan terakhir"
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Buat semu_la"
#: pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Buat semula tindakan terakhir yang belum dibuat"
#: pluma/pluma-ui.h:96
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"
#: pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pemilihan"
#: pluma/pluma-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"
#: pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pemilihan"
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Tampal"
#: pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tampal dari papan keratan"
#: pluma/pluma-ui.h:102 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Padam teks terpilih"
#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Pilih keseluruhan dokumen"
#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mod _Sorot"
#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Cari..."
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Gelintar teks"
#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari _Lagi"
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama"
#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Gelintar mengundur bagi teks yang sama"
#: pluma/pluma-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ganti..."
#: pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Gelintar dan ganti teks"
#: pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "K_osongkan Sorot"
#: pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Kosongkan penyorotan padanan gelintar"
#: pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Pergi ke _Baris..."
#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Pergi ke baris dinyatakan"
#: pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gelintar Ber_tokokan..."
#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Gelintar teks secara bertokokan"
#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
msgstr "_Simpan Semua"
#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
msgstr "Simpan semua fail dibuka"
#: pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
msgstr "_Tutup Semua"
#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
msgstr "Tutup semua fail dibuka"
#: pluma/pluma-ui.h:131
msgid "_Previous Document"
msgstr "Dokumen _Terdahulu"
#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktifkan dokumen terdahulu"
#: pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Next Document"
msgstr "Dokumen _Berikutnya"
#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktifkan dokumen berikutnya"
#: pluma/pluma-ui.h:135
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Alih ke Tetingkap Baru"
#: pluma/pluma-ui.h:136
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Alih dokumen semasa ke tetingkap baru"
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
msgstr "Tutup fail semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:149
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Keluar program"
#: pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
msgstr "Palang ala_tan"
#: pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang alat pada tetingkap semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
msgstr "Palang _status"
#: pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Tunjuk atau sembunyikan palang status pada tetingkap semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:161
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrin _Penuh"
#: pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Sunting teks dalam skrin penuh"
#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Anak Tetingkap Sisi"
#: pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap sisi pada tetingkap semasa"
#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Anak Tetingkap _Bawah"
#: pluma/pluma-ui.h:173
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Tunjuk atau sembunyikan anak tetingkap bawah pada tetingkap semasa"
#: pluma/pluma-utils.c:1074
msgid "Please check your installation."
msgstr "Sila semak pemasangan anda."
#: pluma/pluma-utils.c:1147
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Tidak boleh buka fail UI %s. Ralat: %s"
#: pluma/pluma-utils.c:1167
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Tidak dapat cari objek '%s' didalam fail %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: pluma/pluma-utils.c:1327
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ pada %s"
#: pluma/pluma-view.c:1423
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Lilit Sekeliling"
#: pluma/pluma-view.c:1433
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja"
#: pluma/pluma-view.c:1443
msgid "_Match Case"
msgstr "Pa_dan Kata"
#: pluma/pluma-view.c:1453
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
"_Hurai jujukan escape (cth.\n"
")"
#: pluma/pluma-view.c:1567
msgid "String you want to search for"
msgstr "Rentetan yang anda hendak gelintar"
#: pluma/pluma-view.c:1576
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Baris yang anda hendak alihkan kursor"
#: pluma/pluma-window.c:1012
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Guna mod sorot %s"
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: pluma/pluma-window.c:1069 pluma/pluma-window.c:1957
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:308
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:424
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:746
msgid "Plain Text"
msgstr "Teks Biasa"
#: pluma/pluma-window.c:1070
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Lumpuhkan penyorotan sintaks"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1352
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Buka '%s'"
#: pluma/pluma-window.c:1459
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Buka fail diguna baru-baru ini"
#: pluma/pluma-window.c:1465
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: pluma/pluma-window.c:1523
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: pluma/pluma-window.c:1525
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#. Translators: %s is a URI
#: pluma/pluma-window.c:1682
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktifkan '%s'"
#: pluma/pluma-window.c:1935
msgid "Use Spaces"
msgstr "Guna Jarak"
#: pluma/pluma-window.c:2006
msgid "Tab Width"
msgstr "Lebar Tab"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:5
msgid "Change Case"
msgstr "Ubah Kata"
#: plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in:6
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ubah kata bagi teks terpilih."
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:243
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Ubah Kata"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:244
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Semua Huruf _Besar"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:245
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Tukar teks terpilih ke huruf besar"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:247
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Semua Huruf _Kecil"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:248
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ubah teks terpilih ke huruf kecil"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:250
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Songsangkan Kata"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:251
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Songsangkan kata bagi teks terpilih"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:253
msgid "_Title Case"
msgstr "Kata _Tajuk"
#: plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:254
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik Dokumen"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisis dokumen dan lapor bilangan perkataan, baris, aksara dan aksara "
"bukan-jarak di dalamnya."
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:51
msgid "_Update"
msgstr "_Kemaskini"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:84
msgid "File Name"
msgstr "Nama Fail"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Aksara (tanpa jarak)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Aksara (dengan jarak)"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Perkataan"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:257
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:440
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik _Dokumen"
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:442
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Dapatkan maklumat statistik pada dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Alatan Luar"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Urus Alatan _Luar..."
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Buka Pengurus Alatan Luar"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Ala_tan Luar"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Alatan luar"
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Output Shell"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:96
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat lakukan perintah: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:155
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:261
msgid "Running tool:"
msgstr "Alat dijalankan:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:285
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Exited"
msgstr "Keluar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:413
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:417
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:744
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Semua Bahasa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:526
msgid "New tool"
msgstr "Alat baharu"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:659
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Pemecut ini sudah diikat dengan %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:710
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:712
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Taip satu pemecu baharu"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:102
msgid "Stopped."
msgstr "Dihentikan."
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Semua dokumen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Semua dokumen kecuali yang tiada tajuk"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Fail setempat sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Fail jauh sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dokumen tanpa tajuk sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada apa-apa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "Pemilihan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Baris semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Perkataan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Papar dalam anak tetingkap bawah"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Cipta dokumen baharu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Tambah ke dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Ganti dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ganti pemilihan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Sisip pada kedudukan kursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Pengurus Alatan Luar"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "Ala_tan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Ke_bolehgunaan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Simpan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kekunci Pintasan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Sunting:"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Binaan"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Buka terminal di sini"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Buang jarak mengekor"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Buang jarak mengekor tidak berguna dalam fail anda"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Lakukan perintah suai dan letak outputnya dalam dokumen baru"
#: plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in:3
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in:3
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr "Tukar ke fail .c dan .h"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Anak Tetingkap Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Capai fail dengan mudah dari anak tetingkap sisi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:9
msgid "system-file-manager"
msgstr "system-file-manager"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Tetapkan Lokasi ke Dokumen Pertama"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jika BENAR pemalam pelayar fail akan lihat direktori dokumen yang pertama "
"dibuka yang mana pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka ia amnya dilaksana"
" untuk membuka dokumen dari baris perintah atau membukanya dengan Caja, "
"dll.)"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah fail yang ditapis dari pelayar fail. Nilai yang "
"sah adalah: none (tidak menapis), hidden (tapis fail tersembunyi), binary "
"(tapis fail binari) dan hidden_and_binary (tapis kedua-dua fail tersembunyi "
"dan binari)."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Corak Penapis Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
"Corak penapis untuk menapis pelayar fail. Penapis ini berfungsi diatas "
"filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Buka Dengan Paparan Pepohon"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Buka paparan pepohon bila pemalam pelayar fail dimuatkan selain dari paparan"
" tanda buku"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Direktori Root Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail "
"dan onload/tree_view adalah BENAR."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
"Direktori root pelayar fail digunakan untuk membuatkan pemalam pelayar fail "
"dan onload/tree_view adalah BENAR. Root maya mestilah sentiasa dibawah root "
"sebenar."
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh"
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:238
msgid "File System"
msgstr "Sistem Fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:576
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Tetapkan root untuk dokumen aktif"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:578
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Tetapkan root pada lokasi dokumen aktif"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:583
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Buka terminal disini"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:585
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Buka terminal dalam direktori dibuka semasa"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:725
msgid "File Browser"
msgstr "Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta direktori baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta fail baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ralat berlaku semasa menamakan semula fail atau direktori"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:883
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ralat berlaku semasa memadam fail atau direktori"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:888
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ralat berlaku semasa membuka direktori dalam pengurus fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ralat berlaku semasa menetapkan direktori root"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ralat berlaku semasa memuatkan direktori"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred"
msgstr "Ralat berlaku"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1126
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Tidak dapat alih fail ke tong sampah,⏎\n"
" anda ingin memadamnya secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1130
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke tong sampah."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialih ke tong sampah."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1161
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Anda pasti ingin memadam \"%s\" secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1164
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Anda pasti hendak memadam fail terpilih secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda padam item, ia hilang secara kekal."
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1662
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3218
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fail dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan "
"penapis anda untuk menjadikan fail tampak"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3475
msgid "file"
msgstr "fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3499
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fail baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis anda"
" untuk menjadikan fail tampak"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3528
msgid "directory"
msgstr "direktori"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3548
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktori baru buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laras tetapan penapis"
" anda untuk menjadikan direktori tampak"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:712
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Filter"
msgstr "_Penapis"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Alih fail atau folder terpilih ke tong sampah"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Padam fail atau folder terpilih"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:809
msgid "Open selected file"
msgstr "Buka fail terpilih"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Buka folder induk"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder _Baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Tambah folder kosong baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:824
msgid "New F_ile"
msgstr "Fa_il Baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "Add new empty file"
msgstr "Tambah fail kosong baru"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
msgid "_Rename"
msgstr "_Namakan semula"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Namakan semula fail atau folder terpilih"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
msgid "_Previous Location"
msgstr "Lokasi _Terdahulu"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "_Next Location"
msgstr "Lokasi _Berikutnya"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Se_gar Semula Paparan"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Refresh the view"
msgstr "Segarkan semula paparan"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:863
msgid "_View Folder"
msgstr "_Lihat Folder"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Lihat folder dalam pengurus fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Tunjuk Tersembun_yi"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Tunjuk fail dan folder tersembunyi"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "Show _Binary"
msgstr "Tunjuk _Binari"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show binary files"
msgstr "Tunjuk fail binari"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr "Lokasi terdahulu"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:996
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pergi ke lokasi terdahulu"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:998
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pergi ke lokasi dibuka sebelum ini"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Next location"
msgstr "Lokasi berikutnya"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "Pergi ke lokasi berikutnya"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1234
msgid "_Match Filename"
msgstr "Pa_dan Nama Fail"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2135
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2215
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Tidak dapat buka media: %s"
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Tidak dapat lekap volum: %s"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Sokongan modeline gaya-Emacs, Kate and Vim untuk pluma."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Konsol Python interaktif berada dibahagian bawah panel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:9
msgid "text-x-python"
msgstr "text-x-python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "Warna _ralat:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Warna pe_rintah:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "Guna fon lebar tetap sistem"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:102
msgid "Font:"
msgstr "Fon:"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Buka Pantas"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
msgstr "Buka pantas"
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Buka dokumen secara pantas"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Buka fail secara pantas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:9
msgid "document-open"
msgstr "document-open"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:51
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:189
#: plugins/snippets/snippets/Document.py:618
msgid "Snippets"
msgstr "Cebisan"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sisip cebisan teks yang selalu-diguna dengan cara pantas"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Pengurus Cebisan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Cebisan:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cipta cebisan baharu"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
msgstr "Import cebisan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksport cebisan terpilih"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Padam cebisan terpilih"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335
msgid "Activation"
msgstr "Pengaktifan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Sasaran _lepas:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kekunci pintasan yang mana cebisan diaktifkan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kekunci p_intasan:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pemicu _tab:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Perkataan tunggal cebisan diaktifkan selepas menekan Tab"
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Urus _cebisan..."
#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
msgstr "Urus cebisan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arkib cebisan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Tambah satu cebisan baru..."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
msgstr "Sejagat"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:397
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Kembalikan cebisan terpilih"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:674
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Ia bukanlah pemicu Tab yang sah. Pemicu boleh jadi mengandungi huruf atau "
"aksara tunggal (bukan-alfanumerik) seperti: {, [, dll."
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengimport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import berjaya diselesaikan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:949
msgid "All supported archives"
msgstr "Semua arkib disokong"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arkib termampat Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arkib termampat Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fail cebisan tunggal"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport berjaya diselesaikan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:858
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:927
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Anda hendak sertakan cebisan <b>sistem</b> terpilih dalam eksport anda?"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Tiada cebisan dipilih untuk dieksport"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:917
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksport cebisan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1058
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Taip pintasan baru, atau tekan Backspace untuk kosongkan"
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1060
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Taip satu pintasan baharu"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat dicipta"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud"
#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukanlah direktori yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" bukan fail cebisan yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail terimport \"%s\" bukanlah fail cebisan yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Fail berikut tidak dapat diimport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib cebisan yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksimum, pelakuan dihenti "
"paksa."
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) gagal: %s"
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:93
msgid "S_ort..."
msgstr "I_sih...."
#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:95
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Isih dokumen atau pilihan semasa"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Isih dokumen atau teks terpilih."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:8
msgid "view-sort-ascending"
msgstr "view-sort-ascending"
#: plugins/sort/sort.ui:61
msgid "_Sort"
msgstr "_Isih"
#: plugins/sort/sort.ui:114
msgid "_Reverse order"
msgstr "Tertib _songsang"
#: plugins/sort/sort.ui:129
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "B_uang pendua"
#: plugins/sort/sort.ui:144
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Abai kata"
#: plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Mula pada lajur:"
#: plugins/sort/sort.ui:228
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Anda tidak boleh buat asal operasi isih"
#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Autosemak Jenis"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(tiada perkataan cadangan)"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Lagi..."
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Abai Semua"
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Cadangan _Ejaan..."
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Semak Ejaan"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Cadangan"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ejaan betul)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Selesai menyemak ejaan"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tidak diketahui (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Tetapkan Bahasa"
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:186
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Semak Ejaan..."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Tetapkan _Bahasa..."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Semak-sendiri Ejaan"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Semak-ejaan dokumen semasa secara automatik"
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumen adalah kosong."
#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Tiada perkataan salah eja"
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa."
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Semak ejaan"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Perkataan salah eja:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "perkataan"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ubah _ke:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Semak _Perkataan"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Cadangan:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abai"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ubah"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Abai _Semua"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ubah _Semua"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kamus pengguna:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Tambah per_kataan"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Bahasa:"
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Konfigur pemalam Penyemak Ejaan..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Autosemak ejaan bila dokumen dimuatkan..."
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Jangan sesekali autosemak"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Ingat autosemak mengikut dokumen"
#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Sentiasa autosemak"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Semak ejaan bagi dokumen semasa."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:8
msgid "tools-check-spelling"
msgstr "tools-check-spelling"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:124
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:707
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:611
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:630
msgid "_Preview"
msgstr "_Pratonton"
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:704
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Senarai Tag tersedia"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Bentuk singkatan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Aksara kekunci kebolehcapaian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1154
msgid "Align"
msgstr "Jajar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Jajaran aksara"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI penambat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Penambat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kod fail kelas aplet (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Maklumat berkaitan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Maklumat pengarang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Pengepala berkenaan paksi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Warna latar belakang (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Jubin tekstur latar belakang (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fon tapak (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "URI Tapak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Sempadan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "regang baris sel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Tengah (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Pengekodan aksara bagi sumber terpaut"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Keadaan diperiksa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Petikan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Petik sebab untuk perubahan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID perlaksanaan kelas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Senarai kelas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Kosongkan kawalan aliran teks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Jenis kandungan kod"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Warna pautan terpilih (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Rentang lajur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:165 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1276
msgid "Columns"
msgstr "Lajur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:170 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1285
msgid "Comment"
msgstr "Ulasan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Cebisan kod komputer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Jenis kandungan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Perubahan tarikh dan masa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Bendera isytihar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Keterangan takrifan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Senarai takrifan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Terma takrifan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Teks dipadam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Kearahan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Kearahan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:239 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1355
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "Bekas DIV"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "Bekas gaya DIV"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Tapak dokumen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Badan dokumen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Kepala dokumen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "ID unsur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Tajuk dokumen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Jenis dokumen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Penegasan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Jenis enkod"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Rupa fon (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Untuk label"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Hentian baris dipaksa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Pemegang tindakan bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Kumpulan kawalan bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Teks label medan bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Jenis input bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Input bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Kaedah bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Pautan maju"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Bahagian terap bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Sumber bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Sasaran bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Sempadan bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Lajur setbingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Baris setbingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Setbingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Penjarakan bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objek terbenam generik"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "maklumat meta generik"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Retang generik"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID sel pengepala"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Kepala 1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Kepala 2"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Kepala 3"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Kepala 4"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Kepala 5"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Kepala 6"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Pembaris mengufuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Jarak mengufuk (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "Unsur root HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nama pengepala HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Pembatal I18N BiDi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Kawasan peta imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nama peta imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Peta imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Bingkai dalam-talian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Teks tersisip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Takrifan kejadian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Teks condong"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Aplet Java (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Gaya teks besar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Warna pautan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Item senarai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Senarai jenis MIME untuk muat naik fail"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Senarai set aksara disokong"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Perubahan lokal ke fon"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Pautan keterangan panjang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Petikan panjang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Tinggi piksel margin"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lebar piksel margin"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Panjang maksimum medan teks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Media output"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Pautan bebas-media"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Senarai menu (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Medan teks baris-berbilang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Berbilang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:626 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1748
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Nilai sifat bernama"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Tiada bingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Tiada saiz semula"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Tiada skrip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Tiada lorek (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Tiada URI"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tiada lilit perkataan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Fail aplet objek (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Rujukan data objek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Ofset untuk aksara jajaran"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Peristiwa OnBlur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Peristiwa OnChange"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Peristiwa OnClick"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Peristiwa "
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Peristiwa OnFocus"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Peristiwa OnKeyDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Peristiwa OnKeyPress"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Peristiwa OnKeyUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Peristiwa OnLoad"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Peristiwa OnMouseDown"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Peristiwa OnMouseMove"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Peristiwa OnMouseOut"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Peristiwa OnMouseOver"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Peristiwa OnMouseUp"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Peristiwa OnReset"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Peristiwa OnSelect"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Peristiwa OnSubmit"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Peristiwa OnUnload"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Kumpulan pilihan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Pemilih pilihan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Senarai tertertib"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Kelas perenggan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Gaya perenggan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:796 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1914
msgid "Paragraph"
msgstr "Perenggan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Teks pra-format"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Kamus metainfo profil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Butang tolak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Teks dan kata laluan baca sahaja"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Penjarakan terkurang (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Pautan songsang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Baris"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pembaris diantara baris dan lajur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output, skrip program sampel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Skop diliputi oleh sel pengepala"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Nama bahasa skrip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Penyataan skrip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Palang tatal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Pilihan boleh pilih"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Peta imej sisi-pelayan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Bentuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Petikan dalam-baris pendek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Saiz (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Gaya teks kecil"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Senarai arkib terpisah-jarak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Penjarakan diantara sel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Penjarakan di dalam sel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:921 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2058
msgid "Span"
msgstr "Retang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Mesej muat sedia"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Memulakan bilangan jujukan (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Gaya teks coret-tembus (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Teks coret-tembus (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Penegasan kuat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Maklumat gaya"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Subskrip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Superskrip"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Badan jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Kapsyen jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Sifat kumpulan lajur jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Sifat lajur jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Sel data jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Pengaki jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Sel pengepala jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Pengepala jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Baris jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Ringkasan jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1024 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2161
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Sasaran - Kosong"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Sasaran - Induk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Sasaran - Diri"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Sasaran - Atas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Gaya teks teletype atau monospace"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Warna teks (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teks dimasukkan oleh pengguna"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1071 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2208
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Senarai tidak tertertib"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Guna peta imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Pentafsiran nilai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Argumen program atau pembolehubah"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Jajaran sel menegak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Jarak menegak (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Warna pautan dilawati (lapuk)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Atas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kod fail kelas aplet"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Tatasusunan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Jubin tekstur latar belakang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Fon tapak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Warna sempadan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1222
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1230
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Diperiksa (keadaan)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Warna pautan terpilih"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Skema kandungan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Jenis kandungan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Senarai direktori"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Versi HTML"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Objek terbenam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Rajah"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Rupa fon"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Sempadanbingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Penjarakanbingkai"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Kepala"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Jarak mengufuk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Sumber imej"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Lapisan dalam-talian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Aplet Java"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Penyenaraian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Pautan mel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Senarai menu"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Lajurberbilang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "ID berikutnya"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Tiada objek terbenam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Tiada lapisan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Tiada hentian baris"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Tiada lorek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Tiada lilit perkataan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Fail aplet objek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Penyenaraian pra-format"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesej makluman"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "Petikan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1946
msgid "Range"
msgstr "Julat"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Penjarakan terkurang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Makluman baris tunggal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2021
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Hentian baris lembut"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Penjarak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Punca kuasa dua"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Memulakan bilangan jujukan"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gaya teks coret-tembus"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Teks coret-tembus"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Kedudukan tertib tab"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margin atas dalam piksel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2226
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "Jarak menegak"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Warna pautan dilawati"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Aksara Khas"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Jarak tanpa-hentian"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "Soft hyphen­"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375
msgid "°"
msgstr "°"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (petikan)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (petikan pendek)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Biblografi (thebibliography)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Kurungan ()"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Kurungan []"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Kurungan {}"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "Brackets &lt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44
msgid "File input"
msgstr "Input fail"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Fungsi kosinus"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Fungsi e"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Fungsi exp"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Fungsi log"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Fungsi log10"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Fungsi sinus"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Yunani"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Pengepala 0 (bab)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Pengepala 0 (bab*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr " Pengepala 1 (seksyen)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr " Pengepala 1 (seksyen*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr " Pengepala 2 (subseksyen)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr " Pengepala 2 (subseksyen*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr " Pengepala 3 (subseksyen)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr " Pengepala 3 (subseksyen*)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr " Pengepala 4 (perenggan)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Apendiks pengepala"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Keterangan senarai"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Enumerasi senarai"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Saizitem senarai"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item dengan label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematik (paparan)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematik (dalam-baris)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator pecahan"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator kamiran (paparan)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator kamiran (dalam-talian)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator tambah (paparan)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator tambah (dalam-baris)"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Rujukan label"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Rujukan ref"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbol &lt;&lt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbol &lt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbol &gt;="
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbol &gt;&gt;"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol dagger"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol en-dash --"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol "
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol infiniti"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol mathspace __"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol bintang"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Rupa taip tebal"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Rupa taip jenis"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Rupa taip condong"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Rupa taip menurun"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Teks tidakboleh henti"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Nota kaki"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Senarai tag"
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Menyediakan kaedah untuk sisip dengan mudah tag/rentetan umum ke dalam "
"dokumen tanpa menaipnya."
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Unsur"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:8
msgid "apply-imports"
msgstr "apply-imports"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:12
msgid "apply-templates"
msgstr "apply-templates"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:20
msgid "attribute-set"
msgstr "attribute-set"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:24
msgid "call-template"
msgstr "call-template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:28
msgid "choose"
msgstr "choose"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:32 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:150
msgid "comment"
msgstr "comment"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:36
msgid "copy"
msgstr "copy"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:39
msgid "copy-of"
msgstr "copy-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:43
msgid "decimal-format"
msgstr "decimal-format"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:46
msgid "element"
msgstr "element"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:50
msgid "fallback"
msgstr "fallback"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:54
msgid "for-each"
msgstr "for-each"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:58
msgid "if"
msgstr "if"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:62
msgid "import"
msgstr "import"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:66
msgid "include"
msgstr "include"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:70 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:199
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:147
msgid "key"
msgstr "key"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:74
msgid "message"
msgstr "message"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:78
msgid "namespace-alias"
msgstr "namespace-alias"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:82 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:233
msgid "number"
msgstr "number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:85
msgid "otherwise"
msgstr "otherwise"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:89
msgid "output"
msgstr "output"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:93
msgid "param"
msgstr "param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:97
msgid "preserve-space"
msgstr "preserve-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:101 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:240
msgid "processing-instruction"
msgstr "processing-instruction"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:105
msgid "sort"
msgstr "sort"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:108
msgid "strip-space"
msgstr "strip-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:112
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:116 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:398
msgid "template"
msgstr "template"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:120 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:280
msgid "text"
msgstr "text"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:123
msgid "value-of"
msgstr "value-of"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:127
msgid "variable"
msgstr "variable"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:131
msgid "when"
msgstr "when"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:135
msgid "with-param"
msgstr "with-param"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Fungsi"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:142
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:146
msgid "ceiling"
msgstr "ceiling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:153
msgid "concat"
msgstr "concat"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:157
msgid "contains"
msgstr "contains"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:161
msgid "count"
msgstr "count"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "arus"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:168
msgid "document"
msgstr "document"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:172
msgid "element-available"
msgstr "element-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "palsu"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:179
msgid "floor"
msgstr "floor"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:183
msgid "format-number"
msgstr "format-number"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:187
msgid "function-available"
msgstr "function-available"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:191
msgid "generate-id"
msgstr "generate-id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:195
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:203
msgid "lang"
msgstr "lang"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:207
msgid "last"
msgstr "last"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:210
msgid "local-name"
msgstr "local-name"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:214
msgid "name"
msgstr "nama"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:218
msgid "namespace-uri"
msgstr "namespace-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:222
msgid "node"
msgstr "node"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:225
msgid "normalize-space"
msgstr "normalize-space"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:229
msgid "not"
msgstr "not"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:237
msgid "position"
msgstr "position"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:244
msgid "round"
msgstr "round"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:248
msgid "starts-with"
msgstr "starts-with"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:252
msgid "string"
msgstr "string"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:256
msgid "string-length"
msgstr "string-length"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:260
msgid "substring"
msgstr "substring"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:264
msgid "substring-after"
msgstr "substring-after"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:268
msgid "substring-before"
msgstr "substring-before"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:272
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:276
msgid "system-property"
msgstr "system-property"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:283
msgid "translate"
msgstr "translate"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:287
msgid "true"
msgstr "benar"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:290
msgid "unparsed-entity-uri"
msgstr "unparsed-entity-uri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Paksi"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "moyang"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "moyang-atau-diri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "anak"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "keturunan"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "keturunan-atau-diri"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "jaraknama"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "induk"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "diri"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:5
msgid "action"
msgstr "action"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:10
msgid "arrowscrollbox"
msgstr "arrowscrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:15
msgid "bbox"
msgstr "bbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:20
msgid "binding"
msgstr "binding"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:25
msgid "bindings"
msgstr "bindings"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:30
msgid "box"
msgstr "box"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:35
msgid "broadcaster"
msgstr "broadcaster"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:39
msgid "broadcasterset"
msgstr "broadcasterset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:44
msgid "button"
msgstr "butang"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:48
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:52
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:56
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:60
msgid "colorpicker"
msgstr "colorpicker"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "lajur"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "lajur"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:74
msgid "commandset"
msgstr "commandset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:79
msgid "command"
msgstr "command"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:83
msgid "conditions"
msgstr "conditions"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:88
msgid "content"
msgstr "content"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:92
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:97
msgid "description"
msgstr "description"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:102
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:111
msgid "dialogheader"
msgstr "dialogheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:115
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:119
msgid "grid"
msgstr "grid"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:124
msgid "grippy"
msgstr "grippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:129
msgid "groupbox"
msgstr "groupbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:134
msgid "hbox"
msgstr "hbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:139
msgid "iframe"
msgstr "iframe"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:143
msgid "image"
msgstr "image"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:151
msgid "keyset"
msgstr "keyset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
msgid "label"
msgstr "label"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:160
msgid "listbox"
msgstr "listbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:165
msgid "listcell"
msgstr "listcell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:169
msgid "listcol"
msgstr "listcol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:174
msgid "listcols"
msgstr "listcols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:179
msgid "listhead"
msgstr "listhead"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:184
msgid "listheader"
msgstr "listheader"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:188
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:192
msgid "member"
msgstr "member"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:196
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:201
msgid "menubar"
msgstr "menubar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:206
msgid "menuitem"
msgstr "menuitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:210
msgid "menulist"
msgstr "menulist"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:215
msgid "menupopup"
msgstr "menupopup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:220
msgid "menuseparator"
msgstr "menuseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:224
msgid "observes"
msgstr "observes"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:228
msgid "overlay"
msgstr "overlay"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:234
msgid "page"
msgstr "halaman"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:239
msgid "popup"
msgstr "popup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:244
msgid "popupset"
msgstr "popupset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:249
msgid "preference"
msgstr "preference"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:254
msgid "preferences"
msgstr "preferences"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:259
msgid "prefpane"
msgstr "prefpane"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:264
msgid "prefwindow"
msgstr "prefwindow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:269
msgid "progressmeter"
msgstr "progressmeter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:273
msgid "radio"
msgstr "radio"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:277
msgid "radiogroup"
msgstr "radiogroup"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:282
msgid "resizer"
msgstr "resizer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:287
msgid "richlistbox"
msgstr "richlistbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:292
msgid "richlistitem"
msgstr "richlistitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:297
msgid "row"
msgstr "row"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "baris"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:307
msgid "rule"
msgstr "rule"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:312
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:317
msgid "scrollbar"
msgstr "scrollbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:321
msgid "scrollbox"
msgstr "scrollbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:326
msgid "scrollcorner"
msgstr "scrollcorner"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:331
msgid "separator"
msgstr "separator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:336
msgid "spacer"
msgstr "spacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:340
msgid "splitter"
msgstr "splitter"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:345
msgid "stack"
msgstr "stack"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:350
msgid "statusbar"
msgstr "statusbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:355
msgid "statusbarpanel"
msgstr "statusbarpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:360
msgid "stringbundle"
msgstr "stringbundle"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:364
msgid "stringbundleset"
msgstr "stringbundleset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:369
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:373
msgid "tabbrowser"
msgstr "tabbrowser"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:378
msgid "tabbox"
msgstr "tabbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:383
msgid "tabpanel"
msgstr "tabpanel"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:388
msgid "tabpanels"
msgstr "tabpanels"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:393
msgid "tabs"
msgstr "tabs"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:403
msgid "textnode"
msgstr "textnode"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:408
msgid "textbox"
msgstr "textbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:412
msgid "titlebar"
msgstr "titlebar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:417
msgid "toolbar"
msgstr "toolbar"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:422
msgid "toolbarbutton"
msgstr "toolbarbutton"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:426
msgid "toolbargrippy"
msgstr "toolbargrippy"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:431
msgid "toolbaritem"
msgstr "toolbaritem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:436
msgid "toolbarpalette"
msgstr "toolbarpalette"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:441
msgid "toolbarseparator"
msgstr "toolbarseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:446
msgid "toolbarset"
msgstr "toolbarset"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:451
msgid "toolbarspacer"
msgstr "toolbarspacer"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:456
msgid "toolbarspring"
msgstr "toolbarspring"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:461
msgid "toolbox"
msgstr "toolbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:466
msgid "tooltip"
msgstr "tooltip"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:471
msgid "tree"
msgstr "tree"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:476
msgid "treecell"
msgstr "treecell"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:480
msgid "treechildren"
msgstr "treechildren"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:485
msgid "treecol"
msgstr "treecol"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:489
msgid "treecols"
msgstr "treecols"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:494
msgid "treeitem"
msgstr "treeitem"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:499
msgid "treerow"
msgstr "treerow"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:504
msgid "treeseparator"
msgstr "treeseparator"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:509
msgid "triple"
msgstr "triple"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:514
msgid "vbox"
msgstr "vbox"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:519
msgid "window"
msgstr "window"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:525
msgid "wizard"
msgstr "wizard"
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:530
msgid "wizardpage"
msgstr "wizardpage"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Jenis makluman"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Format terpilih"
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Format suai"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sisip Tarikh/Masa..."
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:188
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sisipkan tarikh dan masa semasa pada kedudukan kursor"
#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:578
msgid "Available formats"
msgstr "Format tersedia"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sisip Tarikh/Masa"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Sisip tarikh dan masa semasa pada kedudukan kursor."
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Simpan Tanpa Jarak Mengekor"
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Buang jarak mengekor dari baris sebelum menyimpan."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in:8
msgid "edit-cut"
msgstr "edit-cut"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sisip Tarikh dan Masa"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "S_isip"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Guna format _terpilih"
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Guna format suai"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigur pemalam tarikh/masa"
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Bila menyisip tarikh/masa..."
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Maklum satu format"