virt-manager/po/cs.po

7081 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-11 16:30:04 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 02:46+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
#: ../virt-manager:283
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
#: ../virt-install:122
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
#: ../virt-install:126
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:175
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
#: ../virt-install:220
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve "
"starém stylu"
#: ../virt-install:224
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny "
"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
#: ../virt-install:306
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti"
#: ../virt-install:310
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
#: ../virt-install:314
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Je třeba určit metodu instalace\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:321
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
"stránce"
#: ../virt-install:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
"location."
#: ../virt-install:345
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup "
"textového instalátoru z hosta."
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:359
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:363
#, c-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: ../virt-install:369
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE"
#: ../virt-install:378
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to "
"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí "
"--os-variant"
#: ../virt-install:392
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "S použitím {osname} --location {url}"
#: ../virt-install:462
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}"
#: ../virt-install:477
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --memory {megabytes}"
#: ../virt-install:492
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --disk {disk_options}"
#: ../virt-install:532
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
#: ../virt-install:613
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minut"
#: ../virt-install:616
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr "Čeká se%(time_string)s na dokončení instalace."
#: ../virt-install:641
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1"
#: ../virt-install:651
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Spouštění instalace…"
#: ../virt-install:669
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
#: ../virt-install:673
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
" %s"
#: ../virt-install:676
msgid "Restarting guest."
msgstr "Restartování hosta."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Instalace domény přerušena."
#: ../virt-install:708
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Doména zhavarovala"
#: ../virt-install:738
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n"
"konzoli a dokončit instalační proces."
#: ../virt-install:742
msgid "Domain installation still in progress."
msgstr "Instalace domény stále probíhá."
#: ../virt-install:748
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
#: ../virt-install:754
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
#: ../virt-install:775
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all"
#: ../virt-install:782
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
#: ../virt-install:799
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: ../virt-install:805
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Název instance hosta"
#: ../virt-install:812
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Volby metody instalace"
#: ../virt-install:814
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM instalační médium"
#: ../virt-install:816
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
#: ../virt-install:819
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
#: ../virt-install:821
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location"
#: ../virt-install:827
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
#: ../virt-install:829
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Provést bezobslužnou instalaci"
#: ../virt-install:831
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: ../virt-install:845
msgid "Device Options"
msgstr "Volby zařízení"
#: ../virt-install:875
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Volby nastavení hosta"
#: ../virt-install:879
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Volby virtualizační platformy"
#: ../virt-install:883
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
#: ../virt-install:886
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
#: ../virt-install:889
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
#: ../virt-install:891
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
#: ../virt-install:892
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
#: ../virt-install:893
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Typ stroje který emulovat"
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé volby"
#: ../virt-install:904
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
#: ../virt-install:906
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
#: ../virt-install:908
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr "Vynutit vypnutí domény když je zavřený prohlížeč konzole."
#: ../virt-install:911
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
#: ../virt-clone:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
#: ../virt-clone:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
"PUVODNI_HOST“."
#: ../virt-clone:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se "
"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
"\n"
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou "
"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-"
"sysprep(1)."
#: ../virt-clone:95
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno."
#: ../virt-clone:98
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
#: ../virt-clone:100
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
"původního hosta."
#: ../virt-clone:103
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Název pro nového hosta"
#: ../virt-clone:106
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
# anaconda
#: ../virt-clone:108
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavení úložišť"
#: ../virt-clone:110
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
#: ../virt-clone:113
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
"čtení, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:121
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
#: ../virt-clone:125
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou "
"zachovány beze změny"
#: ../virt-clone:128
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
#: ../virt-clone:130
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: ../virt-clone:132
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste "
"to znovu."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n"
"Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do "
"výchozího úložného umístění hypervizoru.\n"
"\n"
"Příklady:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy "
"disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí "
"je výchozí složka libvirt."
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vytváření hosta „%s“"
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
#: ../virt-xml:37
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
#: ../virt-xml:93
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
#: ../virt-xml:135
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
#: ../virt-xml:171
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Konfliktní volby %s"
#: ../virt-xml:182
msgid "No change specified."
msgstr "Nebyla zadána žádná změna."
#: ../virt-xml:184
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)"
#: ../virt-xml:197
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné „--"
"edit“"
#: ../virt-xml:201
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --edit"
#: ../virt-xml:208
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s"
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --remove-device"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
#: ../virt-xml:238
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --build-xml"
#: ../virt-xml:264
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
#: ../virt-xml:272
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?"
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr "Doménu „%s“ se nepodařilo spustit: %s"
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna."
#: ../virt-xml:323
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s"
#: ../virt-xml:326
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Zařízení %s úspěšné."
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
#: ../virt-xml:375
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor"
#: ../virt-xml:377
msgid "XML actions"
msgstr "XML akce"
#: ../virt-xml:379
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
#: ../virt-xml:385
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n"
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
#: ../virt-xml:390
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
"--add-device --disk …"
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virt-xml:396
msgid "Output options"
msgstr "Volby výstupu"
#: ../virt-xml:398
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
"S --edit, toto je operace úpravy zařízení."
#: ../virt-xml:404
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Vynutit nedefinování domény."
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr "Spustit doménu."
#: ../virt-xml:412
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff"
#: ../virt-xml:414
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
#: ../virt-xml:416
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
#: ../virt-xml:420
msgid "XML options"
msgstr "Volby XML"
#: ../virt-xml:459
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: ../virt-xml:461
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
#: ../virt-xml:464
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Je třeba zadat doménu"
#: ../virt-xml:492
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Není známo jak --update pro --%s"
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
#: ../virt-xml:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta."
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Controller"
msgstr "Řadič"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelní"
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzole"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../virtManager/addhardware.py:265
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB zařízení hostitele"
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
#: ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI zařízení hostitele"
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
# pulseaudio.pot
#: ../virtManager/addhardware.py:279
msgid "Video"
msgstr "Zobrazení"
#: ../virtManager/addhardware.py:280
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Resetátor"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/addhardware.py:284
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "USB Redirection"
msgstr "Přesměrování USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Oznamování paniky"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:369
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů."
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Výstup do souboru"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP síťová konzole"
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP síťová konzole"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Unixový soket"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr "Exportované zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr "Emulované zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr "Svázat"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr "Spojení"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Vynutit restart hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Korektně vypnout hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Pozastavit hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Žádná akce"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Obecný"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
msgid "Disk device"
msgstr "Diskové zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:726
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:728
msgid "Floppy device"
msgstr "Disketové zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:731
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "LUN export do hosta"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Výchozí hypervizoru"
#: ../virtManager/addhardware.py:853
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
# po/firewalld
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
msgid "Passthrough"
msgstr "Přímý průchod"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: ../virtManager/addhardware.py:917
msgid "Spice channel"
msgstr "Spice kanál"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
msgid "Video Device"
msgstr "Video zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Zařízení resetátoru"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Export souborového systému do hosta"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "VM Sockets"
msgstr "Patic ve virt. stroji"
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zařízení %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
msgid "PCI Device"
msgstr "Zařízení PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "USB Device"
msgstr "Zařízení USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s už má připojený USB řadič.\n"
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
msgid "Creating device"
msgstr "Vytváření zařízení"
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Rušení úkolu…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracování…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#: ../virtManager/clone.py:53
msgid "No storage to clone."
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
#: ../virtManager/clone.py:58
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
#: ../virtManager/clone.py:61
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
"svazky úložiště spravovaná libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Umístění neexistuje."
#: ../virtManager/clone.py:72
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s."
#: ../virtManager/clone.py:96
msgid "Removable"
msgstr "Vyjímatelné"
#: ../virtManager/clone.py:99
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../virtManager/clone.py:101
msgid "No write access"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Shareable"
msgstr "Lze sdílet"
#: ../virtManager/clone.py:128
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti…"
#: ../virtManager/clone.py:324
msgid "Usermode"
msgstr "Uživatelský režim"
#: ../virtManager/clone.py:340
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuální síť"
#: ../virtManager/clone.py:413
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nic ke klonování."
#: ../virtManager/clone.py:544
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klonovat tento disk"
#: ../virtManager/clone.py:548
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Sdílet disk s %s"
#: ../virtManager/clone.py:560
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
#: ../virtManager/clone.py:618
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
#: ../virtManager/clone.py:703
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
#: ../virtManager/clone.py:729
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
#: ../virtManager/clone.py:731
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. "
"Opravdu chcete použít toto umístění?"
#: ../virtManager/clone.py:743
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat."
#: ../virtManager/clone.py:796
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n"
"\n"
"%s\n"
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
#: ../virtManager/clone.py:813
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Vyhledat ISO média"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Vyhledat disketové media"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Vyhledat adresářové svazky"
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr "Uživatelská relace"
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: ../virtManager/connection.py:547
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: ../virtManager/connection.py:645
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
"\n"
"Původní chyba: %s\n"
"\n"
"Chyba zotavení: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "uživatelská relace"
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr "Linuxové kontejnery"
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?"
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Směrované"
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr "Izolované"
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "SR-IOV fond"
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fyzické rozhraní %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
#: ../virtManager/createnet.py:385
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Chyba při sestavování XML: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:487
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:231
#, fuzzy
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "_Název zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Path:"
msgstr "Umí_stění zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:235
msgid "_Source IQN:"
msgstr "_IQN zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:237
#, fuzzy
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Umí_stění zdroje:"
#: ../virtManager/createpool.py:346
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
"„vytvořit“ tento fond?"
#: ../virtManager/createpool.py:365
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:391
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:398
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Choose source path"
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
#: ../virtManager/createpool.py:434
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zvolte cílovou složku"
#: ../virtManager/createvm.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/createvm.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/createvm.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../virtManager/createvm.py:437
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
"Možnosti instalace jsou omezené."
#: ../virtManager/createvm.py:463
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
#: ../virtManager/createvm.py:470
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty."
#: ../virtManager/createvm.py:475
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
#: ../virtManager/createvm.py:491
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
#: ../virtManager/createvm.py:529
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
#: ../virtManager/createvm.py:534
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
#: ../virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
"být omezené."
#: ../virtManager/createvm.py:564
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
#: ../virtManager/createvm.py:606
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
#: ../virtManager/createvm.py:618
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d"
#: ../virtManager/createvm.py:656
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
#: ../virtManager/createvm.py:917
msgid "Host filesystem"
msgstr "Souborový systém hostitele"
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../virtManager/createvm.py:932
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
#: ../virtManager/createvm.py:934
msgid "URL Install Tree"
msgstr "Strom instalačního URL"
#: ../virtManager/createvm.py:936
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE instalace"
#: ../virtManager/createvm.py:938
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importovat existující obraz operačního systému"
#: ../virtManager/createvm.py:940
msgid "Application container"
msgstr "Aplikační kontejner"
#: ../virtManager/createvm.py:942
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
#: ../virtManager/createvm.py:944
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Virtuozzo kontejner"
#: ../virtManager/createvm.py:1090
msgid "Removing disk images"
msgstr "Odebírání obrazů disku"
#: ../virtManager/createvm.py:1091
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
#: ../virtManager/createvm.py:1255
msgid "No network selected"
msgstr "Nevybrána žádná síť"
#: ../virtManager/createvm.py:1257
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE"
#: ../virtManager/createvm.py:1327
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/createvm.py:1336
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
#: ../virtManager/createvm.py:1409
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1445
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému."
#: ../virtManager/createvm.py:1469
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
#: ../virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
#: ../virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
#: ../virtManager/createvm.py:1523
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
#: ../virtManager/createvm.py:1528
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
#: ../virtManager/createvm.py:1534
msgid "An application path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
#: ../virtManager/createvm.py:1539
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
#: ../virtManager/createvm.py:1548
msgid "Source URL is required"
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
#: ../virtManager/createvm.py:1553
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
#: ../virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1562
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1567
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
#: ../virtManager/createvm.py:1568
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../virtManager/createvm.py:1578
msgid "A template name is required."
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
#: ../virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
#: ../virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
#: ../virtManager/createvm.py:1644
msgid "Error setting default name."
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
#: ../virtManager/createvm.py:1695
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Chyba při nastavování procesorů."
#: ../virtManager/createvm.py:1702
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta."
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Neplatný název hosta"
#: ../virtManager/createvm.py:1793
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní"
#: ../virtManager/createvm.py:1876
msgid "Detecting..."
msgstr "Zjišťování…"
#: ../virtManager/createvm.py:1938
msgid "None detected"
msgstr "Žádné nezjištěno"
#: ../virtManager/createvm.py:1974
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Chyba při spouštění instalace:"
#: ../virtManager/createvm.py:2013
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
#: ../virtManager/createvm.py:2052
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
#: ../virtManager/createvm.py:2053
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
#: ../virtManager/createvm.py:2107
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
#: ../virtManager/createvm.py:2155
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2168
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Spouštění kontejneru"
#: ../virtManager/createvol.py:303
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:319
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Následující umístění budou smazána:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Mazání umístění „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Popis umístění úložiště"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "iscsi sdílení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení"
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Úložiště je zařízení média."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s."
#: ../virtManager/details/console.py:412
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Host zhavaroval."
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr "Host není spuštěný."
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
#: ../virtManager/details/console.py:706
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli"
#: ../virtManager/details/console.py:790
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "Chyba přesměrování USB"
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
#: ../virtManager/details/console.py:823
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Prohlížeč se odpojil."
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
#: ../virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textová konzole %d"
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sériové %d"
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafická konzole"
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/details/details.py:188
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../virtManager/details/details.py:207
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details/details.py:209
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: ../virtManager/details/details.py:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../virtManager/details/details.py:236
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Obrazovka %s"
#: ../virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s přesměrování %s"
#: ../virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Zvuk %s"
#: ../virtManager/details/details.py:245
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Souborový systém %s"
#: ../virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr "Řadič %s %s"
#: ../virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Přid_at hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Odeb_rat hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
#: ../virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
#: ../virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nenalezeno"
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: ../virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
#: ../virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
#: ../virtManager/details/details.py:1009
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
#: ../virtManager/details/details.py:1067
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1108
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1488
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1646
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1664
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
#: ../virtManager/details/details.py:1667
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
#: ../virtManager/details/details.py:1673
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Skutečně chcete použít disk?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
#: ../virtManager/details/details.py:1956
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
#: ../virtManager/details/details.py:2106
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s …"
#: ../virtManager/details/details.py:2118
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
#: ../virtManager/details/details.py:2119
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
#: ../virtManager/details/details.py:2122
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
#: ../virtManager/details/details.py:2123
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnutý"
#: ../virtManager/details/details.py:2136
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2355
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolutně měřený pohyb"
#: ../virtManager/details/details.py:2357
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relativní pohyb"
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
#: ../virtManager/details/details.py:2381
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2435
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriové zařízení"
#: ../virtManager/details/details.py:2437
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelní zařízení"
#: ../virtManager/details/details.py:2439
msgid "Console Device"
msgstr "Zařízení konzole"
#: ../virtManager/details/details.py:2441
msgid "Channel Device"
msgstr "Zařízení kanálu"
#: ../virtManager/details/details.py:2451
msgid "Primary Console"
msgstr "Hlavní konzole"
#: ../virtManager/details/details.py:2507
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fyzické %s zařízení"
#: ../virtManager/details/details.py:2537
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
"zbývající video zařízení."
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat"
#: ../virtManager/details/details.py:2689
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../virtManager/details/details.py:2690
msgid "OS information"
msgstr "Informace o operačním systému"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: ../virtManager/details/details.py:2692
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: ../virtManager/details/details.py:2694
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Operační paměť"
#: ../virtManager/details/details.py:2696
msgid "Boot Options"
msgstr "Předvolby zavádění"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/details/details.py:2817
msgid "Hard Disk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../virtManager/details/details.py:2819
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Síť (PXE)"
#: ../virtManager/details/details.py:2831
msgid "No bootable devices"
msgstr "Žádná zaveditelná zařízení"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
msgstr "Zachycený stav"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Spustit zachycený stav"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Smazat zachycený stav"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "Stav virt. stroje"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Externí disk a paměť"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Pouze externí paměť"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Pouze externí disk"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny "
"změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "disk a nastavení"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "Spuštěný zachycený stav"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
"spojení s místním popisovačem souboru."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
"adresu na které bude host očekávat spojení."
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nedostatek volného místa"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Šablona:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Chybný parametr souborového systému"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Spice server"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "VNC server"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Pouze tento stroj"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Všechna rozhraní"
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
# DocId: ibus-chewing
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "automaticky"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Kopírovat místní mapu kláves"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s server"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Místní SDL okno"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Není vybráno žádné médium"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Médium nebylo rozpoznáno"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Neznámé médium"
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Privátní"
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Uživatelské síťování"
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuální síť"
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě"
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Zařízení hostitele %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Prázdný most"
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Most %s: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Není přemostěno"
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Zadat název sdíleného zařízení"
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Žádná síť"
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuální síť není aktivní"
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní."
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
"příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné "
"spravovat virtualizaci."
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Chyba vstupu"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Příště už nevarovat."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Příště se už neptat"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Spojení není aktivní."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Není vybraná síť."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Směrovaná síť"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "Při startu"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Svazky"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Používá"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Fondy úložišť"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s volné / <i>%s použito</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nebylo vybráno úložiště."
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
"nainstalujte balíček SSH askpass."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ověřte, že:\n"
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
"- je spuštěná služba Xen"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "Spuštěný"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "Vypíná se"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnuto"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Zhavarovalo"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastaveno"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Spuštěno"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Přesunuto"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Obnoveno"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Ze zachyceného stavu"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Navázáno v chodu"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Přesun zrušen"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Uložení zrušeno"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "Probuzení událostí"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "Přesouvání"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "Vypisování"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výst."
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "Vypínání"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Zlikvidováno"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Neúspěšné"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "Zpanikařilo"
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
# DocId: gnome-abrt
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Využití operační paměti"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Diskový vstup/výst."
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Síťový vstup/výst."
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Toto odebere spojení:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Opravdu to chcete?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Připojíte se dvojklikem"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojování…"
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovit"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Přímé"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelované"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Přesunout"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané "
"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
"nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervizory se neshodují"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Stejné spojení"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení"
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
"přidělený hostovi."
#: ../virtManager/object/domain.py:344
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Ukládání domény na disk"
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Přesouvání domény"
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolovaná síť"
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT na %s"
#: ../virtManager/object/network.py:193
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Směrovat na %s"
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s na %(device)s"
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "%s síť"
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Rozhraní %s"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Složka na souborovém systému"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Složka exportovaná na síti"
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
# DocId: anaconda
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cíl"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Hostitelský SCSI adaptér"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Souborový systém Gluster"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Souborový systém Sheepdog"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS fond"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../virtManager/preferences.py:117
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Pouze celá obrazovka"
#: ../virtManager/preferences.py:118
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../virtManager/preferences.py:127
msgid "Off"
msgstr "Vypnut"
#: ../virtManager/preferences.py:128
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:141
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
#: ../virtManager/preferences.py:142
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../virtManager/preferences.py:184
msgid "Application default"
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
#: ../virtManager/preferences.py:189
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
#: ../virtManager/preferences.py:197
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
#: ../virtManager/preferences.py:342
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
#: ../virtManager/preferences.py:351
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Správce virtuálních strojů"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Žádné virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Restartovat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Vynutit restart"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "Vynutit vypnutí"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Uložit"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Uspat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovat…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Přesunout…"
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk"
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Chyba při vypínání domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Chyba pozastavení domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Chyba při obnovování domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
"spuštění?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Chyba při odebírání doménového stavu: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Chyba při startu domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Chyba při restartování domény"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
"může způsobit ztrátu dat."
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Chyba při restartování domény"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "PNG soubory"
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny."
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Pokud tento panel opustíte, vaše změny v XML budou ztraceny. Opravdu opustit "
"panel?"
#: ../virtconv/formats.py:60
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“"
#: ../virtconv/formats.py:70
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s"
#: ../virtconv/formats.py:146
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte, "
"nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku."
#: ../virtconv/formats.py:152
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s"
#: ../virtconv/formats.py:259
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní "
"naložit."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName"
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "pro architekturu „%s“"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "typ virtualizace „%s“"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "jakékoli možnosti virtualizace"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace "
"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“"
#: ../virtinst/cli.py:105
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
"volba help“"
#: ../virtinst/cli.py:294
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
" %s\n"
"v opačném případě restartujte instalaci."
#: ../virtinst/cli.py:311
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit "
"oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s"
#: ../virtinst/cli.py:321
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
#: ../virtinst/cli.py:338
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
#: ../virtinst/cli.py:349
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:444
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:451
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
#: ../virtinst/cli.py:574
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
#: ../virtinst/cli.py:611
msgid "Print debugging information"
msgstr "Vypsat ladící informace"
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\""
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n"
"--memory 1024 (v MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: ../virtinst/cli.py:669
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: ../virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
#: ../virtinst/cli.py:699
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
"hostem"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:744
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: ../virtinst/cli.py:756
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Nastavit <iothreads> a <iothreadids>."
#: ../virtinst/cli.py:776
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Nastavit domain seclabel"
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény."
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
#: ../virtinst/cli.py:792
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
#: ../virtinst/cli.py:796
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Nastavit domény <features> XML. Např.:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n"
"--sysinfo stroj\n"
"--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n"
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: ../virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). "
"Příklad:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
#: ../virtinst/cli.py:850
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: ../virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid "OS options"
msgstr "Volby operačního systému"
#: ../virtinst/cli.py:871
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
#: ../virtinst/cli.py:873
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
#: ../virtinst/cli.py:875
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako virtio.\n"
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
"Úplný seznam viz „osinfo-query os“."
#: ../virtinst/cli.py:907
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
#: ../virtinst/cli.py:1094
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
"„%(property_name)s“"
#: ../virtinst/cli.py:1404
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr "Neznámé %s volby: %s"
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: ../virtinst/cli.py:2876
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2889
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“"
#: ../virtinst/cli.py:2902
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
#: ../virtinst/cli.py:3238
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!"
#: ../virtinst/cloner.py:101
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:136
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:257
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml."
#: ../virtinst/cloner.py:284
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo "
"vypnutá."
#: ../virtinst/cloner.py:307
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
#: ../virtinst/cloner.py:381
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
"%(need)d potřebných"
#: ../virtinst/cloner.py:393
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
"kolizi."
#: ../virtinst/cloner.py:555
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
#: ../virtinst/cloner.py:560
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena"
#: ../virtinst/devices/device.py:75
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován"
#: ../virtinst/devices/device.py:81
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s:%s"
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond."
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit "
"umístění disku."
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“"
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné "
"použít"
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků"
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s"
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici"
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění není na této platformě podporováno"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s"
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!"
#: ../virtinst/guest.py:102
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s"
#: ../virtinst/guest.py:108
msgid "Guest"
msgstr "Host"
#: ../virtinst/guest.py:116
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:477
msgid "Creating domain..."
msgstr "Vytváření domény…"
#: ../virtinst/install/installer.py:484
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
#: ../virtinst/install/installer.py:570
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Odebírání disku „%s“"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Přenášení %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele."
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány "
"bezobslužné instalace."
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení „%s“"
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci"
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci."
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
"Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil „%s“. "
"Profily k dispozici: %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n"
"\n"
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Získávání souboru %s…"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s"
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
#: ../virtinst/osdict.py:226
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
"Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. "
"Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán."
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním "
"`osinfo-query os`"
#: ../virtinst/osdict.py:603
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění"
#: ../virtinst/osdict.py:614
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění pro architekturu %s"
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s"
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
msgid "Storage object"
msgstr "Objekt úložiště"
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
#: ../virtinst/storage.py:535
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
"kapacita"
#: ../virtinst/storage.py:671
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Přiřazování „%s“"
#: ../virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M "
"přiřazení požadováno > %d M k dispozici)"
#: ../virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor "
"dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)"
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný kořenový prvek „%s“, nalezeno „%s“"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních "
"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a "
"statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo "
"vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Hlavní okno správy"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr "Autorská práva © 2006-2019 Red Hat Inc."
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Založeno na libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Zásluhy překladatelů"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ _zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Typ s_běrnice:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Režim mezipaměti:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
msgid "_IO mode:"
msgstr "Rež_im vstupu/výst.:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr "_Zjišťovat nuly:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr "Trvalé _rezervace:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_l zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Zařízení hostitele:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Popis umístění:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Soket _automaticky:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_kce:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "Reži_m:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "_Podpůrná vrstva:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Verze:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
msgid "panic"
msgstr "panika"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Spravovat…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Vyčkejte…"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klonovat virtuální stroj"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Klonovat virtuální stroj</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Vytvořit klon založený na:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cílový hostitel:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Žádná síťová zařízení"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Síť:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Úložiště:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Název:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
"disku. Sdílení\n"
"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
"hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres, "
"podívejte se na nástroj virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonovat"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Změnit MAC adresu"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nová _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Změnit umístění úložiště"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Velikost:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cíl:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Popis umístění:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Existující disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nové umístění:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet…"
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat spojení"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervizor:"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatické připojení:"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Název str_oje:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatelské jméno:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n"
"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Uživatelsky určená URI:"
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Vytvořená URI:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit virtuální síť</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "_Přeposlat na:"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr "_Seznam zařízení:"
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Zapnout IPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Síť:"
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
# DocId: expendable
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Zapnout DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_4</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Zapnout IPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Zapnout DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>nastavení IPv_6</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr "Použít náze_v sítě"
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr "_Uživatelsky určené"
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>název DNS domény</b>"
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit fond úložiště</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "_Vytvořit fond:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "_Popis umístění cíle:"
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormát:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Název stroje:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN iniciátoru:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rocházet"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Pro_cházet"
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nový virt. stroj"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr "_Kontejner"
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Aplikační kontejner"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "Přip_ojení:"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Typ _Xen:"
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektura:"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_Typ stroje:"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _virtualizace:"
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Volby architektury"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Procházet…"
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Vo_lby jádra:"
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "M_ožnosti URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rocházet…"
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Popis umístění jádra:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Popis umístění _initrd:"
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Umístění _DTB:"
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Pr_ocházet…"
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Prochá_zet…"
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argumenty jádra:"
#: ../ui/createvm.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
#: ../ui/createvm.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a href="
"\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření "
"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není podporovaná."
"</small>"
#: ../ui/createvm.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
#: ../ui/createvm.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr "URI zdroje:"
#: ../ui/createvm.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Možné formáty URL:\n"
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
# DocId: python-fedora
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr "Heslo správce (root):"
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr "Šablony VZ"
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:"
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Installovat"
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:"
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr "Pa_měť:"
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Vložit paměť hosta)"
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj"
#: ../ui/createvm.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
#: ../ui/createvm.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Instalovat:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Paměť:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Operační systém:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "_Výběr sítě"
#: ../ui/createvm.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Dokončit"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Přidat svazek úložiště"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostupné místo:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
# DocId: libbytesize
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Nejvyšší ka_pacita:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "Přiř_azení:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
# master, DocId: system-config-kdump
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
msgid "Path:"
msgstr "Popis umístění:"
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
# master, DocId: system-config-printer
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet…"
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Úložiště, na kterém se nachází"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Smazat virtuální stroj"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
"vynuceno jeho vypnutí</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Při_dat hardware"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itulek:"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "_Popis:"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Typ stroje:"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Čipová sa_da:"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Firm_ware:"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "User ID: "
msgstr "Identif. uživatele:"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid " Group ID: "
msgstr "Identif. skupiny:"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
# DocId: retrace-server
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr "10"
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
# master, DocId: Methods
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Uživatelský jmenný prostor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
# version: master, DocId: policycoreutils
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
# po/ipa
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Refresh"
msgstr "Načíst znovu"
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>vytížení procesoru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logické procesory hostitele:"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Přiřazení nejvýše:"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Stávající přiřazení:"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít "
"dopad na výkon</small>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnosti procesoru"
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Thread_s:"
msgstr "Vláken:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Cor_es:"
msgstr "Jad_er:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Pa_tic:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Total host memory:"
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr "50"
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
# cockpit
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Init _path:"
msgstr "Umístění init:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty inicializace:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ar_gumenty jádra:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "D_TB path:"
msgstr "Popis umístění D_TB:"
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Možné sdílet:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Storage size:"
msgstr "Velikost úložiště:"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Source _path:"
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
# DocId: blivet-gui
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Removab_le:"
msgstr "Vyjímate_lné:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Sběrnice disk_u:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Sériové čís_lo:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je "
"stávající formát obrazu.</small>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Formá_t úložiště:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "_Performance options"
msgstr "_Předvolby výkonu"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Advanced _options"
msgstr "Pokročilé v_olby"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Link _state:"
msgstr "_Stav linky:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "štítek"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Source host:"
msgstr "Zdrojový hostitel:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Bind host:"
msgstr "Spojovací hostitel:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Target type:"
msgstr "Typ cíle:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Target name:"
msgstr "Název cíle:"
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Source path:"
msgstr "Popis umístění zdroje:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Heads:"
msgstr "Výstupů:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "_3D akcelerace:"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Devices:"
msgstr "Zařízení:"
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Řadič</b>"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "_Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "foo:12"
msgstr "neco:12"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "Host Device:"
msgstr "Zařízení hostitele:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "panic-model"
msgstr "model paniky"
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "Ovla_dač:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Zásada zápisu:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Popis umístění cíle:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr "_Zobrazit heslo"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Adr_esa:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omaticky"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Mapa kláves"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomaticky"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr "Typ očekávání spojení:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti o připojení"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utomatické připojování:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Přehled"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuální sítě"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "Ú_ložiště"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatické spuštění:"
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
# DocId: po/authconfig
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Síť:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP rozsah:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "Přeposílání:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "Statická trasa:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Přidat síť"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Spustit síť"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Zastavit síť"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Smazat síť"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Přidat úložiště"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Zapnout úložiště"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zastavit úložiště"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Smazat úložiště"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Procházet místní souborový systém"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Procházet lokální"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Zvolit svazek"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Zvolit označený svazek"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Uplatnit změny fondu"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
# DocId: po/blivet-gui
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Svazky</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Smazat svazek"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Přid_at spojení…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nový virtuální stroj"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Využití operační pa_měti"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Diskový vstup/výst."
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Síťový vstup/výst."
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Přesunout virtuální stroj"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Přesouvání virt. stroje:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Původní hostitel:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nový _hostitel:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor "
"musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se "
"připojí přímo k té cílové.\n"
"\n"
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá "
"nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
"\n"
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze "
"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
"za nový domov virt. stroje.\n"
"\n"
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Dočasný přesun:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené volby"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "Přesu_nout"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Název síťového mostu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Režim zdr_oje:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
"hostitele a hosta.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "Skupina _portu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Síťový zdroj:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "Iden_tifikátor instance:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Verze identif. typu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "Identifikátor t_ypu:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "Identifikátor správce:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "Virtuální _port"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Zapnut upravování _XML"
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr "D_otazování (poll)"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Ty_p grafiky:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Formát úložiště:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
"kompromis mezi\n"
"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z "
"hostitele“, budou\n"
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
"stejného výrobce) procesory."
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr "Výchozí pro procesor:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Přidat Spice _USB\n"
"přesměřování:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Nový virt. stroj"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Škálování grafické konzole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou "
"operaci v okně konzole virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Vynutit vypnutí:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pozastavit:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Rozhraní start/stop:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Mazání úložiště:"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrzení</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:46
msgid "Feed_back"
msgstr "Zpětná vaz_ba"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "Stav virt. stroje:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časová značka:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Snímek obrazovky:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Pořídit zachycený stav</span>"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuální stroj"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Virtuální stroj"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzole"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Zachycené stavy"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textové konzole"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Nástr_ojová lišta"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Poslat _klávesu"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Zahájit instalaci"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Zahájit instalaci"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Zrušit instala_ci"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "Přih_lásit"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "C_ID hosta:"
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, "
"co děláte.</small>"
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#~ msgid "Hostname is required"
#~ msgstr "Název stroje je vyžadován"
#~ msgid "Source path is required"
#~ msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován."
#~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
#~ msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje"
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát "
#~ "disku."
#~ msgid "input_vol must be a virStorageVol"
#~ msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol"