7081 lines
196 KiB
Plaintext
7081 lines
196 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
|
|
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
|
|
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
|
|
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
|
|
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
|
|
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
|
|
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 02:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
|
|
"language/cs/)\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:43
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virt-manager:283
|
|
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
|
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
|
|
|
|
#: ../virt-install:122
|
|
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
|
msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:126
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
|
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
|
|
"volbou --disk. Použijte --disk UMISTENI,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
|
|
|
|
#: ../virt-install:175
|
|
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
|
msgstr "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
|
|
|
|
#: ../virt-install:220
|
|
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné kombinovat volby --graphics a ty také pro grafiku, zapisované ve "
|
|
"starém stylu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:224
|
|
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují, mohou být uvedeny "
|
|
"pouze jednou a v případě --graphics je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
|
|
|
|
#: ../virt-install:306
|
|
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
|
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti"
|
|
|
|
#: ../virt-install:310
|
|
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:314
|
|
msgid ""
|
|
"An install method must be specified\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba určit metodu instalace\n"
|
|
"(%(methods)s)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:321
|
|
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příklady použítí --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
|
|
"stránce"
|
|
|
|
#: ../virt-install:332
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
|
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
|
msgstr ""
|
|
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
|
|
"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
|
|
"location."
|
|
|
|
#: ../virt-install:345
|
|
msgid ""
|
|
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
|
|
"the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není přidáno žádné --console zařízení, nejspíš neuvidíte žádný výstup "
|
|
"textového instalátoru z hosta."
|
|
|
|
#. 1024) > guest.currentMemory:
|
|
#: ../virt-install:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-install:369
|
|
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
|
|
msgstr "Síťové nastavení hosta nepodporuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virt-install:378
|
|
msgid ""
|
|
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
|
|
"--os-variant for optimal results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebyl rozpoznán operační systém hosta. Nebylo tedy možné optimalizovat a to "
|
|
"může poznamenat výkon. Pro optimální výsledky určete operační systém pomocí "
|
|
"--os-variant"
|
|
|
|
#: ../virt-install:392
|
|
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
|
msgstr "S použitím {osname} --location {url}"
|
|
|
|
#: ../virt-install:462
|
|
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
|
msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}"
|
|
|
|
#: ../virt-install:477
|
|
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
|
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --memory {megabytes}"
|
|
|
|
#: ../virt-install:492
|
|
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
|
msgstr "S použitím {os_name} výchozích --disk {disk_options}"
|
|
|
|
#: ../virt-install:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error validating install location: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d minutes"
|
|
msgstr " %d minut"
|
|
|
|
#: ../virt-install:616
|
|
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
|
|
msgstr "Čeká se%(time_string)s na dokončení instalace."
|
|
|
|
#: ../virt-install:641
|
|
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
|
msgstr "Není konzole pro spouštění hosta, bude použito výchozí --wait -1"
|
|
|
|
#: ../virt-install:651
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Starting install..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spouštění instalace…"
|
|
|
|
#: ../virt-install:669
|
|
msgid "Domain creation completed."
|
|
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
|
|
|
|
#: ../virt-install:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../virt-install:676
|
|
msgid "Restarting guest."
|
|
msgstr "Restartování hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-install:683
|
|
msgid "Domain install interrupted."
|
|
msgstr "Instalace domény přerušena."
|
|
|
|
#: ../virt-install:708
|
|
msgid "Domain has crashed."
|
|
msgstr "Doména zhavarovala"
|
|
|
|
#: ../virt-install:738
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
|
|
"the console to complete the installation process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace domény stále probíhá. Můžete se znovu připojit ke\n"
|
|
"konzoli a dokončit instalační proces."
|
|
|
|
#: ../virt-install:742
|
|
msgid "Domain installation still in progress."
|
|
msgstr "Instalace domény stále probíhá."
|
|
|
|
#: ../virt-install:748
|
|
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
|
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
|
|
|
|
#: ../virt-install:754
|
|
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
|
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
|
|
|
|
#: ../virt-install:771
|
|
msgid "Dry run completed successfully"
|
|
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
|
|
|
|
#: ../virt-install:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
|
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1,2, nebo all"
|
|
|
|
#: ../virt-install:782
|
|
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
|
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
|
|
|
|
#: ../virt-install:799
|
|
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
|
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
|
|
|
|
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné volby"
|
|
|
|
#: ../virt-install:805
|
|
msgid "Name of the guest instance"
|
|
msgstr "Název instance hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-install:812
|
|
msgid "Installation Method Options"
|
|
msgstr "Volby metody instalace"
|
|
|
|
#: ../virt-install:814
|
|
msgid "CD-ROM installation media"
|
|
msgstr "CD-ROM instalační médium"
|
|
|
|
#: ../virt-install:816
|
|
msgid ""
|
|
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
|
"examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
|
|
"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
|
|
|
|
#: ../virt-install:819
|
|
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
|
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
|
|
|
|
#: ../virt-install:821
|
|
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
|
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
|
|
|
|
#: ../virt-install:824
|
|
msgid ""
|
|
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spuštěnému z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:827
|
|
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
|
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
|
|
|
|
#: ../virt-install:829
|
|
msgid "Perform an unattended installation"
|
|
msgstr "Provést bezobslužnou instalaci"
|
|
|
|
#: ../virt-install:831
|
|
msgid "Specify fine grained install options"
|
|
msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virt-install:845
|
|
msgid "Device Options"
|
|
msgstr "Volby zařízení"
|
|
|
|
#: ../virt-install:875
|
|
msgid "Guest Configuration Options"
|
|
msgstr "Volby nastavení hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-install:879
|
|
msgid "Virtualization Platform Options"
|
|
msgstr "Volby virtualizační platformy"
|
|
|
|
#: ../virt-install:883
|
|
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
|
|
|
|
#: ../virt-install:886
|
|
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
|
|
|
|
#: ../virt-install:889
|
|
msgid "This guest should be a container guest"
|
|
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
|
|
|
|
#: ../virt-install:891
|
|
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
|
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
|
|
|
|
#: ../virt-install:892
|
|
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
|
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:893
|
|
msgid "The machine type to emulate"
|
|
msgstr "Typ stroje který emulovat"
|
|
|
|
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Různé volby"
|
|
|
|
#: ../virt-install:904
|
|
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
|
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
|
|
|
|
#: ../virt-install:906
|
|
msgid "Create a transient domain."
|
|
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
|
|
|
|
#: ../virt-install:908
|
|
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí domény když je zavřený prohlížeč konzole."
|
|
|
|
#: ../virt-install:911
|
|
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
|
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
|
|
|
|
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
|
|
msgid "Installation aborted at user request"
|
|
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:25
|
|
msgid ""
|
|
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
|
"specify one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
|
|
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:44
|
|
msgid ""
|
|
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
|
|
"PUVODNI_HOST“."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:83
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
|
"like MAC address, name, etc. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
|
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
|
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
|
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechno nastavení pro hosta, které se "
|
|
"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
|
|
"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
|
|
"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd jsou "
|
|
"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte do virt-"
|
|
"sysprep(1)."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:95
|
|
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název původního hosta. Je třeba, aby jeho stav byl vypnuto nebo pozastaveno."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:98
|
|
msgid "XML file to use as the original guest."
|
|
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:100
|
|
msgid ""
|
|
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
|
|
"původního hosta."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:103
|
|
msgid "Name for the new guest"
|
|
msgstr "Název pro nového hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:106
|
|
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
|
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
|
|
# anaconda
|
|
#: ../virt-clone:108
|
|
msgid "Storage Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení úložišť"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:110
|
|
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
|
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:113
|
|
msgid ""
|
|
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
|
"copy=hdc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
|
|
"čtení, --force-copy=hdc)"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:116
|
|
msgid ""
|
|
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
|
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-clone:121
|
|
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
|
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
|
"unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file jsou "
|
|
"zachovány beze změny"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:128
|
|
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
|
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:130
|
|
msgid "Networking Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:132
|
|
msgid ""
|
|
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
|
"MAC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
|
|
|
|
#: ../virt-clone:164
|
|
msgid ""
|
|
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno či druhé a zkuste "
|
|
"to znovu."
|
|
|
|
#: ../virt-clone:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
|
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:38
|
|
msgid ""
|
|
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
|
|
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
|
|
"default storage location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Převést OVF nebo VMX přístroje na nativní libvirt XML a hosta spusit.\n"
|
|
"Obsah virt. stroje není pozměněn. Diskové obrazy jsou zkopírovány do "
|
|
"výchozího úložného umístění hypervizoru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příklady:\n"
|
|
" virt-convert fedora18.ova\n"
|
|
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:49
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
|
|
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstup převodu. Může být ovf/vmx soubor, složka obsahující nastavení a obrazy "
|
|
"disků, nebo zip/ova/7z/atd archiv."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:56
|
|
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
|
|
msgstr "Vynutit vstupní formát. „vmx“ nebo „ovf“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:58
|
|
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
|
|
msgstr "Výstupní formát disku. Výchozí je „raw“. Převod vypnete pomocí „none“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:61
|
|
msgid ""
|
|
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
|
|
"Defaults to the default libvirt directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cílová složka do které mají být obrazy disků převedeny/zkopírovány. Výchozí "
|
|
"je výchozí složka libvirt."
|
|
|
|
#: ../virt-convert:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating guest '%s'."
|
|
msgstr "Vytváření hosta „%s“"
|
|
|
|
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
|
|
msgid "Aborted at user request"
|
|
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:37
|
|
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
|
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se nalézt doménu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
|
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
|
|
msgstr "je požadováno --edit %s, ale v XML je pouze objekt %s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matching objects found for --%s %s"
|
|
msgstr "Pro --%s %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of %s must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting options %s"
|
|
msgstr "Konfliktní volby %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:182
|
|
msgid "No change specified."
|
|
msgstr "Nebyla zadána žádná změna."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
|
msgstr "Je možné zadat pouze operace změny (kolidující volby %s)"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„--edit %s“ nedává ve spojení s --%s žádný smysl, použijte jen samotné „--"
|
|
"edit“"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:201
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --edit"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
|
msgstr "Není možné použít --add-device společně s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
|
msgstr "Není možné použít --remove-device společně s --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:222
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --remove-device"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
|
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:238
|
|
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
|
|
msgstr "--os-variant nelze použít společně s --build-xml"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
|
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
|
msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Doménu „%s“ se nepodařilo spustit: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
|
msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error attempting device %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pokusu o zařízení %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s successful."
|
|
msgstr "Zařízení %s úspěšné."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:350
|
|
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:369
|
|
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
|
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:375
|
|
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifkátor"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:377
|
|
msgid "XML actions"
|
|
msgstr "XML akce"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:379
|
|
msgid ""
|
|
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
|
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
|
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
|
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
|
|
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
|
|
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
|
|
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
|
|
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:385
|
|
msgid ""
|
|
"Remove specified device. Examples:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
|
"--remove-device --disk /some/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebrat zadané zařízení. Příkaldy:\n"
|
|
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
|
|
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
|
|
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:390
|
|
msgid ""
|
|
"Add specified device. Example:\n"
|
|
"--add-device --disk ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
|
|
"--add-device --disk …"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:393
|
|
msgid ""
|
|
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
|
"optimal defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:396
|
|
msgid "Output options"
|
|
msgstr "Volby výstupu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:398
|
|
msgid ""
|
|
"Apply changes to the running VM.\n"
|
|
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
|
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
|
"With --edit, this is an update device operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
|
|
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
|
|
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
|
|
"S --edit, toto je operace úpravy zařízení."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:404
|
|
msgid ""
|
|
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:407
|
|
msgid "Force not defining the domain."
|
|
msgstr "Vynutit nedefinování domény."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:410
|
|
msgid "Start the domain."
|
|
msgstr "Spustit doménu."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:412
|
|
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
|
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:414
|
|
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
|
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:416
|
|
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
|
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:420
|
|
msgid "XML options"
|
|
msgstr "Volby XML"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:459
|
|
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
|
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:461
|
|
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
|
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:464
|
|
msgid "A domain must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba zadat doménu"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
|
msgstr "Není známo jak --update pro --%s"
|
|
|
|
#: ../virt-xml:517
|
|
msgid "Cannot mix --update and --start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virt-xml:525
|
|
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
|
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:556
|
|
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
|
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména vypnuta."
|
|
|
|
#: ../virt-xml:558
|
|
msgid ""
|
|
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
|
"libvirt is setting by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/about.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:66
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Řadič"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:379
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:212
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sériový"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralelní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:265
|
|
msgid "USB Host Device"
|
|
msgstr "USB zařízení hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:275
|
|
msgid "Not supported for containers"
|
|
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:276
|
|
msgid "PCI Host Device"
|
|
msgstr "PCI zařízení hostitele"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
|
|
# pulseaudio.pot
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:279
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:280
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Resetátor"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:284
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:266
|
|
msgid "Smartcard"
|
|
msgstr "Smartcard"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
|
|
msgid "USB Redirection"
|
|
msgstr "Přesměrování USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:257
|
|
msgid "TPM"
|
|
msgstr "TPM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
|
|
msgid "RNG"
|
|
msgstr "RNG"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:265
|
|
msgid "Panic Notifier"
|
|
msgstr "Oznamování paniky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
|
|
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
|
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
|
|
msgid "Virtio VSOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:395
|
|
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
|
msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:398
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hostitelů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:451
|
|
msgid "Pseudo TTY"
|
|
msgstr "Pseudo TTY"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:453
|
|
msgid "Output to a file"
|
|
msgstr "Výstup do souboru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:455
|
|
msgid "TCP net console"
|
|
msgstr "TCP síťová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:457
|
|
msgid "UDP net console"
|
|
msgstr "UDP síťová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:459
|
|
msgid "Unix socket"
|
|
msgstr "Unixový soket"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:461
|
|
msgid "Spice agent"
|
|
msgstr "Spice agent"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:463
|
|
msgid "Spice port"
|
|
msgstr "Spice port"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
|
|
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2820
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:553
|
|
msgid "Passthrough device"
|
|
msgstr "Exportované zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:555
|
|
msgid "Emulated device"
|
|
msgstr "Emulované zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:561
|
|
msgid "TIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:563
|
|
msgid "CRB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:569
|
|
msgid "ISA"
|
|
msgstr "ISA"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:571
|
|
msgid "pSeries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:573
|
|
msgid "Hyper-V"
|
|
msgstr "Hyper-V"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:575
|
|
msgid "s390"
|
|
msgstr "s390"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:581
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:583
|
|
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
|
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
|
# master, DocId: system-config-printer
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:593
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Svázat"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:594
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:610
|
|
msgid "Forcefully reset the guest"
|
|
msgstr "Vynutit restart hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:612
|
|
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
|
msgstr "Korektně vypnout hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:614
|
|
msgid "Forcefully power off the guest"
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:616
|
|
msgid "Pause the guest"
|
|
msgstr "Pozastavit hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:618
|
|
msgid "No action"
|
|
msgstr "Žádná akce"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:620
|
|
msgid "Dump guest memory core"
|
|
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:626
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:629
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecný"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Diskové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:726
|
|
msgid "CDROM device"
|
|
msgstr "CDROM zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:728
|
|
msgid "Floppy device"
|
|
msgstr "Disketové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:731
|
|
msgid "LUN Passthrough"
|
|
msgstr "LUN export do hosta"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2255
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Výchozí hypervizoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:853
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
|
|
# po/firewalld
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
|
|
msgid "Passthrough"
|
|
msgstr "Přímý průchod"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:911
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:917
|
|
msgid "Spice channel"
|
|
msgstr "Spice kanál"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Video zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
|
|
msgid "Watchdog Device"
|
|
msgstr "Zařízení resetátoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
|
|
msgid "Filesystem Passthrough"
|
|
msgstr "Export souborového systému do hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
|
|
msgid "Random Number Generator"
|
|
msgstr "Generátor náhodných čísel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "VM Sockets"
|
|
msgstr "Patic ve virt. stroji"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Device"
|
|
msgstr "Zařízení %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
|
|
msgid "PCI Device"
|
|
msgstr "Zařízení PCI"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
|
|
msgid "USB Device"
|
|
msgstr "Zařízení USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
|
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
|
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s už má připojený USB řadič.\n"
|
|
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
|
|
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
|
|
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
|
|
msgid "Creating device"
|
|
msgstr "Vytváření zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
|
|
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
|
|
msgid "Do you really want to use the device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building device XML: %s"
|
|
msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
|
|
msgid "invalid listen type"
|
|
msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
|
|
msgid "Cancelling job..."
|
|
msgstr "Rušení úkolu…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Zpracování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:53
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:58
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
|
|
"svazky úložiště spravovaná libvirt."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Umístění neexistuje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
|
msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:96
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Vyjímatelné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:99
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:101
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:110
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Lze sdílet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Podrobnosti…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:324
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Uživatelský režim"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:340
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:413
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nic ke klonování."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:544
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Klonovat tento disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Sdílet disk s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:560
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:618
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:729
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití existujícího obrazu přepíše umístění v průběhu procesu klonování. "
|
|
"Opravdu chcete použít toto umístění?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:795
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Přeskočení disků může způsobit přepsání dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující disková zařízení nebudou klonovány:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:121
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:122
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:129
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:130
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Vyhledat ISO média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:135
|
|
msgid "Locate floppy media volume"
|
|
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:136
|
|
msgid "Locate floppy media"
|
|
msgstr "Vyhledat disketové media"
|
|
|
|
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
|
|
msgid "Locate directory volume"
|
|
msgstr "Vyhledat adresářové svazky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:413
|
|
msgid "User session"
|
|
msgstr "Uživatelská relace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:547
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Připojuje se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#. Machine settings
|
|
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2013
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2029
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2275
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: ../virtManager/connection.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Original error: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recover error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejmenování %s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Původní chyba: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chyba zotavení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:117
|
|
msgid "user session"
|
|
msgstr "uživatelská relace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:119
|
|
msgid "Linux Containers"
|
|
msgstr "Linuxové kontejnery"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:241
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createconn.py:254
|
|
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
|
msgstr "Pořád chcete toto spojení pamatovat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Směrované"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:125
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:126
|
|
msgid "Isolated"
|
|
msgstr "Izolované"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:127
|
|
msgid "SR-IOV pool"
|
|
msgstr "SR-IOV fond"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:171
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Fyzické rozhraní %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:201
|
|
msgid "No available device"
|
|
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building XML: %s"
|
|
msgstr "Chyba při sestavování XML: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating network: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:492
|
|
msgid "Creating virtual network..."
|
|
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createnet.py:493
|
|
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
|
msgid "Volg_roup Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sou_rce Name:"
|
|
msgstr "_Název zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:233
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Umí_stění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:235
|
|
msgid "_Source IQN:"
|
|
msgstr "_IQN zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source Adapter:"
|
|
msgstr "Umí_stění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
|
|
"„vytvořit“ tento fond?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating pool: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:398
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:399
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:421
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createpool.py:434
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Zvolte cílovou složku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d MiB"
|
|
msgstr "%d MiB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:250
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
|
"Install options are limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
|
|
"Možnosti instalace jsou omezené."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:463
|
|
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
|
msgstr "Libvirt verze nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "%s instalace nejsou k dispozici pro paravirtualizované hosty."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
|
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:491
|
|
msgid "No install methods available for this connection."
|
|
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:529
|
|
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
|
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
|
|
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
|
|
"be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
|
|
"být omezené."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:564
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
|
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
|
|
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Je k dispozici až %(numcpus)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:656
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:917
|
|
msgid "Host filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:932
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:934
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Strom instalačního URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:936
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "PXE instalace"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:938
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Importovat existující obraz operačního systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:940
|
|
msgid "Application container"
|
|
msgstr "Aplikační kontejner"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:942
|
|
msgid "Operating system container"
|
|
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:944
|
|
msgid "Virtuozzo container"
|
|
msgstr "Virtuozzo kontejner"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1090
|
|
msgid "Removing disk images"
|
|
msgstr "Odebírání obrazů disku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1091
|
|
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
|
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1255
|
|
msgid "No network selected"
|
|
msgstr "Nevybrána žádná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1257
|
|
msgid "Network selection does not support PXE"
|
|
msgstr "Zvolená síť nepodporuje PXE"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1336
|
|
msgid "Waiting for install media / source"
|
|
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error populating summary page: %s"
|
|
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1445
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování informací o operačním systému."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1497
|
|
msgid "You must select an OS."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1504
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1511
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1523
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1528
|
|
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
|
msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1534
|
|
msgid "An application path is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1539
|
|
msgid "An OS directory path is required."
|
|
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1548
|
|
msgid "Source URL is required"
|
|
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1553
|
|
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
|
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
|
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1567
|
|
msgid "OS root directory is not empty"
|
|
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
|
"conflicts.\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
|
|
"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
|
|
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1578
|
|
msgid "A template name is required."
|
|
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1593
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1617
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1644
|
|
msgid "Error setting default name."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1695
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování procesorů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1702
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Chyba při nastavování paměti hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1746
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1772
|
|
msgid "Invalid guest name"
|
|
msgstr "Neplatný název hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Pro instalaci %s je zapotřebí síťového rozhraní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1876
|
|
msgid "Detecting..."
|
|
msgstr "Zjišťování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1938
|
|
msgid "None detected"
|
|
msgstr "Žádné nezjištěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:1974
|
|
msgid "Error starting installation: "
|
|
msgstr "Chyba při spouštění instalace:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2052
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
|
|
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
|
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvm.py:2168
|
|
msgid "Bootstraping container"
|
|
msgstr "Spouštění kontejneru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating volume: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:324
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
|
|
|
|
#: ../virtManager/createvol.py:325
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:96
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:143
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following paths will be deleted:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující umístění budou smazána:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Mazání umístění „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:210
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:214
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:295
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Popis umístění úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:348
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "iscsi sdílení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:350
|
|
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
|
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:353
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:359
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:380
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:382
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:385
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:388
|
|
msgid "Storage is a media device."
|
|
msgstr "Úložiště je zařízení média."
|
|
|
|
#: ../virtManager/delete.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Úložiště už využívají následující virtuální stroje:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:147
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:156
|
|
msgid "Send key combination"
|
|
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
|
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Pro uvolnění ukazatel myši stiskněte %s."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
|
msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:415
|
|
msgid "Guest agent is not available."
|
|
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:556
|
|
msgid "Guest has crashed."
|
|
msgstr "Host zhavaroval."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:558
|
|
msgid "Guest is not running."
|
|
msgstr "Host není spuštěný."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:699
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:713
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:736
|
|
msgid "Error connecting to graphical console"
|
|
msgstr "Chyba při připojování ke grafické konzoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:790
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:808
|
|
msgid "USB redirection error"
|
|
msgstr "Chyba přesměrování USB"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:817
|
|
msgid "Viewer was disconnected."
|
|
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
|
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
|
|
msgid "Viewer disconnected."
|
|
msgstr "Prohlížeč se odpojil."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:919
|
|
msgid "No text console available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Text Console %d"
|
|
msgstr "Textová konzole %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Serial %d"
|
|
msgstr "Sériové %d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:946
|
|
msgid "No graphical console available"
|
|
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:955
|
|
msgid "Graphical Console"
|
|
msgstr "Grafická konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/console.py:963
|
|
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
|
|
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:188
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:207
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
|
# DocId: ibus-chewing
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Obrazovka %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Redirector %s"
|
|
msgstr "%s přesměrování %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound %s"
|
|
msgstr "Zvuk %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Video %s"
|
|
msgstr "Video %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem %s"
|
|
msgstr "Souborový systém %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller %s %s"
|
|
msgstr "Řadič %s %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:599
|
|
msgid "_Add Hardware"
|
|
msgstr "Přid_at hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:607
|
|
msgid "_Remove Hardware"
|
|
msgstr "Odeb_rat hardware"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:728
|
|
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
|
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
|
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:736
|
|
msgid "UEFI not found"
|
|
msgstr "UEFI nenalezeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:785
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:847
|
|
msgid "Application Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:849
|
|
msgid "Hypervisor Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:851
|
|
msgid "Clear CPU configuration"
|
|
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1009
|
|
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
|
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error applying changes: %s"
|
|
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1664
|
|
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1667
|
|
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
|
msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1673
|
|
msgid "An init path must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1692
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
|
msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1694
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Skutečně chcete použít disk?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1930
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1954
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
|
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:1956
|
|
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
|
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(summary)s ..."
|
|
msgstr "%(summary)s …"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
|
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
|
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2125
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2126
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2127
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:240
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnutý"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
|
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2355
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Absolutně měřený pohyb"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2357
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Relativní pohyb"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2366
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2553
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2556
|
|
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
|
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2435
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Seriové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2437
|
|
msgid "Parallel Device"
|
|
msgstr "Paralelní zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2439
|
|
msgid "Console Device"
|
|
msgstr "Zařízení konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2441
|
|
msgid "Channel Device"
|
|
msgstr "Zařízení kanálu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2451
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Hlavní konzole"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical %s Device"
|
|
msgstr "Fyzické %s zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2537
|
|
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
|
|
"zbývající video zařízení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2566
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2573
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2579
|
|
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
|
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2689
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2690
|
|
msgid "OS information"
|
|
msgstr "Informace o operačním systému"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2692
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Výkon"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2694
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Procesory"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Operační paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2696
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
msgstr "Předvolby zavádění"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2817
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2819
|
|
msgid "Network (PXE)"
|
|
msgstr "Síť (PXE)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/details.py:2831
|
|
msgid "No bootable devices"
|
|
msgstr "Žádná zaveditelná zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
|
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
|
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
|
msgid "Creating snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
|
|
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
|
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
|
|
msgid "_Start snapshot"
|
|
msgstr "_Spustit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
|
|
msgid "_Delete snapshot"
|
|
msgstr "_Smazat zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
|
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Vnější"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
|
|
msgid "VM State"
|
|
msgstr "Stav virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
|
|
msgid "External disk and memory"
|
|
msgstr "Externí disk a paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
|
|
msgid "External memory only"
|
|
msgstr "Pouze externí paměť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
|
|
msgid "External disk only"
|
|
msgstr "Pouze externí disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
|
|
"snapshot was created will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%s“? Budou zahozeny všechny "
|
|
"změny %s od vytvoření posledního zachyceného stavu."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
|
|
msgid "disk and configuration"
|
|
msgstr "disk a nastavení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
|
|
msgid "Running snapshot"
|
|
msgstr "Spuštěný zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Spuštěný zachycený stav „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
|
|
msgid "Deleting snapshot"
|
|
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
|
|
msgid "No snapshot selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný zachycený stav."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
|
|
msgid "Multiple snapshots selected."
|
|
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
|
"descriptor connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
|
|
"spojení s místním popisovačem souboru."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
|
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
|
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
|
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
|
"listen address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
|
|
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
|
|
"adresu na které bude host očekávat spojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
|
" The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
|
|
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error opening socket path '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
|
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s available in the default location"
|
|
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nedostatek volného místa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
|
|
msgid "Te_mplate:"
|
|
msgstr "Šablona:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
|
|
msgid "_Source path:"
|
|
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
|
|
msgid "A filesystem source must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
|
|
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
|
|
msgid "A filesystem target must be specified"
|
|
msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
|
|
msgid "Filesystem parameter error"
|
|
msgstr "Chybný parametr souborového systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
|
|
msgid "Spice server"
|
|
msgstr "Spice server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "VNC server"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Pouze tento stroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
|
|
msgid "All interfaces"
|
|
msgstr "Všechna rozhraní"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
|
# DocId: ibus-chewing
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "automaticky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
|
|
msgid "Copy local keymap"
|
|
msgstr "Kopírovat místní mapu kláves"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
|
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
|
msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
|
|
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
|
msgstr "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
|
|
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
|
|
msgstr "Spice GL vyžaduje aby virtio grafika byla nastavená s accel3d"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
|
|
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
|
msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
|
|
msgid "Local SDL Window"
|
|
msgstr "Místní SDL okno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
|
|
msgid "No media selected"
|
|
msgstr "Není vybráno žádné médium"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Médium nebylo rozpoznáno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé médium"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privátní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Uživatelské síťování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné virtuální sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s"
|
|
msgstr "Zařízení hostitele %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
|
|
msgid "Empty bridge"
|
|
msgstr "Prázdný most"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %s: %s"
|
|
msgstr "Most %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
|
|
msgid "macvtap"
|
|
msgstr "macvtap"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Není přemostěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Zadat název sdíleného zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
|
|
msgid "No networking"
|
|
msgstr "Žádná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Virtuální síť není aktivní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr "Libvirt nepodporuje vytváření výpisů fyzických rozhraní."
|
|
|
|
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
|
|
msgid "CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:125
|
|
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
|
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
|
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
|
"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
|
|
"virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
|
"možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
|
|
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
|
|
"příslušné balíčky s virtualizací qemu/kvm, aby na tomto hostiteli bylo možné "
|
|
"spravovat virtualizaci."
|
|
|
|
#: ../virtManager/engine.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:122
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validation Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:168
|
|
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
|
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:170
|
|
msgid "Don't warn me again."
|
|
msgstr "Příště už nevarovat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:202
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Příště se už neptat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/host.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:95
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:140
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Spojení není aktivní."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:161
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Není vybraná síť."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Směrovaná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:235
|
|
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
|
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:237
|
|
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
|
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Při startu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hostnets.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing network settings: %s"
|
|
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Svazky"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Používá"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
|
|
msgid "Storage Pools"
|
|
msgstr "Fondy úložišť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
|
|
msgstr "%s volné / <i>%s použito</i>"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
|
|
msgid "Create new volume"
|
|
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
|
|
msgid "Pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nebylo vybráno úložiště."
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
|
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
|
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
|
"package locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
|
|
"nainstalujte balíček SSH askpass."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that:\n"
|
|
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
|
" - The Xen service has been started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte, že:\n"
|
|
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
|
|
"- je spuštěná služba Xen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
|
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
|
"running as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
|
|
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
|
|
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
|
|
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
|
msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
|
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error inspection VM: %s"
|
|
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
|
|
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
|
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
|
|
msgid "Inspection found no operating systems."
|
|
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
|
|
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Spuštěný"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Vypíná se"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Uloženo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Zhavarovalo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
|
msgid "Booted"
|
|
msgstr "Spuštěno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
|
|
msgid "Migrated"
|
|
msgstr "Přesunuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
|
msgid "Restored"
|
|
msgstr "Obnoveno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
|
|
msgid "From snapshot"
|
|
msgstr "Ze zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
|
msgid "Unpaused"
|
|
msgstr "Navázáno v chodu"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
|
|
msgid "Migration canceled"
|
|
msgstr "Přesun zrušen"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
|
|
msgid "Save canceled"
|
|
msgstr "Uložení zrušeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
|
|
msgid "Event wakeup"
|
|
msgstr "Probuzení událostí"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživatel"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
|
msgid "Migrating"
|
|
msgstr "Přesouvání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
|
msgid "Dumping"
|
|
msgstr "Vypisování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
|
|
msgid "Shutting down"
|
|
msgstr "Vypínání"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
|
msgid "Destroyed"
|
|
msgstr "Zlikvidováno"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Neúspěšné"
|
|
|
|
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
|
|
msgid "Panicked"
|
|
msgstr "Zpanikařilo"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching manager: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
|
|
# DocId: gnome-abrt
|
|
#: ../virtManager/manager.py:303
|
|
msgid "D_etails"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:380
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:381
|
|
msgid "Host CPU usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Využití operační paměti"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:383
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Diskový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:384
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Síťový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto odebere spojení:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:581
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Připojíte se dvojklikem"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:588
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nepřipojeno"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:590
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojování…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Obnovit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
|
|
msgid "Resume the virtual machine"
|
|
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../virtManager/manager.py:918
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro přesun: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:141
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Přímé"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:142
|
|
msgid "Tunnelled"
|
|
msgstr "Tunelované"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:157
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:216
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
|
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
|
"add a transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tunelovaný přesun je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale vybrané "
|
|
"spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto odmítne."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
|
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
|
"accessible hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
|
|
"nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:301
|
|
msgid "Hypervisors do not match"
|
|
msgstr "Hypervizory se neshodují"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:305
|
|
msgid "Same connection"
|
|
msgstr "Stejné spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:324
|
|
msgid "No usable connections available."
|
|
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
|
msgstr "Hosta se nedaří přesunout: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
|
|
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“ na %s. To může chvíli trvat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/migrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
|
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:291
|
|
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
|
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
|
"guest are qcow2 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
|
|
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
|
"guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
|
|
"přidělený hostovi."
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
|
|
msgid "Saving domain to disk"
|
|
msgstr "Ukládání domény na disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
|
|
msgid "Migrating domain"
|
|
msgstr "Přesouvání domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:184
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Izolovaná síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT na %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Směrovat na %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
|
msgstr "%(mode)s na %(device)s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/network.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s network"
|
|
msgstr "%s síť"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Interface %s"
|
|
msgstr "Rozhraní %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
|
|
msgid "Filesystem Directory"
|
|
msgstr "Složka na souborovém systému"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
|
|
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
|
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
|
|
msgid "Network Exported Directory"
|
|
msgstr "Složka exportovaná na síti"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
|
# DocId: anaconda
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
|
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
|
|
msgid "Physical Disk Device"
|
|
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
|
|
msgid "iSCSI Target"
|
|
msgstr "iSCSI cíl"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
|
|
msgid "SCSI Host Adapter"
|
|
msgstr "Hostitelský SCSI adaptér"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
|
|
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
|
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
|
|
msgid "Gluster Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém Gluster"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
|
|
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
|
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
|
|
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém Sheepdog"
|
|
|
|
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
|
|
msgid "ZFS Pool"
|
|
msgstr "ZFS fond"
|
|
|
|
#: ../virtManager/oslist.py:26
|
|
msgid "Type to start searching..."
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching preferences: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:116
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:117
|
|
msgid "Fullscreen only"
|
|
msgstr "Pouze celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:118
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:127
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnut"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:128
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System default (%s)"
|
|
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:141
|
|
msgid "Manual redirect only"
|
|
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:142
|
|
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
|
msgstr "Při připojení USB automaticky přeměrovat"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:164
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:184
|
|
msgid "Application default"
|
|
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:187
|
|
msgid "Nearest host CPU model"
|
|
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:189
|
|
msgid "Copy host CPU definition"
|
|
msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:197
|
|
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
|
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:342
|
|
msgid "Configure grab key combination"
|
|
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
|
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
|
"while you have desired keys pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
|
|
"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
|
|
"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
|
|
|
|
#: ../virtManager/preferences.py:354
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
|
|
|
|
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:101
|
|
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Zobrazit správu virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Správce virtuálních strojů"
|
|
|
|
#: ../virtManager/systray.py:251
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Žádné virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "_Restartovat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
|
|
msgid "F_orce Reset"
|
|
msgstr "Vynutit restart"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Vynutit vypnutí"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
|
|
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
|
msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Uspat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "_Pokračovat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
|
|
msgid "Clone..."
|
|
msgstr "Klonovat…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
|
|
msgid "Migrate..."
|
|
msgstr "Přesunout…"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Smazat"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
|
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
|
|
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
|
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
|
|
msgid "Error shutting down domain"
|
|
msgstr "Chyba při vypínání domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
|
|
msgid "Error pausing domain"
|
|
msgstr "Chyba pozastavení domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
|
|
msgid "Error unpausing domain"
|
|
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Chyba při obnovování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
|
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
|
"start up?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
|
|
"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
|
|
"spuštění?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error removing domain state: %s"
|
|
msgstr "Chyba při odebírání doménového stavu: %s"
|
|
|
|
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
|
|
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
|
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
|
|
|
|
#. Regular startup
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
|
|
msgid "Error starting domain"
|
|
msgstr "Chyba při startu domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
|
|
msgid "Error rebooting domain"
|
|
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
|
|
"může způsobit ztrátu dat."
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
|
|
msgid "Error resetting domain"
|
|
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching details: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
|
|
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
|
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
|
|
msgid "Manage VM snapshots"
|
|
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
|
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
|
|
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
|
|
msgid "Select USB devices for redirection"
|
|
msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "PNG soubory"
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
|
|
msgid "There are unapplied changes."
|
|
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny."
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
|
|
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tento panel opustíte, vaše změny v XML budou ztraceny. Opravdu opustit "
|
|
"panel?"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No parser found for type '%s'"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný zpracovávač pro typ „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to parse file %s"
|
|
msgstr "Není známo jak zpracovat soubor %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
|
|
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
|
|
"extracted directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že %s je archiv, ale není nainstalované „%s“. Buď „%s“ nainstalujte, "
|
|
"nebo archiv rozbalte sami a nasměrujte virt-convert na rozbalenou složku."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
|
|
msgstr "%s se zdá být archivem, spouští se: %s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "None of %s tools found."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný z nástrojů %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/formats.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New path name '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nový název popisu umístění „%s“ už existuje"
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Neznámý identifikátor reference disku „%s“ pro umístění %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown storage path type %s."
|
|
msgstr "Neznámý typ umístění úložiště %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
|
|
msgstr "Neznámý identifikátor reference „%s“ pro umístění %s."
|
|
|
|
#: ../virtconv/ovf.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
|
|
"handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekce OVF „%s“ je vypsána jako potřebná, ale zpracování není známo, jak s ní "
|
|
"naložit."
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax error at line %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaktická chyba na řádku %d: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:114
|
|
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
|
|
msgstr "V souboru popisujícím VMDK nebyl zjištěn řádek s úložištěm"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:117
|
|
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
|
|
msgstr "Není známo, jak naložit s VMDK popisovači s vícero úložišti"
|
|
|
|
#: ../virtconv/vmx.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No displayName defined in '%s'"
|
|
msgstr "V „%s“ není definováno žádné displayName"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for arch '%s'"
|
|
msgstr "pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "virtualization type '%s'"
|
|
msgstr "typ virtualizace „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:298
|
|
msgid "any virtualization options"
|
|
msgstr "jakékoli možnosti virtualizace"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
|
|
msgstr "Hostitel nepodporuje %(virttype)s %(arch)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/capabilities.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
|
|
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s%(machine)s pro typ virtualizace "
|
|
"„%(virttype)s“ architekturu „%(arch)s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:105
|
|
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
|
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:107
|
|
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
|
|
"volba help“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
|
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"otherwise, please restart your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
|
|
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"v opačném případě restartujte instalaci."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
|
|
"user search permissions for the following directories: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s může být pro hypervizor nepřístupný. Bude třeba účtu „%s“ udělit "
|
|
"oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
|
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
|
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
|
|
msgstr "Disk %s je už používán jiným hostem %s."
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/cli.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
|
"install the 'virt-viewer' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
|
|
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/cli.py:451
|
|
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
|
|
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
|
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:566
|
|
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
|
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:570
|
|
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
|
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:574
|
|
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
|
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:581
|
|
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
|
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:600
|
|
msgid ""
|
|
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:605
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
|
|
"--check path_in_use=off\n"
|
|
"--check all=off"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:609
|
|
msgid "Suppress non-error output"
|
|
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:611
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Vypsat ladící informace"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:617
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
|
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
|
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
|
|
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
|
|
"--metadata description=\"hezky dlouhy popis\""
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:625
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
|
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n"
|
|
"--memory 1024 (v MiB)\n"
|
|
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:638
|
|
msgid ""
|
|
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
|
|
"--vcpus 5\n"
|
|
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
|
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:647
|
|
msgid ""
|
|
"CPU model and features. Ex:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
|
|
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
|
"--cpu host-passthrough\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n"
|
|
"--graphics spice\n"
|
|
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
|
"--graphics none\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
|
|
"--network bridge=mybr0\n"
|
|
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
|
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
|
"--network none\n"
|
|
"--network help"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
|
|
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
|
"--controller virtio-scsi\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--input tablet\n"
|
|
"--input keyboard,bus=usb"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:690
|
|
msgid "Configure a guest serial device"
|
|
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:693
|
|
msgid "Configure a guest parallel device"
|
|
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:696
|
|
msgid "Configure a guest communication channel"
|
|
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:699
|
|
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
|
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:703
|
|
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit fyzické USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
|
|
"hostem"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:711
|
|
msgid ""
|
|
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
|
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
|
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
|
|
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
|
|
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:719
|
|
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
|
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:730
|
|
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
|
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:733
|
|
msgid "Configure guest video hardware."
|
|
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:736
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
|
|
"--smartcard mode=passthrough"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:740
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
|
|
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:744
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
|
|
"--memballoon model=virtio"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--tpm /dev/tpm"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:752
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--rng /dev/urandom"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:756
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--panic default"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:760
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
|
|
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n"
|
|
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
|
"--vsock cid.address=7"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:772
|
|
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
|
msgstr "Nastavit <iothreads> a <iothreadids>."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:776
|
|
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
|
msgstr "Nastavit domain seclabel"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:780
|
|
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:784
|
|
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
|
msgstr "Poladit NUMA zásadu pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:788
|
|
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:792
|
|
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
|
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:796
|
|
msgid ""
|
|
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
|
|
"--memorybacking hugepages=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:801
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit domény <features> XML. Např.:\n"
|
|
"--features acpi=off\n"
|
|
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:807
|
|
msgid ""
|
|
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
|
|
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:812
|
|
msgid "Configure VM power management features"
|
|
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:816
|
|
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
|
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:820
|
|
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
|
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:824
|
|
msgid ""
|
|
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
|
"--sysinfo host\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n"
|
|
"--sysinfo stroj\n"
|
|
"--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:830
|
|
msgid ""
|
|
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předa argumenty přímo emulátoru qemu. Např.:\n"
|
|
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
|
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:836
|
|
msgid ""
|
|
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
|
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
|
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). "
|
|
"Příklad:\n"
|
|
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
|
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
|
"--launchSecurity sev"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:844
|
|
msgid ""
|
|
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
|
|
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
|
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:850
|
|
msgid ""
|
|
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
|
|
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:860
|
|
msgid ""
|
|
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
|
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
|
|
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
|
|
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
|
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
|
"--disk=?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:868
|
|
msgid "OS options"
|
|
msgstr "Volby operačního systému"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:871
|
|
msgid "The OS being installed in the guest."
|
|
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:873
|
|
msgid "The OS installed in the guest."
|
|
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:875
|
|
msgid ""
|
|
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
|
|
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
|
"See 'osinfo-query os' for a full list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako virtio.\n"
|
|
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
|
|
"Úplný seznam viz „osinfo-query os“."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
|
"'%(property_name)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
|
|
"„%(property_name)s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown %s options: %s"
|
|
msgstr "Neznámé %s volby: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
|
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:2902
|
|
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
|
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cli.py:3238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
|
|
msgstr "Nenalezena shoda mapy kláves „%s“ v tabulce kláves!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
|
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se použít umístění „%s“ pro klonování: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:257
|
|
msgid "Original guest name or xml is required."
|
|
msgstr "Je třeba název původního hosta nebo xml."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:284
|
|
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby doména se zařízením, které klonovat byla pozastavená nebo "
|
|
"vypnutá."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
|
msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
|
"%(need)d needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
|
|
"%(need)d potřebných"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
|
|
"kolizi."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/cloner.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain '%s' was not found."
|
|
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
|
|
msgstr "Nedaří se zjistit nebo formát „%s“ není podporován"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/device.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s:%s:%s:%s"
|
|
msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
|
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
|
"the parent directory as a pool first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
|
|
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky jako fond."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
|
|
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
|
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
|
|
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud byla nastavena informace o vytvoření úložiště, není možné změnit "
|
|
"umístění disku."
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
|
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
|
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“"
|
|
|
|
#. This basically means that we either chose full
|
|
#. controller or didn't add any
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řadič číslo %d pro disk typu %s nemá žádný volný slot, který by bylo možné "
|
|
"použít"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
|
|
msgstr "V případě sběrnice „%s“ je podporováno pouze %s disků"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
|
|
msgid "Host does not support spice GL"
|
|
msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown node device type %s"
|
|
msgstr "Neznámý typ zařízení uzlu %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
|
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
|
|
|
|
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
|
|
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
|
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create storage for %s device."
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit úložiště pro zařízení %s."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
|
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
|
|
msgid ""
|
|
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
|
"file when the guest is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
|
|
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
|
|
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
|
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d M requested > %d M available"
|
|
msgstr " %d M vyžadováno > %d M k dispozici"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
|
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba klonování obrazu disku %s na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
|
|
msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
|
msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
|
|
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
|
msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
|
|
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
|
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
|
|
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Zabezpečení SEV spouštění není na této platformě podporováno"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Custom: %(path)s"
|
|
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain named %s already exists!"
|
|
msgstr "Doména nazvaná %s už existuje!"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:108
|
|
msgid "Guest"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
|
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:549
|
|
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
|
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
|
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/guest.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:477
|
|
msgid "Creating domain..."
|
|
msgstr "Vytváření domény…"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:484
|
|
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
|
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installer.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing disk '%s'"
|
|
msgstr "Odebírání disku „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Ověřování instalačního média „%s“ se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
|
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
|
msgstr ""
|
|
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
|
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
|
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
|
|
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
|
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
|
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transferring %s"
|
|
msgstr "Přenášení %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
|
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
|
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce."
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
|
|
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
|
msgstr ""
|
|
"libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány "
|
|
"bezobslužné instalace."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
|
|
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
|
msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
|
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
|
|
"Available profiles: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil „%s“. "
|
|
"Profily k dispozici: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
|
msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
|
|
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
|
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
|
"See virt-install man page for various distro examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"V „%s“%s se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
|
|
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se získat soubor %s: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Retrieving file %s..."
|
|
msgstr "Získávání souboru %s…"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opening URL %s failed: %s."
|
|
msgstr "Otevírání URL adresy %s se nezdařilo: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
|
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
|
|
|
|
#: ../virtinst/nodedev.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
|
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
|
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
|
|
"in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název pro operační systém „%s“ je zastaralý, namísto toho bude použit „%s“. "
|
|
"Tento alternativní název ale bude v budoucnu odebrán."
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním "
|
|
"`osinfo-query os`"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
|
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění"
|
|
|
|
#: ../virtinst/osdict.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
|
|
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění pro architekturu %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
|
|
msgid "Storage object"
|
|
msgstr "Objekt úložiště"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/storage.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/storage.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/storage.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
|
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#. pragma: no cover
|
|
#: ../virtinst/storage.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
|
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:624
|
|
msgid ""
|
|
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
|
"capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
|
|
"kapacita"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allocating '%s'"
|
|
msgstr "Přiřazování „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
|
|
"M requested allocation > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. (%d M "
|
|
"přiřazení požadováno > %d M k dispozici)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/storage.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
|
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně přiřazen, překročí prostor "
|
|
"dostupný na fondu. (%d M požadovaná kapacita > %d M k dispozici)"
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
|
|
msgstr "XML neobsahuje očekávaný kořenový prvek „%s“, nalezeno „%s“"
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A name must be specified for the %s"
|
|
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
|
|
|
|
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
|
|
msgstr "název %s „%s“ nemůže obsahovat znak „%s“."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
|
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
|
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
|
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
|
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
|
"management API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtual Machine Manager poskytuje grafický nástroj pro správu virtuálních "
|
|
"strojů pro KVM, Xen a LXC. Pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
|
|
"odebírání virtuálních zařízení, připojení ke grafické nebo sériové konzoli a "
|
|
"statistiky využívání prostředků pro existující virt. stroje na místním nebo "
|
|
"vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro správu libvirt."
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Main manager window"
|
|
msgstr "Hlavní okno správy"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
|
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
|
msgstr "Připojení grafickou konzolí ke vzdálenému stroji"
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Autorská práva © 2006-2019 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../ui/about.ui.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Založeno na libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../ui/about.ui.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Zásluhy překladatelů"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
|
|
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
|
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Typ _zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
|
|
msgid "_Bus type:"
|
|
msgstr "Typ s_běrnice:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "Režim mezipaměti:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
|
|
msgid "_IO mode:"
|
|
msgstr "Rež_im vstupu/výst.:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
|
|
msgid "Discard mod_e:"
|
|
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
|
|
msgid "Detect _zeroes:"
|
|
msgstr "_Zjišťovat nuly:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
|
|
msgid "Persistent _Reservations:"
|
|
msgstr "Trvalé _rezervace:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "_MAC adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
|
|
msgid "Device mode_l:"
|
|
msgstr "Mode_l zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
|
|
msgid "Host _Device:"
|
|
msgstr "_Zařízení hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Typ zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
|
|
msgid "_Auto socket:"
|
|
msgstr "Soket _automaticky:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
|
|
msgid "_Channel:"
|
|
msgstr "_Kanál:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "A_kce:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "Reži_m:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
|
|
msgid "Device _Path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
|
|
msgid "_Backend:"
|
|
msgstr "_Podpůrná vrstva:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Verze:"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
|
|
msgid "rng"
|
|
msgstr "rng"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
|
|
msgid "panic"
|
|
msgstr "panika"
|
|
|
|
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Dokončit"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
|
|
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
|
|
msgid "0.0"
|
|
msgstr "0.0"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
|
|
msgid "_GiB"
|
|
msgstr "_GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
|
|
msgid "_Select or create custom storage"
|
|
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatelsky určené úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
|
|
msgid "_Manage..."
|
|
msgstr "_Spravovat…"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Vyčkejte…"
|
|
|
|
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Po_drobnosti"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:1
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Klonovat virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Klonovat virtuální stroj</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:3
|
|
msgid "Create clone based on:"
|
|
msgstr "Vytvořit klon založený na:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:4
|
|
msgid "Destination host:"
|
|
msgstr "Cílový hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:5
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Žádná síťová zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Síť:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:7
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Úložiště:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Název:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
|
|
"disku. Sdílení\n"
|
|
"použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
|
"you need to do things\n"
|
|
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
|
|
"hosta. Pokud je třeba udělat věci jako změna hesel nebo statických IP adres, "
|
|
"podívejte se na nástroj virt-sysprep(1).</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:14
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "K_lonovat"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:15
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Změnit MAC adresu"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:16
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nová _MAC:"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:17
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:18
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:19
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Změnit umístění úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:20
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Velikost:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:21
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cíl:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:22
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Popis umístění:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:23
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Existující disk"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:24
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nové umístění:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:25
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) na virtuálním stroji"
|
|
|
|
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Přidat spojení"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:3
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Hypervizor:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:4
|
|
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
|
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:5
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatické připojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Název str_oje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
|
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
|
"guests will not be available. Networking options\n"
|
|
"are very limited. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>relace uživatelského režimu QEMU není pro virt-manager\n"
|
|
"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
|
|
"QEMU/KVM host. Možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:12
|
|
msgid "Cu_stom URI:"
|
|
msgstr "Uživatelsky určená URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/createconn.ui.h:13
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Vytvořená URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit virtuální síť</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:4
|
|
msgid "Fo_rward to:"
|
|
msgstr "_Přeposlat na:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:5
|
|
msgid "Device _List:"
|
|
msgstr "_Seznam zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:7
|
|
msgid "_Enable IPv4"
|
|
msgstr "_Zapnout IPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:8
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "_Síť:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
|
|
# DocId: expendable
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:9
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Začátek:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:10
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Konec:"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:11
|
|
msgid "Enable DHCPv4"
|
|
msgstr "Zapnout DHCPv4"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
|
|
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>nastavení IPv_4</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:13
|
|
msgid "_Enable IPv6"
|
|
msgstr "_Zapnout IPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:14
|
|
msgid "Enable DHCPv6"
|
|
msgstr "Zapnout DHCPv6"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
|
|
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>nastavení IPv_6</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:16
|
|
msgid "Use net_work name"
|
|
msgstr "Použít náze_v sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:17
|
|
msgid "Cust_om"
|
|
msgstr "_Uživatelsky určené"
|
|
|
|
#: ../ui/createnet.ui.h:18
|
|
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
|
msgstr "<b>název DNS domény</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:1
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit fond úložiště</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:3
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "_Vytvořit fond:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:4
|
|
msgid "Tar_get Path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormát:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:6
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "_Název stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:7
|
|
msgid "Initiator _IQN:"
|
|
msgstr "_IQN iniciátoru:"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:8
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rocházet"
|
|
|
|
#: ../ui/createpool.ui.h:9
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pro_cházet"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:1
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nový virt. stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:3
|
|
msgid "Choose virtualization type"
|
|
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:4
|
|
msgid "_Virtual machine"
|
|
msgstr "_Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:5
|
|
msgid "_Container"
|
|
msgstr "_Kontejner"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:6
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:7
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:8
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
|
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:9
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "Zavedení ze sítě (PXE)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:10
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:11
|
|
msgid "Choose the container type"
|
|
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:12
|
|
msgid "_Application container"
|
|
msgstr "_Aplikační kontejner"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:13
|
|
msgid "O_perating system container"
|
|
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:14
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "Přip_ojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:15
|
|
msgid "_Xen Type:"
|
|
msgstr "Typ _Xen:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:16
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:17
|
|
msgid "_Machine Type:"
|
|
msgstr "_Typ stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:18
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Typ _virtualizace:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:19
|
|
msgid "Architecture options"
|
|
msgstr "Volby architektury"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:21
|
|
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
|
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:22
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:23
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:24
|
|
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
|
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:25
|
|
msgid "Kerne_l options:"
|
|
msgstr "Vo_lby jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:26
|
|
msgid "URL _Options"
|
|
msgstr "M_ožnosti URL"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:27
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:28
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:29
|
|
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
|
msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:30
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "P_rocházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:31
|
|
msgid "_Kernel path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
|
|
msgid "_Initrd path:"
|
|
msgstr "Popis umístění _initrd:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:33
|
|
msgid "_DTB path:"
|
|
msgstr "Umístění _DTB:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:34
|
|
msgid "Br_owse..."
|
|
msgstr "Pr_ocházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:35
|
|
msgid "Brow_se..."
|
|
msgstr "Prochá_zet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:36
|
|
msgid "Kerne_l args:"
|
|
msgstr "Argumenty jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:37
|
|
msgid "Provide the _application path:"
|
|
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:38
|
|
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
|
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
|
"creation,\n"
|
|
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
|
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
|
|
"zapnutí vytváření stromu složek operačního systému nainstalujte <a href="
|
|
"\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-bootstrap</a></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
|
"tree for remote\n"
|
|
"connections is not yet supported.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existuje. Vytvoření "
|
|
"stromu složek operačního systému pro vzdálená spojení zatím není podporovaná."
|
|
"</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:43
|
|
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
|
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:44
|
|
msgid "Source URI:"
|
|
msgstr "URI zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Possible URL formats:\n"
|
|
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možné formáty URL:\n"
|
|
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
|
|
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
|
" * virt-builder://template\n"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:50
|
|
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
|
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
|
|
# DocId: python-fedora
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:51
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
|
# DocId: po/authconfig
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:52
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:53
|
|
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
|
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:54
|
|
msgid "Root password:"
|
|
msgstr "Heslo správce (root):"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:55
|
|
msgid "Select _container template:"
|
|
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:56
|
|
msgid "VZ templates"
|
|
msgstr "Šablony VZ"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:57
|
|
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
|
msgstr "Zvolte operační systém který instalujete:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:58
|
|
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
|
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:59
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installovat"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:60
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
|
msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:61
|
|
msgid "_Memory:"
|
|
msgstr "Pa_měť:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:62
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "_Procesory:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:63
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Vložit paměť hosta)"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:65
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Zapnout úložiště pro tento virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:67
|
|
msgid "Ready to begin the installation"
|
|
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:68
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:70
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalovat:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:71
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Paměť:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:72
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:74
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Operační systém:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:75
|
|
msgid "N_etwork selection"
|
|
msgstr "_Výběr sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/createvm.ui.h:76
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Dokončit"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:1
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Přidat svazek úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:3
|
|
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:7
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "dostupné místo:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:8
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1.0"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
|
|
# DocId: libbytesize
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:9
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:10
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Nejvyšší ka_pacita:"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:11
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Přiř_azení:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
|
|
# master, DocId: system-config-kdump
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Popis umístění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
|
# master, DocId: system-config-printer
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:13
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet…"
|
|
|
|
#: ../ui/createvol.ui.h:14
|
|
msgid "Backing store"
|
|
msgstr "Úložiště, na kterém se nachází"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Virtual Machine"
|
|
msgstr "Smazat virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
|
"deleted</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
|
|
"vynuceno jeho vypnutí</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/delete.ui.h:3
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "Při_dat hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:3
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:5
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itulek:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:6
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:7
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:9
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Hypervisor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:10
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:11
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulátor:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:12
|
|
msgid "Machine _Type: "
|
|
msgstr "_Typ stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:13
|
|
msgid "Chipse_t:"
|
|
msgstr "Čipová sa_da:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:14
|
|
msgid "Firm_ware:"
|
|
msgstr "Firm_ware:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>podrobnosti o hyperizoru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:16
|
|
msgid "Enable User Namespace"
|
|
msgstr "Zapnout uživatelský jmenný prostor"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:17
|
|
msgid "User ID: "
|
|
msgstr "Identif. uživatele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:18
|
|
msgid " Group ID: "
|
|
msgstr "Identif. skupiny:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../ui/details.ui.h:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: retrace-server, version: master,
|
|
# DocId: retrace-server
|
|
#: ../ui/details.ui.h:21
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:22
|
|
msgid "1000"
|
|
msgstr "1000"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:23
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
|
|
# master, DocId: Methods
|
|
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:25
|
|
msgid "<b>User Namespace</b>"
|
|
msgstr "<b>Uživatelský jmenný prostor</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
|
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
|
|
# version: master, DocId: policycoreutils
|
|
#: ../ui/details.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
|
# po/ipa
|
|
#: ../ui/details.ui.h:28
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Načíst znovu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
|
|
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
|
msgstr "<b>vytížení procesoru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
|
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:31
|
|
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
|
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:33
|
|
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
|
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:34
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logické procesory hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:35
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Přiřazení nejvýše:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:36
|
|
msgid "Current a_llocation:"
|
|
msgstr "Stávající přiřazení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:37
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:38
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:39
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici fyzických může mít "
|
|
"dopad na výkon</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:40
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:41
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:42
|
|
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
|
msgstr "Zkopírovat nastavení procesor_u hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:43
|
|
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
|
msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnosti procesoru"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:44
|
|
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:45
|
|
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
|
msgstr "Nastavit topologii procesoru ručně"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:46
|
|
msgid "Thread_s:"
|
|
msgstr "Vláken:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:47
|
|
msgid "Cor_es:"
|
|
msgstr "Jad_er:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:48
|
|
msgid "Socke_ts:"
|
|
msgstr "Pa_tic:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:49
|
|
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
|
msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:50
|
|
msgid "<b>To_pology</b>"
|
|
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:51
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:52
|
|
msgid "50"
|
|
msgstr "50"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
|
# cockpit
|
|
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:54
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:55
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:56
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:57
|
|
msgid "Init _path:"
|
|
msgstr "Umístění init:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:58
|
|
msgid "Init ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumenty inicializace:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:59
|
|
msgid "<b>Container init</b>"
|
|
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:60
|
|
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
|
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:61
|
|
msgid "Ke_rnel path:"
|
|
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:63
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:64
|
|
msgid "Kernel ar_gs:"
|
|
msgstr "Ar_gumenty jádra:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:65
|
|
msgid "D_TB path:"
|
|
msgstr "Popis umístění D_TB:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:66
|
|
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
|
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:67
|
|
msgid "Enable boot me_nu"
|
|
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:68
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:69
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:70
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "Možné sdílet:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:71
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Velikost úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:72
|
|
msgid "Source _path:"
|
|
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:73
|
|
msgid "_Browse"
|
|
msgstr "_Procházet"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
|
|
# DocId: blivet-gui
|
|
#: ../ui/details.ui.h:74
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Typ zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:75
|
|
msgid "Removab_le:"
|
|
msgstr "Vyjímate_lné:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:76
|
|
msgid "Disk b_us:"
|
|
msgstr "Sběrnice disk_u:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:77
|
|
msgid "Seria_l number:"
|
|
msgstr "Sériové čís_lo:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
|
|
"libvirt about the existing image format. </small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Změna tohoto nezmění formát obrazu disku, pouze sdělí libvirt jaký je "
|
|
"stávající formát obrazu.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:79
|
|
msgid "Storage forma_t:"
|
|
msgstr "Formá_t úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:80
|
|
msgid "_SGIO:"
|
|
msgstr "_SGIO:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:86
|
|
msgid "_Performance options"
|
|
msgstr "_Předvolby výkonu"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:87
|
|
msgid "Advanced _options"
|
|
msgstr "Pokročilé v_olby"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:88
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:90
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "MAC adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:91
|
|
msgid "Link _state:"
|
|
msgstr "_Stav linky:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:92
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktivní"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "štítek"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:94
|
|
msgid "I_P address:"
|
|
msgstr "I_P adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:95
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:96
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:97
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:98
|
|
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:99
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:100
|
|
msgid "Source host:"
|
|
msgstr "Zdrojový hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:101
|
|
msgid "Bind host:"
|
|
msgstr "Spojovací hostitel:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:102
|
|
msgid "Target type:"
|
|
msgstr "Typ cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:103
|
|
msgid "Target name:"
|
|
msgstr "Název cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:105
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Popis umístění zdroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:106
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:108
|
|
msgid "ROM _BAR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:109
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:110
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Výstupů:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:111
|
|
msgid "_3D acceleration:"
|
|
msgstr "_3D akcelerace:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:112
|
|
msgid "<b>Video</b>"
|
|
msgstr "<b>Video</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:114
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:115
|
|
msgid "<b>Controller</b>"
|
|
msgstr "<b>Řadič</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:116
|
|
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
|
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
|
|
msgid "M_ode:"
|
|
msgstr "_Režim:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:118
|
|
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
|
msgstr "<b>zařízení Smartcard</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:119
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:120
|
|
msgid "foo:12"
|
|
msgstr "neco:12"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:121
|
|
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
|
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:123
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:124
|
|
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
|
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:125
|
|
msgid "Host Device:"
|
|
msgstr "Zařízení hostitele:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:126
|
|
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
|
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:128
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:129
|
|
msgid "panic-model"
|
|
msgstr "model paniky"
|
|
|
|
#: ../ui/details.ui.h:130
|
|
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
|
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
|
|
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
|
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
|
|
msgid "_Driver:"
|
|
msgstr "Ovla_dač:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
|
|
msgid "_Write Policy:"
|
|
msgstr "_Zásada zápisu:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
|
|
msgid "Ta_rget path:"
|
|
msgstr "Popis umístění cíle:"
|
|
|
|
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formát:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Show passwor_d"
|
|
msgstr "_Zobrazit heslo"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
|
|
msgid "Addr_ess:"
|
|
msgstr "Adr_esa:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "He_slo:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
|
|
msgid "T_LS port:"
|
|
msgstr "T_LS port:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
|
|
msgid "Aut_o"
|
|
msgstr "Aut_omaticky"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
|
|
msgid "5901"
|
|
msgstr "5901"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
|
|
msgid "Ke_ymap:"
|
|
msgstr "Mapa kláves"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
|
|
msgid "A_uto"
|
|
msgstr "A_utomaticky"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
|
|
msgid "5900"
|
|
msgstr "5900"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
|
|
msgid "XAuth:"
|
|
msgstr "XAuth:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
|
|
msgid "Open_GL:"
|
|
msgstr "Open_GL:"
|
|
|
|
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
|
|
msgid "L_isten type:"
|
|
msgstr "Typ očekávání spojení:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:1
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o připojení"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "Zobrazit sprá_vu strojů"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:4
|
|
msgid "Libvirt URI:"
|
|
msgstr "Libvirt URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:6
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatické připojování:"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:10
|
|
msgid "_Overview"
|
|
msgstr "_Přehled"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:11
|
|
msgid "_Virtual Networks"
|
|
msgstr "_Virtuální sítě"
|
|
|
|
#: ../ui/host.ui.h:12
|
|
msgid "_Storage"
|
|
msgstr "Ú_ložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatické spuštění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
|
# DocId: po/authconfig
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
|
|
msgid "NAT to any device"
|
|
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Síť:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
|
|
msgid "DHCP range:"
|
|
msgstr "DHCP rozsah:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Přeposílání:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
|
|
msgid "Static Route:"
|
|
msgstr "Statická trasa:"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Přidat síť"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Spustit síť"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Zastavit síť"
|
|
|
|
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Smazat síť"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Přidat úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Zapnout úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Zastavit úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Smazat úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
|
|
msgid "Browse local filesystem"
|
|
msgstr "Procházet místní souborový systém"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Procházet lokální"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
|
|
msgid "Cancel and close dialog"
|
|
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
|
|
msgid "Choose Volume"
|
|
msgstr "Zvolit svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
|
|
msgid "Choose the selected volume"
|
|
msgstr "Zvolit označený svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
|
|
msgid "Apply pool changes"
|
|
msgstr "Uplatnit změny fondu"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
|
|
# DocId: po/blivet-gui
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Svazky</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
|
|
|
|
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
|
|
msgid "Delete volume"
|
|
msgstr "Smazat svazek"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:3
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Přid_at spojení…"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:4
|
|
msgid "_New Virtual Machine"
|
|
msgstr "_Nový virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Úpravy"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:6
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:7
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:9
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graf"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:10
|
|
msgid "_Guest CPU Usage"
|
|
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:11
|
|
msgid "_Host CPU Usage"
|
|
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:12
|
|
msgid "_Memory Usage"
|
|
msgstr "Využití operační pa_měti"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:13
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "_Diskový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:14
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "_Síťový vstup/výst."
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:16
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:17
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:18
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:19
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
|
|
msgid "Shut down the virtual machine"
|
|
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:1
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Přesunout virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Přesouvání virt. stroje:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Původní hostitel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nový _hostitel:</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:8
|
|
msgid "Let libvirt decide"
|
|
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
|
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
|
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
|
"instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
|
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
|
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunelovat přesun skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby hypervizor "
|
|
"musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt instance se "
|
|
"připojí přímo k té cílové.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
|
|
"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
|
|
"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:13
|
|
msgid "_URI:"
|
|
msgstr "_URI:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
|
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
|
"'none'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přesunout virt. stroj pro určitá "
|
|
"nastavení, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
|
|
"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:18
|
|
msgid "A_llow unsafe:"
|
|
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
|
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
|
"considered the new home of the VM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
|
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
|
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
|
"is shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu je nastavení přesunutého virt. stroje odebráno ze "
|
|
"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
|
|
"za nový domov virt. stroje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
|
|
"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
|
|
"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:22
|
|
msgid "_Temporary move:"
|
|
msgstr "_Dočasný přesun:"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:23
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Rozšířené volby"
|
|
|
|
#: ../ui/migrate.ui.h:24
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "Přesu_nout"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:1
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "_Název síťového mostu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:2
|
|
msgid "Source m_ode:"
|
|
msgstr "Režim zdr_oje:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
|
"network communication.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
|
|
"hostitele a hosta.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:4
|
|
msgid "_Portgroup:"
|
|
msgstr "Skupina _portu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:5
|
|
msgid "_Network source:"
|
|
msgstr "_Síťový zdroj:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:6
|
|
msgid "Ins_tance id:"
|
|
msgstr "Iden_tifikátor instance:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:7
|
|
msgid "Typ_eid version:"
|
|
msgstr "Verze identif. typu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:8
|
|
msgid "T_ypeid:"
|
|
msgstr "Identifikátor t_ypu:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:9
|
|
msgid "M_anagerid:"
|
|
msgstr "Identifikátor správce:"
|
|
|
|
#: ../ui/netlist.ui.h:11
|
|
msgid "Virtual _port"
|
|
msgstr "Virtuální _port"
|
|
|
|
#: ../ui/oslist.ui.h:1
|
|
msgid "Include end of life operating systems"
|
|
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
|
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Enable _XML editing"
|
|
msgstr "Zapnut upravování _XML"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Obecné"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Poll _Disk I/O"
|
|
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Poll _Network I/O"
|
|
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Poll _Memory stats"
|
|
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:10
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:11
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Poll C_PU usage"
|
|
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:14
|
|
msgid "P_olling"
|
|
msgstr "D_otazování (poll)"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Gra_phics type:"
|
|
msgstr "Ty_p grafiky:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Default storage format for new disk images."
|
|
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_Storage format:"
|
|
msgstr "_Formát úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Add sound device:"
|
|
msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
|
"performance\n"
|
|
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
|
"will need\n"
|
|
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
|
|
"kompromis mezi\n"
|
|
"výkonem a kompatibilitou pro přesouvání: při použití volby „zkopírovat z "
|
|
"hostitele“, budou\n"
|
|
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
|
|
"stejného výrobce) procesory."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:22
|
|
msgid "CPU _default:"
|
|
msgstr "Výchozí pro procesor:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Add Spice _USB\n"
|
|
"Redirection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat Spice _USB\n"
|
|
"přesměřování:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:25
|
|
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:26
|
|
msgid "N_ew VM"
|
|
msgstr "_Nový virt. stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "Škálování grafické konzole:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Gr_ab keys:"
|
|
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:29
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nepodporováno"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
|
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
|
|
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
|
|
"operation in virt-manager's console window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
|
|
"zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
|
|
"vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede náhodnou "
|
|
"operaci v okně konzole virt-manager."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Force console shortcuts:"
|
|
msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:32
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
|
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
|
|
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:34
|
|
msgid "_Resize guest with window:"
|
|
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:35
|
|
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
|
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Conso_le"
|
|
msgstr "Konzo_le"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:38
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "_Vynutit vypnutí:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:39
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:40
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Pozastavit:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:41
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:42
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "_Rozhraní start/stop:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:43
|
|
msgid "_Unapplied changes:"
|
|
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:44
|
|
msgid "_Deleting storage:"
|
|
msgstr "Mazání úložiště:"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:45
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Potvrzení</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/preferences.ui.h:46
|
|
msgid "Feed_back"
|
|
msgstr "Zpětná vaz_ba"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
|
|
msgid "VM State:"
|
|
msgstr "Stav virt. stroje:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Časová značka:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
|
|
msgid "Snapshot Mode:"
|
|
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
|
|
msgid "Screenshot:"
|
|
msgstr "Snímek obrazovky:"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
|
|
msgid "No screenshot available"
|
|
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
|
|
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
|
|
msgid "Create new snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
|
|
msgid "Run selected snapshot"
|
|
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
|
|
msgid "Refresh snapshot list"
|
|
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
|
|
msgid "Delete selected snapshot"
|
|
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
|
|
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
|
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
|
|
msgid "Create snapshot"
|
|
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Pořídit zachycený stav</span>"
|
|
|
|
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Virtuální stroj"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
|
|
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
|
|
msgid "_Redirect USB device"
|
|
msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzole"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
|
|
msgid "Sna_pshots"
|
|
msgstr "_Zachycené stavy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vždy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nikdy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
|
|
msgid "Auto _resize VM with window"
|
|
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "_Textové konzole"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Nástr_ojová lišta"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Poslat _klávesu"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Zachycené stavy"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Zahájit instalaci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Zahájit instalaci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
|
|
msgid "_Cancel Installation"
|
|
msgstr "Zrušit instala_ci"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
|
|
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zapamatování hesla, zrušte zaškrtnutí pro zapomenutí"
|
|
|
|
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Přih_lásit"
|
|
|
|
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
|
|
msgid "Guest C_ID:"
|
|
msgstr "C_ID hosta:"
|
|
|
|
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
|
"what you are doing.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, "
|
|
"co děláte.</small>"
|
|
|
|
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname is required"
|
|
#~ msgstr "Název stroje je vyžadován"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is required"
|
|
#~ msgstr "Popis umístění zdroje je vyžadován."
|
|
|
|
#~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
|
|
#~ msgstr "Při vytváření fondu je třeba výslovně určit umístění zdroje"
|
|
|
|
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud je diskové zařízení formátováno, je třeba výslovně určit formát "
|
|
#~ "disku."
|
|
|
|
#~ msgid "input_vol must be a virStorageVol"
|
|
#~ msgstr "je třeba, aby input_vol bylo virStorageVol"
|