virt-manager/po/it.po

6979 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-11 16:30:04 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# gscrivano <Gscrivano@gmail.com>, 2013-2014
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2011
# Massimiliano Tropeano <mhacknetxp@hotmail.com>, 2013
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Gianluca Sforna <giallu@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager"
#: ../virt-manager:283
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore."
#: ../virt-install:122
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks"
#: ../virt-install:126
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare le opzioni --file, --nonsparse o --file-size con --"
"disk. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:175
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Impossibile utilizzare insieme gli argomenti --bridge e --network"
#: ../virt-install:220
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare --graphics e le opzioni di grafica vecchio stile"
#: ../virt-install:224
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics"
#: ../virt-install:306
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory richiede un valore in MiB"
#: ../virt-install:310
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)"
#: ../virt-install:314
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Bisogna specificare un metodo di installazione\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:321
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CDROM"
#: ../virt-install:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"Il supporto CDROM non stampa sulla console di testo per impostazione "
"predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato loutput di "
"installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location."
#: ../virt-install:345
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nessun dispositivo --console aggiunto, probabilmente non viene visualizzato "
"loutput di installazione testuale dal guest."
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:359
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:363
#, c-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: ../virt-install:369
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE"
#: ../virt-install:378
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della VM ne potrebbero "
"risentire. Per risultati ottimali, specificare un sistema operativo con --os-"
"variant."
#: ../virt-install:392
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: ../virt-install:462
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: ../virt-install:477
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virt-install:492
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: ../virt-install:532
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s"
#: ../virt-install:613
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr " %d minuti"
#: ../virt-install:616
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:641
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait "
"-1"
#: ../virt-install:651
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Avvio dell'installazione..."
#: ../virt-install:669
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Creazione del dominio completata."
#: ../virt-install:673
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s"
#: ../virt-install:676
msgid "Restarting guest."
msgstr "Riavvio guest in corso."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Installazione dominio interrotta."
#: ../virt-install:708
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Il dominio è andato in crash."
#: ../virt-install:738
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Installazione dominio ancora in corso. È possibile\n"
"riconnettersi alla console per completare il processo di\n"
"installazione."
#: ../virt-install:742
msgid "Domain installation still in progress."
msgstr ""
#: ../virt-install:748
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Dominio spento. Proseguimento."
#: ../virt-install:754
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita "
"dall'applicazione."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Esecuzione di prova completata con successo"
#: ../virt-install:775
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Step XML sconosciuto '%s', deve essere 1, 2 oppure all"
#: ../virt-install:782
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2"
#: ../virt-install:799
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr ""
"Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto."
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: ../virt-install:805
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Nome dell'istanza guest"
#: ../virt-install:812
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Opzioni Metodo di Installazione"
#: ../virt-install:814
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM di installazione"
#: ../virt-install:816
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
#: ../virt-install:819
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE"
#: ../virt-install:821
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente"
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location"
#: ../virt-install:827
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location"
#: ../virt-install:829
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: ../virt-install:831
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: ../virt-install:845
msgid "Device Options"
msgstr "Opzioni dispositivo"
#: ../virt-install:875
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Opzioni di configurazione del guest"
#: ../virt-install:879
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Opzioni della piattaforma di virtualizzazione"
#: ../virt-install:883
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato"
#: ../virt-install:886
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato"
#: ../virt-install:889
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore"
#: ../virt-install:891
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:892
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architettura di CPU da emulare"
#: ../virt-install:893
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Il tipo di macchina da emulare"
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
#: ../virt-install:904
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host."
#: ../virt-install:906
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Crea un dominio transiente."
#: ../virt-install:908
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:911
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Minuti al completamento dell'installazione."
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente"
#: ../virt-clone:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name "
"NEW_VM_NAME' per specificarne uno."
#: ../virt-clone:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original "
"ORIGINAL_GUEST' e riprovare."
#: ../virt-clone:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato "
"host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n"
"\n"
"I contenuti della macchina virtuale NON saranno modificati: virt-clone non "
"modifica nulla all'_interno_ del SO guest, ma duplica solo i dischi e "
"apporta modifiche lato host. Per questo motivo, la modifica delle password, "
"la modifica dellindirizzo IP statico, ecc. esulano dallambito di questo "
"strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)."
#: ../virt-clone:95
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr "Nome del guest originale; lo stato deve essere spento o in pausa."
#: ../virt-clone:98
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "File XML da usare come guest originale."
#: ../virt-clone:100
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla "
"configurazione del guest originale."
#: ../virt-clone:103
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Nome per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:106
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "utilizza della copia lightweight btrfs COW"
#: ../virt-clone:108
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Configurazione Storage"
#: ../virt-clone:110
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest"
#: ../virt-clone:113
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola "
"lettura, --force-copy=hdc)"
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:121
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone"
#: ../virt-clone:125
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
"Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file "
"verranno mantenute senza modifiche"
#: ../virt-clone:128
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:130
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Configurazione Rete"
#: ../virt-clone:132
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC "
"generato casualmente"
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"È richiesto --auto-clone oppure --file, utilizzare --auto-clone o --file e "
"riprovare."
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Clone '%s' creato successivamente."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
"Convertire unappliance OVF o VMX in XML nativo libvirt ed eseguire il "
"guest.\n"
"I contenuti della macchina virtuale non vengono modificati. Le immagini del "
"disco sono copiate sullhypervisor\n"
"nel percorso predefinito di storage.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
"Input conversione. Può essere un file ovf/vmx, una directory contenente una "
"configurazione e immagini del disco o un archivio zip/ova/7z/ecc.."
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Forzare il formato di input. 'vmx' o 'ovf'"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Formato di output disco. Quello predefinito è 'raw'. Disabilitare la "
"conversione con 'none'"
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
"Directory di destinazione in cui devono essere convertite/copiate le "
"immagini del disco. Per impostazione predefinita, la directory libvirt "
"predefinita."
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Creazione del guest '%s in corso."
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente"
#: ../virt-xml:37
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Inserire 'yes' o 'no'."
#: ../virt-xml:93
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Opzione --edit non valida '%s'"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nellXML"
#: ../virt-xml:135
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo loggetto %s --%s nellXML"
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s"
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Specificarne uno di %s."
#: ../virt-xml:171
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Opzioni in conflitto %s"
#: ../virt-xml:182
msgid "No change specified."
msgstr "Nessuna modifica specificata."
#: ../virt-xml:184
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Può essere specificata solo unoperazione di modifica (opzioni in conflitto "
"%s)"
#: ../virt-xml:197
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
"'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare unistruzione '--edit "
"vuota"
#: ../virt-xml:201
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:208
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s"
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml non supportato per --%s"
#: ../virt-xml:238
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:264
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definire '%s' con lXML modificato?"
#: ../virt-xml:272
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Dominio '%s' definito correttamente."
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s"
#: ../virt-xml:326
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Dispositivo %s con esito positivo."
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Modificare lXML libvirt con le opzioni da linea di comando."
#: ../virt-xml:375
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Nome del Dominio, id o uuid"
#: ../virt-xml:377
msgid "XML actions"
msgstr "Azioni XML"
#: ../virt-xml:379
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Modificare lXML della macchina virtuale. Esempi:\n"
"--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n"
"--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n"
"--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n"
"--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n"
#: ../virt-xml:385
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n"
"--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n"
"--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
#: ../virt-xml:390
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n"
"--add-device --disk ..."
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virt-xml:396
msgid "Output options"
msgstr "Opzioni di output"
#: ../virt-xml:398
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n"
"Con --add-device, questa si tratta di unoperazione hotplug.\n"
"Con --remove-device, questa si tratta di unoperazione hotunplug.\n"
"Con --edit, si tratta di unoperazione del dispositivo di aggiornamento."
#: ../virt-xml:404
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata "
"unopzione --print."
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:412
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff"
#: ../virt-xml:414
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo"
#: ../virt-xml:416
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati."
#: ../virt-xml:420
msgid "XML options"
msgstr "Opzioni XML"
#: ../virt-xml:459
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin."
#: ../virt-xml:461
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin."
#: ../virt-xml:464
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Deve essere specificato un dominio"
#: ../virt-xml:492
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s"
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Non supportata per questo tipo di guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
msgid "Parallel"
msgstr "Parallelo"
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../virtManager/addhardware.py:265
msgid "USB Host Device"
msgstr "Dispositivo host USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr ""
"Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Non supportato per i contenitori"
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "PCI Host Device"
msgstr "Dispositivo host PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:279
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:280
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video."
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:284
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "USB Redirection"
msgstr "Redirezione USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Strumento di notifica panic"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:369
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pseudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Eseguire l'output su di un file"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "Console di rete TCP"
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "Console di rete UDP"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Socket UNIX"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice agent"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Porta Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr "Dispositivo passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "Demone Gathering Entropia"
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Forza il reset completo del guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Arresta correttamente il guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Accendi forzatamente il guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Metti in pausa il guest"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo disco"
#: ../virtManager/addhardware.py:726
msgid "CDROM device"
msgstr "Dispositivo CD-ROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:728
msgid "Floppy device"
msgstr "Dispositivo floppy"
#: ../virtManager/addhardware.py:731
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Passthrough LUN"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hypervisor predefinito"
#: ../virtManager/addhardware.py:853
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
msgid "Passthrough"
msgstr "Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../virtManager/addhardware.py:917
msgid "Spice channel"
msgstr "Canale Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo video"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Dispositivo watchdog"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Filesystem Passthrough"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generatore Numeri Casuali"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Dispositivo %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
msgid "PCI Device"
msgstr "Dispositivo PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "USB Device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"%s ha già un controller USB collegato.\n"
"Laggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n"
"Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della "
"macchina virtuale."
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. "
"Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
msgid "Creating device"
msgstr "Creazione dispositivo"
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata."
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Annullamento in corso..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Esecuzione..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../virtManager/clone.py:53
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nessuno storage da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:58
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/clone.py:61
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"I dispositivi a blocchi da clonare devono\n"
"essere storage volume gestiti da libvirt."
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre."
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Il percorso non esiste."
#: ../virtManager/clone.py:72
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:96
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: ../virtManager/clone.py:99
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../virtManager/clone.py:101
msgid "No write access"
msgstr "Senza accesso in scrittura"
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"
#: ../virtManager/clone.py:128
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: ../virtManager/clone.py:324
msgid "Usermode"
msgstr "Modalità utente"
#: ../virtManager/clone.py:340
msgid "Virtual Network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/clone.py:413
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Niente da clonare."
#: ../virtManager/clone.py:544
msgid "Clone this disk"
msgstr "Clona questo disco"
#: ../virtManager/clone.py:548
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Condividi disco con %s"
#: ../virtManager/clone.py:560
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato."
#: ../virtManager/clone.py:618
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi."
#: ../virtManager/clone.py:703
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s"
#: ../virtManager/clone.py:729
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente"
#: ../virtManager/clone.py:731
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del "
"percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare "
"questo percorso?"
#: ../virtManager/clone.py:743
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati."
#: ../virtManager/clone.py:796
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"I dischi seguenti non verranno clonati:\n"
"\n"
"%s\n"
"L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati "
"in queste immagini disco."
#: ../virtManager/clone.py:813
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare del tempo)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Trova o crea uno storage volume"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Trova storage esistente"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Trova volume immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Trova immagine ISO"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Individuare il volume del supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Individuare il supporto floppy"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Individuare il volume della cartella"
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr "Sessione utente"
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../virtManager/connection.py:547
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../virtManager/connection.py:645
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
"rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n"
"\n"
"Errore orginale: %s\n"
"\n"
"Errore ripristino :%s"
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "sessione utente"
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr "Contenitori Linux"
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote."
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Ricordare questa connessione?"
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Routed"
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico"
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Dispositivo fisico %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:385
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete."
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:487
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Creazione della rete virtuale..."
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..."
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:231
#, fuzzy
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "M_odalità sorgente::"
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/createpool.py:235
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _sorgente:"
#: ../virtManager/createpool.py:237
#, fuzzy
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/createpool.py:346
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del "
"dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?"
#: ../virtManager/createpool.py:365
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Errore nella creazione del pool: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:391
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:398
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Creazione pool di storage in corso..."
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Choose source path"
msgstr "Scelta percorso sorgente"
#: ../virtManager/createpool.py:434
msgid "Choose target directory"
msgstr "Scelta directory destinazione"
#: ../virtManager/createvm.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/createvm.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/createvm.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: ../virtManager/createvm.py:437
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:463
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote."
#: ../virtManager/createvm.py:470
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali."
#: ../virtManager/createvm.py:475
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "L'architettura '%s' non si può installare"
#: ../virtManager/createvm.py:491
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione."
#: ../virtManager/createvm.py:529
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr ""
"Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n"
"questa connessione."
#: ../virtManager/createvm.py:534
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella "
"macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati."
#: ../virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Lhost non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le "
"opzioni di installazione potrebbero essere limitate."
#: ../virtManager/createvm.py:564
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è "
"installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina "
"virtuale potrebbe funzionare male."
#: ../virtManager/createvm.py:606
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host"
#: ../virtManager/createvm.py:618
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili"
#: ../virtManager/createvm.py:656
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare."
#: ../virtManager/createvm.py:917
msgid "Host filesystem"
msgstr "Filesystem Host"
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../virtManager/createvm.py:932
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "CDROM locale/ISO"
#: ../virtManager/createvm.py:934
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL dell'albero di installazione"
#: ../virtManager/createvm.py:936
msgid "PXE Install"
msgstr "Installazione PXE"
#: ../virtManager/createvm.py:938
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importa immagine OS esistente"
#: ../virtManager/createvm.py:940
msgid "Application container"
msgstr "Contenitore applicazione"
#: ../virtManager/createvm.py:942
msgid "Operating system container"
msgstr "Contenitore sistema operativo"
#: ../virtManager/createvm.py:944
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1090
msgid "Removing disk images"
msgstr "Rimozione immagini del disco"
#: ../virtManager/createvm.py:1091
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale."
#: ../virtManager/createvm.py:1255
msgid "No network selected"
msgstr "Nessuna rete selezionata"
#: ../virtManager/createvm.py:1257
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "La rete selezionata non supporta PXE"
#: ../virtManager/createvm.py:1327
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d"
#: ../virtManager/createvm.py:1336
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1409
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1445
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO."
#: ../virtManager/createvm.py:1469
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione."
#: ../virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione."
#: ../virtManager/createvm.py:1523
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie."
#: ../virtManager/createvm.py:1528
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Il percorso di import deve puntare ad uno storage esistente"
#: ../virtManager/createvm.py:1534
msgid "An application path is required."
msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio."
#: ../virtManager/createvm.py:1539
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio."
#: ../virtManager/createvm.py:1548
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1553
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1562
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1567
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1568
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1578
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione."
#: ../virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting install media location."
msgstr ""
"Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione."
#: ../virtManager/createvm.py:1644
msgid "Error setting default name."
msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito."
#: ../virtManager/createvm.py:1695
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU."
#: ../virtManager/createvm.py:1702
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest."
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Errore parametro dello storage."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Nome guest non valido"
#: ../virtManager/createvm.py:1793
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s."
#: ../virtManager/createvm.py:1876
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1938
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1974
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: "
#: ../virtManager/createvm.py:2013
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'"
#: ../virtManager/createvm.py:2052
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Creazione macchina virtuale"
#: ../virtManager/createvm.py:2053
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di "
"storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare "
"alcuni minuti."
#: ../virtManager/createvm.py:2107
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto."
#: ../virtManager/createvm.py:2155
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2168
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:303
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Errore nella creazione del volume: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:319
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Creazione volume di storage in corso..."
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr ""
"La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..."
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Errore durante lavvio della finestra di eliminazione: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Cancellare lo storage?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I percorsi seguenti saranno eliminati:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Eliminazione percorso '%s'"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di "
"storage: \n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr ""
"Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi "
"di storage."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Percorso storage"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Lo storage è in sola lettura."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Lo storage è un dispositivo rimovibile."
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lasciare a schermo intero"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Invia combinazione di tasti"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s"
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse."
#: ../virtManager/details/console.py:412
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico."
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Agente guest non disponibile."
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Il guest è andato in crash."
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr "Il guest non è attivo."
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Console grafica non configurata per il guest"
#: ../virtManager/details/console.py:706
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'"
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Connessione alla console grafica per il guest"
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica"
#: ../virtManager/details/console.py:790
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "Errore redirezione USB"
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Il visualizzatore è stato disconesso"
#: ../virtManager/details/console.py:823
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Output dell'errore sul tunnel SSH: %s"
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Visualizzatore disconesso."
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Nessuna console di testo disponibile"
#: ../virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Console di testo %d"
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Seriale %d"
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nessuna console grafica disponibile"
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Console grafica"
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica"
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../virtManager/details/details.py:188
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../virtManager/details/details.py:207
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta"
#: ../virtManager/details/details.py:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../virtManager/details/details.py:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../virtManager/details/details.py:236
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Schermo %s"
#: ../virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s"
#: ../virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:245
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Video %s"
#: ../virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Filesystem %s"
#: ../virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Aggiungi Hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "_Rimuovi Hardware"
#: ../virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "libvirt o lhypervisor non supporta linterfaccia UEFI."
#: ../virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sullhost."
#: ../virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "Interfaccia UEFI non trovata"
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Impostazioni predefinite applicazione"
#: ../virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor"
#: ../virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Cancella configurazione CPU"
#: ../virtManager/details/details.py:1009
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale"
#: ../virtManager/details/details.py:1067
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1108
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1488
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1646
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1664
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel"
#: ../virtManager/details/details.py:1667
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso "
"del kernel"
#: ../virtManager/details/details.py:1673
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Occorre specificare un percorso init"
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Si conferma di voler usare il disco?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione"
#: ../virtManager/details/details.py:1956
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest."
#: ../virtManager/details/details.py:2106
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2118
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2119
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2122
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "Input %(received)d %(units)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2123
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../virtManager/details/details.py:2136
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details/details.py:2355
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Movimento assoluto"
#: ../virtManager/details/details.py:2357
msgid "Relative Movement"
msgstr "Movimento relativo"
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Lhypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo"
#: ../virtManager/details/details.py:2381
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2435
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale"
#: ../virtManager/details/details.py:2437
msgid "Parallel Device"
msgstr "ispositivo parallelo"
#: ../virtManager/details/details.py:2439
msgid "Console Device"
msgstr "Console"
#: ../virtManager/details/details.py:2441
msgid "Channel Device"
msgstr "Dispositivo a Canale"
#: ../virtManager/details/details.py:2451
msgid "Primary Console"
msgstr "Console primaria"
#: ../virtManager/details/details.py:2507
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Dispositivo %s fisico"
#: ../virtManager/details/details.py:2537
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2689
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../virtManager/details/details.py:2690
msgid "OS information"
msgstr "Informazioni sistema operativo"
#: ../virtManager/details/details.py:2692
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: ../virtManager/details/details.py:2694
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../virtManager/details/details.py:2696
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzioni di boot"
#: ../virtManager/details/details.py:2817
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"
#: ../virtManager/details/details.py:2819
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Rete (PXE)"
#: ../virtManager/details/details.py:2831
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nessun dispositivo bootable"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo."
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Creazione snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Avvia _snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Elimina snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "Stato della VM"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Disco e memoria esterne"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Solo memoria esterna"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Solo disco esterno"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dellultima "
"snapshot verranno scartate."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "disco e configurazione"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "Snapshot in esecuzione"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Eliminazione snapshot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nessun snapshot selezionato."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Sono state selezionate più snapshot."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Il guest è su un host remoto, ma è configurato per consentire solo "
"conessioni locali ai descrittori di file."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr "Il guest è configurato solo per TLS che non funziona su SSH."
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Il guest è su un host remoto con modalità di trasporto %s, ma è "
"configurato solo per ascoltare in locale. Per connettersi da remoto è "
"necessario modificare lindirizzo di ascolto del guest."
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n"
" Tipo di credenziali %s non supportato"
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Incontrato SPICE %(error-name)s"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso "
"'%s'."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Si desidera correggere il problema ora?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Occorre specificare un percorso di storage."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_Modello:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "Percorso _sorgente:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Errore nei parametri del filesystem"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Server spice"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Tutte le interfacce"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Copia keymap locale"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Finestra SDL locale"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nessun supporto rilevato"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "Supporto sconosciuto"
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Networking usermode"
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Rete virtuale"
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile"
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Dispositivo host %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Bridge vuoto"
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Bridge %s: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Non bridged"
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso"
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Rete non disponibile"
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "La rete virtuale è inattiva."
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr ""
"Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche"
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Errore input"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Errore di convalida: %s"
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Non avvisare in futuro."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro."
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "Connessione non attiva."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Errore nella selezione della rete: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Rete routed"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Rete isolata, routing disabilitato"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "All'avvio"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Copia percorso del volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Usato da"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr "Pool di storage"
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr "%s Libero / <i>%s In Uso</i>"
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Creare un nuovo volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume"
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Nessuno storage pool selezionato."
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Errore nella selezione del pool: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Errore durante leliminazione del volume '%s'"
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione necessaria"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Controllare che:\n"
"- Un kernel host Xen sia stato avviato\n"
"- Il servizio Xen sia stato avviato"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Spenta"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "In crash"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Sospeso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Avviato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migrato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Ripristinato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Da snapshot"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Pausa interrotta"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrazione annullata"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Salvataggio annullato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr "Wake-up evento"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "Migrazione in corso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio in corso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr "Dump in corso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "Errore di I/O"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "Arresto in corso"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresto"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr "Comando destroy applicato"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr "Panic applicato"
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s"
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "D_ettagli"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Utilizzo CPU host"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizzo memoria"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O disco"
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O rete"
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà la connessione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Procedere?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Doppio click per connettere"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "In connessione..."
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Ripristina macchina virtuale"
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze."
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Diretto"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "In tunneling"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migra"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in "
"remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la "
"rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto."
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
"Nome host di destinazione equivalente a localhost, rifiutato da libvirt. È "
"necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host "
"pubblicamente accessibile valido."
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Gli hypervisor non corrispondono"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr "Stessa connessione"
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili"
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Impossibile migrare il guest: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
"Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. Loperazione potrebbe "
"richiedere qualche istante."
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot."
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi "
"scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2."
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 "
"allocata in guest."
#: ../virtManager/object/domain.py:344
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non "
"attiva: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Salvataggio dominio in corso"
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Migrazione dominio in corso"
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Rete isolata"
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT su %s"
#: ../virtManager/object/network.py:193
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Route verso %s"
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr "%(mode)s su %(device)s"
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Rete %s"
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interfaccia %s"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Directory del filesystem"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Directory esportata via rete"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Gruppo volumi LVM"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Disco fisico"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Target iSCSI"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Adattatore Host SCSI"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Enumeratore dispositivo multipath"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "File system Gluster"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "File system Sheepdog"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "ZFS Pool"
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../virtManager/preferences.py:117
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Solo a schermo intero"
#: ../virtManager/preferences.py:118
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../virtManager/preferences.py:127
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../virtManager/preferences.py:128
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Default di sistema (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:141
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:142
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../virtManager/preferences.py:184
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Modello CPU host più vicino"
#: ../virtManager/preferences.py:189
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Copia definizione CPU host"
#: ../virtManager/preferences.py:197
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:342
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura"
#: ../virtManager/preferences.py:351
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n"
"Per confermare cliccare su OK\n"
"finchè si avranno i tasti digitati desiderati."
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota."
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtual Machine Manager"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nessuna macchina virtuale"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "F_orza Riavvio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Forza spegnimento"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Lhypervisor non supporta la reimpostazione del dominio."
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "Ripr_endi"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Clonazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Migrazione..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco."
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Errore nell'arresto del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Errore nella sospensione del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Errore nel ripristino del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n"
"salvato e procedere con un avvio normale?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Errore nell'avvio del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Errore durante il riavvio del dominio"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e "
"potrebbe causare la perdita di dati."
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Errore nel riavvio del dominio"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Gestire gli snapshot della VM"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice"
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr "File PNG"
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:60
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il parser per il tipo '%s'"
#: ../virtconv/formats.py:70
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing del file %s"
#: ../virtconv/formats.py:146
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
"%s è un archivio, ma '%s' non è installato. Installare '%s oppure estrarre "
"larchivio autonomamente e far puntare virt-convert alla directory di "
"estrazione."
#: ../virtconv/formats.py:152
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr "%s è un archivio, esecuzione di: %s"
#: ../virtconv/formats.py:259
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr "Nessuno degli strumenti %s trovato."
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Il nuovo nome del percorso '%s' esiste già"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID riferimento disco sconosciuto '%s' per il percorso %s."
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
"La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come "
"gestirla."
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di sintassi alla linea %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
"Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage"
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nessun displayName definito in '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "per architettura '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
"L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di "
"virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'"
#: ../virtinst/cli.py:105
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni."
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie"
#: ../virtinst/cli.py:294
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n"
"Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n"
" %s\n"
"altrimenti, riavviare l'installazione."
#: ../virtinst/cli.py:311
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
"%s potrebbe non essere accessibile dallhypervisor. È necessario concedere "
"allutente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s"
#: ../virtinst/cli.py:321
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)"
#: ../virtinst/cli.py:338
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:349
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:444
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si "
"prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:451
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione."
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt"
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest"
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione"
#: ../virtinst/cli.py:574
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo "
"stesso nome."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Stampare lXML del dominio generato piuttosto che creare il guest."
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il "
"guest."
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Sopprime gli output non-error"
#: ../virtinst/cli.py:611
msgid "Print debugging information"
msgstr "Mostra le informazioni di debug"
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Configurare i metadati del guest. Es.:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\""
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:669
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Configurare uninterfaccia di rete del guest. Es.:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Configura un dispositivo seriale guest"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest"
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Configura un canale di comunicazione guest"
#: ../virtinst/cli.py:699
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con "
"il guest"
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Passa la cartella host al guest. Es: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Configura un hardware video guest"
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:744
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n"
"--memballoon model=virtio"
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: ../virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:756
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n"
"--panic default"
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:776
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain."
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:792
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio."
#: ../virtinst/cli.py:796
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. "
"Es.:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Configura l'XML per il <clock> del dominio. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
"Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale"
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
"Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale"
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
"Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale "
"(cgroups)"
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (per i contenitori)"
#: ../virtinst/cli.py:850
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n"
"--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:871
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:873
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:875
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:907
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'"
#: ../virtinst/cli.py:1094
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di "
"dispositivo '%(device_type)s'"
#: ../virtinst/cli.py:1404
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2876
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Valore non corretto per 'size': %s"
#: ../virtinst/cli.py:2889
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2902
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname"
#: ../virtinst/cli.py:3238
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!"
#: ../virtinst/cloner.py:101
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:136
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:257
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto."
#: ../virtinst/cloner.py:284
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento."
#: ../virtinst/cloner.py:307
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
"La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: "
"'%s'"
#: ../virtinst/cloner.py:381
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
"Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. "
"(%(passed)d specificati, %(need)d necessari"
#: ../virtinst/cloner.py:393
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti."
#: ../virtinst/cloner.py:555
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste."
#: ../virtinst/cloner.py:560
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Dominio '%s' non trovato."
#: ../virtinst/devices/device.py:75
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'"
#: ../virtinst/devices/device.py:81
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'"
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API "
"libvirt per gestire la directory principale come un pool."
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume"
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
"Impossibile modificare il percorso del disco se sono state impostate le "
"informazioni di creazione storage."
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso"
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il "
"percorso '%s' non esistente."
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
"Il controller numero %d per il disco di tipo %s non dispone di slot vuoti da "
"utilizzare"
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto"
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr "L'host non supporta spice GL"
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s"
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale."
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Permessi su '%s' non validi"
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s."
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'"
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file "
"quando il guest è in esecuzione."
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco."
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili"
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Clonazione di %(srcfile)s"
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s"
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità"
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Personalizzazione: %(path)s"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "Il domino denominato %s esiste già!"
#: ../virtinst/guest.py:102
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s"
#: ../virtinst/guest.py:108
msgid "Guest"
msgstr "Guest"
#: ../virtinst/guest.py:116
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso."
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Questa versione di libvirt non supporta linterfaccia UEFI."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Impossibile configurare linterfaccia UEFI per arch '%s'"
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'"
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:477
msgid "Creating domain..."
msgstr "Creazione dominio..."
#: ../virtinst/install/installer.py:484
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:570
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Rimozione disco '%s in corso"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Trasferimento in corso %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?"
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Impossibile trovare una distribuzione installabile su %s%s\n"
"\n"
"Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n"
"Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install."
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s"
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "Recupero file %s..."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s."
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli"
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'"
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:226
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:603
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:614
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s"
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
msgid "Storage object"
msgstr "Oggetto storage"
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s"
#: ../virtinst/storage.py:535
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume."
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale "
"alla capacità"
#: ../virtinst/storage.py:671
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Assegnazione '%s' in corso"
#: ../virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
"Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. "
"(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)"
#: ../virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
"La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool "
"quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d "
"M disponibile)"
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Deve essere specificato un nome per %s"
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'."
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gestisce macchine virtuali"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Gestire graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Virtual Machine Manager fornisce uno strumento grafico per amministrare "
"macchine virtuali KVM, Xen e LXC. Avviare, stoppare e rimuovere dispositivi "
"virtuali, connettersi con una console grafica o testuale, visualizzare "
"statistiche sull'utilizzo delle risorse di VM esistenti su macchine locali "
"o remote. Utilizza libvrit come API backend per l'amministrazione."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr "Finestra principale di amministrazione "
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Schermata di configurazione della macchina virtuale"
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Connessione alla console grafica di una macchina virtuale"
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Valente <fvalen@redhat.com>.\n"
"Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>.\n"
"Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>.\n"
"Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>.\n"
"Gianluca Sforna <giallu@fedoraproject.org>."
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Tipo _dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "Tipo di _bus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Modalità cac_he:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
msgid "_IO mode:"
msgstr "Modalità _IO:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>Opzioni a_vanzate</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "Indirizzo _MAC:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Mode_llo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr "_Dispositivo host:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Tipo dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr "Socket _automatico:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_zione:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Percorso dispositivo:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "Backend"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Versione:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
msgid "rng"
msgstr "rng"
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
msgid "panic"
msgstr "panic"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale"
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato"
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr "_Gestisci..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operazione in corso"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Attendere..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Clonazione macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Clonazione di una macchina virtuale</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Crea clone in base a:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Host destinazione:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nessun dispositivo di rete"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Rete:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nessuno storage da clonare"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Storage:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Nome:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco "
"originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da "
"entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>La clonazione <u>non</u> modifica i contenuti del sistema "
"operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n"
"modifica delle password o dellIP statico, vedere lo strumento virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "C_lona"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Modifica indirizzo MAC"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nuovo _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tipo:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Modifica percorso storage"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Dimensione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Destinazione:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Disco esistente"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _percorso:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi connessione"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervisor:"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "Connessione _automatica"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n"
"predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n"
"preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n"
"sono molto limitate. </small>"
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "URI generato:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Creare una nuova rete virtuale"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea rete virtuale</span>"
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Rete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Abilita DHCPv4"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Abilita DHCPv6"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea pool di archiviazione</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Crea pool:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormato:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "No_me host:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "_IQN initiator:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "Sfo_glia"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Sfog_lia"
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nuova VM"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Creazione di una nuova macchina virtuale</"
"span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Avvio di _rete (PXE)"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importa immagine di un disco _esistente"
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Scegliere il tipo di contenitore"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "Contenitore _Applicazione"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "Contenitore sistema o_perativo"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "C_onnessione:"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr "Tipo _xen:"
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architettura:"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Tipo _Macchina:"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Tipo _virt:"
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Opzioni architettura"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sfogl_ia..."
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "Opzioni kerne_l:"
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr "_Opzioni URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:"
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "Sfo_glia..."
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "Percorso _Kernel:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
msgid "_Initrd path:"
msgstr "Percorso _Initrd:"
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "Percorso _DTB:"
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Sf_oglia..."
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Argomenti Kerne_l:"
#: ../ui/createvm.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:"
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:"
#: ../ui/createvm.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU:"
#: ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(inserire memoria host)"
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale"
#: ../ui/createvm.ui.h:67
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Pronto per iniziare l'installazione"
#: ../ui/createvm.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare"
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Installazione:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Selezione r_ete"
#: ../ui/createvm.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Aggiungere un volume di storage"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea volume di archiviazione</span>"
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una "
"macchina virtuale."
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Quota Volume Storage</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "spazio disponibile:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Ca_pacità massima:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Allocazione:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Destinazione di archiviazione"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima "
"di eliminarla</small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Elimina file di storage _associati"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "A_ggiungi hardware"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itolo:"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "Arresto"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrizione:"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architettura:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulatore:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Tipo Macchina:"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Chipse_t:"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli hypervisor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "Enable User Namespace"
msgstr "Abilita spazio dei nomi utente"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "User ID: "
msgstr "ID utente: "
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid " Group ID: "
msgstr " ID gruppo: "
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Spazio dei nomi utente</b>"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Utilizzo memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Disco</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>I/O Rete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "CPU host logico:"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Assegnazione massima:"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "A_llocazione corrente:"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni</small>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odello:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Copia configurazione CP_U host"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Configu_razione</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Thread_s:"
msgstr "Threa_d:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Cor_es:"
msgstr "Cor_e:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Socke_t:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
"<small>Il modello di CPU selezionato non supporta lhyper-threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pologia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Total host memory:"
msgstr "Memoria totale host:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memoria</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Avvio automatico</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Init _path:"
msgstr "_Percorso init:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "ar_gs init:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Init contenitore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "A_bilita boot diretto del kernel"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Percorso del ke_rnel:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "ar_gs del kernel:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Boot del kernel dir_etto</b>"
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Abilita il boot me_nu"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Ordine dispositivi di boot</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Sola l_ettura:"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Condivisi_bile:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Storage size:"
msgstr "Dimensione storage:"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Removab_le:"
msgstr "Rimovibi_le:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Disk b_us:"
msgstr "B_us disco:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Numero di se_rie:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
"<small>La modifica di questa opzione non modifica il formato dellimmagine "
"del disco, ma indica solo a libvirt il formato dellimmagine esistente. </"
"small>"
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Forma_to storage:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "_Performance options"
msgstr "Opzioni _prestazioni"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Advanced _options"
msgstr "_Opzioni avanzate:"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Disco Virtuale:</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "MAC address:"
msgstr "Indirizzo MAC:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia di rete virtuale</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di input</b>"
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo audio</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Source host:"
msgstr "Host sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Bind host:"
msgstr "Host bind:"
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Target name:"
msgstr "Nome destinazione:"
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>inserire tipo</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Heads:"
msgstr "Schermi:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Controller</b>"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Filesystem</b>"
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "M_odalità:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo Smartcard</b>"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo reindirizzato</b>"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo TPM</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Generatore di Numeri Casuali</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Strumento di notifica panic</b>"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Driver:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "_Scrivi Policy:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Perco_rso di destinazione: "
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Indir_izzo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "Porta T_LS:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_o"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Ke_ymap:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_uto"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli connessione"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Visualizza manager"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "URI libvirt:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "Connessione a_utomatica:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Dettagli di base</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "_Panoramica"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "Reti _virtuali"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "_Storage"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "Avvio a_utomatico:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "Intervallo DHCP:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "Forwarding:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "Route statica:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Aggiungi rete"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Avvia rete"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Arresta rete"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Elimina rete"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Aggiungi pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Avvia pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Arresta pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Elimina pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Sfoglia file system locale"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Sfoglia in locale"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Scegli volume"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Scegli il volume selezionato"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Applica modifiche al pool"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Locazione:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Volumi</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Aggiorna lista dei volumi"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Elimina volume"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Aggiungi connessione..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "Dettagli _connessione"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Dettagli _virtual machine"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafico"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Guest"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU _Host"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Utilizzo _memoria"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "I/O _disco"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "I/O _rete"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Crea una nuova macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Avvia la macchina virtuale"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Migrazione della macchina virtuale"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Migrazione macchina virtuale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Host originale:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nuovo _host:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Lascia che libvirt decida"
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto "
"che lhypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. "
"Listanza libvirt sorgente si connette direttamente allistanza libvirt "
"destinazione.\n"
"\n"
"Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere "
"aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico "
"di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe "
"essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH."
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Connettività</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina "
"virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a "
"malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è "
"diversa da none.\n"
"\n"
"Labilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi "
"controlli."
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Con_senti non protetto:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale "
"viene rimossa dallhost di origine e salvata definitivamente sullhost di "
"destinazione. Lhost di destinazione è considerato la nuova home della "
"macchina virtuale.\n"
"\n"
"Se selezionato temporary, la migrazione è considerata solo un "
"trasferimento temporaneo: lhost di origine mantiene una copia della "
"configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a "
"destinazione è solo temporanea e scompare allarresto."
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr "Spostamento _temporaneo:"
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migra"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "Nome _bridge:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "M_odalità sorgente::"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la "
"comunicazione di rete da host a guest.</small>"
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portgroup:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "Origine _rete:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr "ID is_tanza:"
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr "Versione typ_eid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr "T_ypeid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr "M_anagerid:"
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr "_Porta virtuale"
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Interroga l'I/O del _Disco"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Interroga l'I/O della _Rete"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Poll statistiche _memoria"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "_Aggiorna stato ogni"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Poll utilizzo C_PU"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni statistiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr "P_olling"
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Tipo di gra_fica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi."
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formato _storage:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si "
"tratta di un compromesso tra prestazioni\n"
"e compatibilità della migrazione: se si utilizza lopzione copy host, i "
"server richiedono\n"
"CPU identiche per migrare la macchina virtuale."
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr "CPU pre_definita:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Aggiungi reindirizzamento _USB\n"
"Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "N_uova macchina virtuale"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "Tasti di se_lezione:"
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
"Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non "
"disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> "
"File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione "
"in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della "
"console di virt-manager."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:"
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione "
"della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente "
"configurato utilizzando spice e desktop agent."
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Console grafiche</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "Conso_le"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Forza arresto:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pausa:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "Ri_mozione dispositivo:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Modifiche _non applicate:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Eliminazione dello storage:"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Conferme</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:46
msgid "Feed_back"
msgstr "Feed_back"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "Stato della VM"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Modalità Snapshot:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Schermata:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "Schermata non disponibile"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Questa è lultima snapshot applicata.</i></small>"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Creare un nuovo snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Aggiorna la lista delle snapshot"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Creare snapshot"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Crea snapshot</span>"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Selezionare volume di storage"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "_Macchina virtuale"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura Screensho_t"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica "
"SPICE."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Ridirezione dispositivo USB"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Sna_pshot"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Ridimensiona alla VM"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Ridimensiona _schermo"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "S_olo quando a schermo intero"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Console di _testo"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Invia _tasto"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Mostra la console grafica"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Passa a schermo intero"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Avvio installazione"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Avvio installazione"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "_Annulla installazione"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>La console è attualmente non disponibile</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Salvare questa password nel keyring"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr "Selezionare per salvare la password, deselezionare per dimenticarla."
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""
#~ msgid "Hostname is required"
#~ msgstr "Il nome host è obbligatorio"
#~ msgid "Source path is required"
#~ msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio"
#~ msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
#~ msgstr ""
#~ "Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool"
#~ msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
#~ msgstr ""
#~ "E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "input_vol must be a virStorageVol"
#~ msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol"