7614 lines
210 KiB
Plaintext
7614 lines
210 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2013
|
||
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2012-2013
|
||
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
|
||
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013
|
||
# Zdenek Styblik <stybla@turnovfree.net>, 2010
|
||
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2020. #zanata, 2021, 2022.
|
||
# Zdenek Chmelar <chmelarz@gmail.com>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 13:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
||
"virt-manager/virt-manager/cs/>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
|
||
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
|
||
msgid "Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Správa virtuálních strojů"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
|
||
msgstr "Grafická správa KVM, Xen nebo LXC prostřednictvím libvirt"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
|
||
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
|
||
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
|
||
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
|
||
"management API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Správa virtuálních strojů je grafickým nástrojem pro správu virtuálních "
|
||
"strojů v KVM, Xen a LXC. Slouží pro spouštění, zastavování, přidávání nebo "
|
||
"odebírání virtuálních zařízení, připojování se ke grafické nebo sériové "
|
||
"konzoli a zobrazování statistik využívání prostředků existujícími virt. "
|
||
"stroji na místním nebo vzdálených strojích. Na pozadí používá jako API pro "
|
||
"správu libvirt."
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "Main manager window"
|
||
msgstr "Hlavní okno správy"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
|
||
msgid "Virtual machine configuration screen"
|
||
msgstr "Obrazovka nastavení virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
|
||
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
|
||
msgstr "Připojení grafickou konzolí k virtuálnímu stroji"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage virtual machines"
|
||
msgstr "Spravovat virtuální stroje"
|
||
|
||
#: data/virt-manager.desktop.in:9
|
||
msgid "vmm;"
|
||
msgstr "vmm;"
|
||
|
||
#: ui/about.ui:10
|
||
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
|
||
msgstr "Autorská práva © 2006-2022 Red Hat Inc."
|
||
|
||
#: ui/about.ui:11
|
||
msgid "Powered by libvirt"
|
||
msgstr "Založeno na libvirt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
||
#: ui/about.ui:18
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Pavel Borecki"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:24
|
||
msgid "Add New Virtual Hardware"
|
||
msgstr "Přidat nový virtuální hardware"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:153
|
||
msgid "_Device type:"
|
||
msgstr "Typ _zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:184
|
||
msgid "_Bus type:"
|
||
msgstr "Typ s_běrnice:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
|
||
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:49
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
|
||
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
|
||
msgid "_Model:"
|
||
msgstr "_Model:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:345
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:397
|
||
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
|
||
msgid "_MAC address:"
|
||
msgstr "_MAC adresa:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
|
||
msgid "Device mode_l:"
|
||
msgstr "Mode_l zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
|
||
msgid "Host _Device:"
|
||
msgstr "_Zařízení hostitele:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:749
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Popis umístění:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:763
|
||
msgid "Device _Type:"
|
||
msgstr "_Typ zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:789
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_yp:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
|
||
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
|
||
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Název:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:840
|
||
msgid "_Auto socket:"
|
||
msgstr "Soket _automaticky:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:868
|
||
msgid "_Channel:"
|
||
msgstr "_Kanál:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
|
||
msgid "Ac_tion:"
|
||
msgstr "A_kce:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "Reži_m:"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
|
||
msgid "rng"
|
||
msgstr "rng"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
|
||
msgid "panic"
|
||
msgstr "panika"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
|
||
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
|
||
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
|
||
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:253
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Storno"
|
||
|
||
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
|
||
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Dokončit"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:33
|
||
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
|
||
msgstr "Vytvořit ob_raz disku pro virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:62
|
||
msgid "0.0"
|
||
msgstr "0.0"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:77
|
||
msgid "_GiB"
|
||
msgstr "_GiB"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:156
|
||
msgid "_Select or create custom storage"
|
||
msgstr "Vybrat nebo vytvořit uživatel_sky určené úložiště"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:185
|
||
msgid "_Manage..."
|
||
msgstr "_Spravovat…"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:254
|
||
msgid "Cac_he mode:"
|
||
msgstr "Režim mezipaměti:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:285
|
||
msgid "Discard mod_e:"
|
||
msgstr "R_ežim zahazování (discard):"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:316
|
||
msgid "R_eadonly:"
|
||
msgstr "Pouz_e pro čtení:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:330
|
||
msgid "Sharea_ble:"
|
||
msgstr "Možné s_dílet:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:371
|
||
msgid "Removab_le:"
|
||
msgstr "Vyjímate_lné:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
#: ui/addstorage.ui:399
|
||
msgid "Seria_l:"
|
||
msgstr "Sério_vý:"
|
||
|
||
#: ui/addstorage.ui:425
|
||
msgid "Advanced _options"
|
||
msgstr "Pokročilé v_olby"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:8
|
||
msgid "Operation in progress"
|
||
msgstr "Provádí se požadovaná operace"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:51
|
||
msgid "Please wait a few moments..."
|
||
msgstr "Vyčkejte…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Zpracování…"
|
||
|
||
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
|
||
#: virtManager/manager.py:298
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Po_drobnosti"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:8
|
||
msgid "Change storage path"
|
||
msgstr "Změnit umístění úložiště"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: master,
|
||
# DocId: po/blivet-gui
|
||
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:144
|
||
msgid "Target:"
|
||
msgstr "Cíl:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-kdump, version:
|
||
# master, DocId: system-config-kdump
|
||
#: ui/clone.ui:161
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Popis umístění:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:183
|
||
msgid "Existing disk"
|
||
msgstr "Existující disk"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:222
|
||
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
||
msgstr "Vytvořit nový disk (k_lon) pro virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Procházet…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:273
|
||
msgid "New _Path:"
|
||
msgstr "Nový _popis umístění:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:306
|
||
msgid "Clone Virtual Machine"
|
||
msgstr "Naklonovat virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:347
|
||
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Naklonovat virtuální stroj</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:422
|
||
msgid "Original VM:"
|
||
msgstr "Původní virt. stroj:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:434
|
||
msgid "Connection:"
|
||
msgstr "Připojení:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
|
||
msgid "Storage:"
|
||
msgstr "Úložiště:"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:582
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "Po_drobnosti…"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:651
|
||
msgid ""
|
||
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
|
||
"you need to do things\n"
|
||
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size='small'>Klonování <u>ne</u>pozmění obsah operačního systému "
|
||
"hosta. Pokud je třeba udělat věci\n"
|
||
"jako změna hesel nebo statických IP adres, podívejte se na nástroj virt-"
|
||
"sysprep(1).</span>"
|
||
|
||
#: ui/clone.ui:706
|
||
msgid "C_lone"
|
||
msgstr "K_lonovat"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
|
||
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
||
msgstr "<b>Konzole není momentálně k dispozici</b>"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
|
||
msgid "Serial"
|
||
msgstr "Sériový"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:125
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:174
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "Přih_lásit"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:188
|
||
msgid "_Save this password in your keyring"
|
||
msgstr "Uložit he_slo do klíčenky"
|
||
|
||
#: ui/console.ui:192
|
||
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaškrtněte pokud chcete heslo zapamatovat, pro zapomenutí zaškrtnutí zrušte."
|
||
|
||
#: ui/console.ui:258
|
||
msgid "_Connect to console"
|
||
msgstr "_Připojit ke konzoli"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:8
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Přidat spojení"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:41
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:92
|
||
msgid "_Hypervisor:"
|
||
msgstr "_Hypervizor:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:114
|
||
msgid "Connect to _remote host over SSH"
|
||
msgstr "Připojit se na vzdáleného hostitele p_rostřednictvím SSH"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:133
|
||
msgid "_Autoconnect:"
|
||
msgstr "_Automatické připojení:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:183
|
||
msgid "H_ostname:"
|
||
msgstr "Název str_oje:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
|
||
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
|
||
"guests will not be available. Networking options\n"
|
||
"are very limited. </small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Relace v uživatelském režimu QEMU není pro virt-manager\n"
|
||
"výchozí. Je pravděpodobné, že nebude k dispozici žádný už existující\n"
|
||
"QEMU/KVM host. Také možnosti sítě budou velmi omezené. </small>"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:259
|
||
msgid "Cu_stom URI:"
|
||
msgstr "Uživatel_sky určená URI:"
|
||
|
||
#: ui/createconn.ui:308
|
||
msgid "Generated URI:"
|
||
msgstr "Vytvořená URI:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:9
|
||
msgid "Create a new virtual network"
|
||
msgstr "Vytvořit novou virtuální síť"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:55
|
||
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Vytvořit virtuální síť</span>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:152
|
||
msgid "Fo_rward to:"
|
||
msgstr "_Přeposlat na:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:166
|
||
msgid "Device _List:"
|
||
msgstr "_Seznam zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:244
|
||
msgid "De_vice:"
|
||
msgstr "_Zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:287
|
||
msgid "_Enable IPv4"
|
||
msgstr "_Zapnout IPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
|
||
msgid "_Network:"
|
||
msgstr "_Síť:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: expendable, version: master,
|
||
# DocId: expendable
|
||
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Začátek:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Konec:"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:438
|
||
msgid "Enable DHCPv4"
|
||
msgstr "Zapnout DHCPv4"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
|
||
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>nastavení IPv_4</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:498
|
||
msgid "_Enable IPv6"
|
||
msgstr "_Zapnout IPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:649
|
||
msgid "Enable DHCPv6"
|
||
msgstr "Zapnout DHCPv6"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
|
||
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>nastavení IPv_6</b>"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:728
|
||
msgid "Use net_work name"
|
||
msgstr "Použít náze_v sítě"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:746
|
||
msgid "Cust_om"
|
||
msgstr "_Uživatelsky určené"
|
||
|
||
#: ui/createnet.ui:765
|
||
msgid "<b>DNS domain name</b>"
|
||
msgstr "<b>název DNS domény</b>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:9
|
||
msgid "Add a New Storage Pool"
|
||
msgstr "Přidat nový fond úložiště"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:50
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Vytvořit fond úložiště</span>"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:149
|
||
msgid "Tar_get Path:"
|
||
msgstr "_Popis umístění cíle:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
|
||
msgid "F_ormat:"
|
||
msgstr "F_ormát:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:176
|
||
msgid "Host Na_me:"
|
||
msgstr "_Název stroje:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:204
|
||
msgid "Initiator _IQN:"
|
||
msgstr "_IQN iniciátoru:"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:215
|
||
msgid "B_rowse"
|
||
msgstr "P_rocházet"
|
||
|
||
#: ui/createpool.ui:235
|
||
msgid "Bro_wse"
|
||
msgstr "Pro_cházet"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:19
|
||
msgid "New VM"
|
||
msgstr "Nový virt. stroj"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Vytvořit nový virtuální stroj</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:168
|
||
msgid "Choose virtualization type"
|
||
msgstr "Zvolte typ virtualizace"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:185
|
||
msgid "_Virtual machine"
|
||
msgstr "_Virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:203
|
||
msgid "_Container"
|
||
msgstr "_Kontejner"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:244
|
||
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
||
msgstr "Vyberte, jak chcete nainstalovat operační systém"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:261
|
||
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
||
msgstr "Instalace z _lokálního média (ISO nebo CDROM)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:279
|
||
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
|
||
msgstr "Síťová _instalace (HTTP, HTTPS, nebo FTP)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:297
|
||
msgid "Import _existing disk image"
|
||
msgstr "Importovat už _existující obraz disku"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:315
|
||
msgid "Ma_nual install"
|
||
msgstr "Ruč_ní instalace"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:355
|
||
msgid "Choose the container type"
|
||
msgstr "Zvolte typ kontejneru"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:372
|
||
msgid "_Application container"
|
||
msgstr "_Aplikační kontejner"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:390
|
||
msgid "O_perating system container"
|
||
msgstr "O_perační systém v kontejneru"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:438
|
||
msgid "C_onnection:"
|
||
msgstr "Přip_ojení:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:648
|
||
msgid "_Xen Type:"
|
||
msgstr "Typ _Xen:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:662
|
||
msgid "_Architecture:"
|
||
msgstr "_Architektura:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:676
|
||
msgid "_Machine Type:"
|
||
msgstr "_Typ stroje:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:701
|
||
msgid "_Virt Type:"
|
||
msgstr "Typ _virtualizace:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:727
|
||
msgid "Architecture options"
|
||
msgstr "Předvolby architektury"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
|
||
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:776
|
||
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
|
||
msgstr "Zvolte _ISO soubor nebo instalační médium:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:806
|
||
msgid "Bro_wse..."
|
||
msgstr "_Procházet…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:837
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:854
|
||
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
|
||
msgstr "Zadejte instalační U_RL operačního systému:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:918
|
||
msgid "Kerne_l options:"
|
||
msgstr "Předvo_lby jádra:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:951
|
||
msgid "URL _Options"
|
||
msgstr "Předv_olby pro URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:982
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1014
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1038
|
||
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
|
||
msgstr "_Zadejte umístění existujícího úložiště:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
|
||
msgid "B_rowse..."
|
||
msgstr "P_rocházet…"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1126
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
|
||
"install' on the final page.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Nastavení jádra systému / initrd obrazu je možné provést v „Upravit "
|
||
"před instalaci“ na poslední stránce.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1171
|
||
msgid "Provide the _application path:"
|
||
msgstr "Zadejte popis umístění _aplikace:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1252
|
||
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
|
||
msgstr "Za_dejte kořenovou složku existujícího operačního systému:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1334
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
|
||
"creation,\n"
|
||
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Pro "
|
||
"zapnutí vytváření stromu složek operačního\n"
|
||
"systému nainstalujte <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
|
||
"\">virt-bootstrap</a></small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1373
|
||
msgid ""
|
||
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
|
||
"tree for remote\n"
|
||
"connections is not yet supported.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Je třeba, aby strom složek operačního systému už existoval. Vytváření "
|
||
"stromu složek\n"
|
||
"operačního systému u vzdálených spojení zatím není podporováno.</small>"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1392
|
||
msgid "Create OS directory tree from container image"
|
||
msgstr "Vytvořit z obrazu kontejneru strom složek operačního systému"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1424
|
||
msgid "Source URI:"
|
||
msgstr "URI zdroje:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Possible URL formats:\n"
|
||
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možné formáty URL:\n"
|
||
" * file:///popis/umisteni/rootfs.tar\n"
|
||
" * docker://registry:port/image:tag\n"
|
||
" * virt-builder://template\n"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1467
|
||
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
|
||
msgstr "Neověřovat TLS certifikát registru"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: python-fedora, version: 0.8.0,
|
||
# DocId: python-fedora
|
||
#: ui/createvm.ui:1495
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
||
# DocId: po/authconfig
|
||
#: ui/createvm.ui:1506
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1567
|
||
msgid "Credentials for accessing the source registry"
|
||
msgstr "Přihlašovací údaje pro přístup k zdrojovému registru"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1594
|
||
msgid "Root password:"
|
||
msgstr "Heslo správce (root):"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1661
|
||
msgid "Select _container template:"
|
||
msgstr "Vybrat šablonu _kontejneru:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1704
|
||
msgid "VZ templates"
|
||
msgstr "Šablony VZ"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1729
|
||
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
|
||
msgstr "_Zvolte operační systém který instalujete:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1758
|
||
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
|
||
msgstr "A_utomaticky zjistit z instalačního média/zdroje"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1807
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Nainstalovat"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1831
|
||
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
|
||
msgstr "Zvolte nastavení paměti a procesoru:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1853
|
||
msgid "_Memory:"
|
||
msgstr "Pa_měť:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1868
|
||
msgid "C_PUs:"
|
||
msgstr "_Procesory:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1903
|
||
msgid "(Insert host mem)"
|
||
msgstr "(Vložit paměť hostitele)"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Operační paměť"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2002
|
||
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
||
msgstr "Zapnout úložiště pro t_ento virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
|
||
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Úložiště"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2064
|
||
msgid "Ready to begin the installation"
|
||
msgstr "Připraveno pro zahájení instalace"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2119
|
||
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
||
msgstr "Do_upravit nastavení před instalací"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2183
|
||
msgid "Install:"
|
||
msgstr "Nainstalovat:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2200
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr "Paměť:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2217
|
||
msgid "CPUs:"
|
||
msgstr "Procesory:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2251
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "Operační systém:"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2351
|
||
msgid "N_etwork selection"
|
||
msgstr "_Výběr sítě"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2371
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Dokončit"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2415
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: ui/createvm.ui:2431
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vpřed"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:24
|
||
msgid "Add a Storage Volume"
|
||
msgstr "Přidat svazek úložiště"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:66
|
||
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Vytvořit svazek úložiště</span>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:121
|
||
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
|
||
msgstr "Vytvořit úložnou jednotku pro přímé použití virtuálním strojem."
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:249
|
||
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
|
||
msgstr "<b>Kvóta svazku úložiště </b>"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:292
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: libbytesize, version: master,
|
||
# DocId: libbytesize
|
||
#: ui/createvol.ui:308
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:320
|
||
msgid "Ca_pacity:"
|
||
msgstr "Ka_pacita:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:331
|
||
msgid "_Allocate entire volume now"
|
||
msgstr "Přidělit rovnou celý sv_azek"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:377
|
||
msgid "Pa_th:"
|
||
msgstr "Popis umís_tění:"
|
||
|
||
#: ui/createvol.ui:423
|
||
msgid "_Backing store"
|
||
msgstr "Úložiště, na _kterém se nachází"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
|
||
msgid "Delete Virtual Machine"
|
||
msgstr "Smazat virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
|
||
"deleted</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Tento virt. stroj je v tuto chvíli spuštěný a před jeho smazáním bude "
|
||
"vynuceno jeho vypnutí</small>"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:124
|
||
msgid "Delete _associated storage files"
|
||
msgstr "Sm_azat přidružené svazky"
|
||
|
||
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:122
|
||
msgid "A_dd Hardware"
|
||
msgstr "Při_dat hardware"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:206
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:257
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "T_itulek:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:288
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:320
|
||
msgid "D_escription:"
|
||
msgstr "_Popis:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:364
|
||
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:400
|
||
msgid "Hypervisor:"
|
||
msgstr "Hypervizor:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:412
|
||
msgid "Architecture:"
|
||
msgstr "Architektura:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:463
|
||
msgid "Emulator:"
|
||
msgstr "Emulátor:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:475
|
||
msgid "Machine _Type: "
|
||
msgstr "_Typ stroje: "
|
||
|
||
#: ui/details.ui:488
|
||
msgid "Chipse_t:"
|
||
msgstr "Čipová sa_da:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:503
|
||
msgid "Firm_ware:"
|
||
msgstr "Firm_ware:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:663
|
||
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
||
msgstr "<b>Podrobnosti o hypervizoru</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:767
|
||
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
|
||
msgstr "<b>Operační sys_tém</b>"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: selinux (policycoreutils),
|
||
# version: master, DocId: policycoreutils
|
||
#: ui/details.ui:822
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
#: ui/details.ui:885
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Načíst znovu"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
|
||
msgid "<b>CPU usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Vytížení procesoru</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
|
||
msgid "<b>Memory usage</b>"
|
||
msgstr "<b>Využití operační paměti</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1113
|
||
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
|
||
msgstr "0 KiBajtů/s 0 KiBajtů/s"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1135
|
||
msgid "<b>Disk I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Diskový vst/výst.</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1205
|
||
msgid "<b>Network I/O</b>"
|
||
msgstr "<b>Síťový vstup/výst.</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1297
|
||
msgid "Logical host CPUs:"
|
||
msgstr "Logické procesory hostitele:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1310
|
||
msgid "vCPU a_llocation:"
|
||
msgstr "Přidě_lení virtuálních procesorů:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1327
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1368
|
||
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Přidělení více virt. procesorů, než je k dispozici těch fyzických, "
|
||
"může mít dopad na výkon</small>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1404
|
||
msgid "<b>CPUs</b>"
|
||
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
|
||
#: ui/details.ui:4174
|
||
msgid "M_odel:"
|
||
msgstr "M_odel:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
|
||
msgid "Copy host CP_U configuration"
|
||
msgstr "Zkopírovat uspořádání procesor_u hostitele"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1493
|
||
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
|
||
msgstr "Zapnout dostupná opatření proti zranitelnostem v procesoru"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1519
|
||
msgid "<b>Configu_ration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Nastavení</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1549
|
||
msgid "Manuall_y set CPU topology"
|
||
msgstr "_Nastavit topologii procesoru ručně"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1577
|
||
msgid "Thread_s:"
|
||
msgstr "_Vláken:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1591
|
||
msgid "Cor_es:"
|
||
msgstr "Jad_er:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1605
|
||
msgid "Socke_ts:"
|
||
msgstr "Pa_tic:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1696
|
||
msgid "<b>To_pology</b>"
|
||
msgstr "<b>To_pologie</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1761
|
||
msgid "Current a_llocation:"
|
||
msgstr "Stávající přidě_lení:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1776
|
||
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
||
msgstr "Ma_ximální přidělení:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1791
|
||
msgid "Total host memory:"
|
||
msgstr "Celková operační paměť hostitele:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1913
|
||
msgid "Enable shared _memory"
|
||
msgstr "Zapnout sdílenou pa_měť"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1943
|
||
msgid "<b>Memory</b>"
|
||
msgstr "<b>Operační paměť</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:1995
|
||
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
||
msgstr "Zapnout virt. stroj při startu hostitele"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2016
|
||
msgid "<b>Autostart</b>"
|
||
msgstr "<b>Automatické spuštění</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2063
|
||
msgid "Init _path:"
|
||
msgstr "_Umístění init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2077
|
||
msgid "Init ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_gumenty pro init:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2111
|
||
msgid "<b>Container init</b>"
|
||
msgstr "<b>Inicializace kontejneru</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2141
|
||
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
|
||
msgstr "Zapnout přímé zavedení jádra"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2174
|
||
msgid "Ke_rnel path:"
|
||
msgstr "Popis umístění jád_ra:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2190
|
||
msgid "_Initrd path:"
|
||
msgstr "Popis umístění _initrd:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Procházet"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2296
|
||
msgid "Kernel ar_gs:"
|
||
msgstr "Ar_gumenty pro jádro:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2326
|
||
msgid "D_TB path:"
|
||
msgstr "Popis umístění D_TB:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2419
|
||
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
|
||
msgstr "<b>Přímé zav_edení jádra</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2450
|
||
msgid "Enable boot me_nu"
|
||
msgstr "Zapnout _nabídku zavádění"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2587
|
||
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
||
msgstr "<b>Pořadí zařízení při zavádění</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2655
|
||
msgid "Storage size:"
|
||
msgstr "Velikost úložiště:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2679
|
||
msgid "Source _path:"
|
||
msgstr "_Popis umístění zdroje:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2747
|
||
msgid "_Browse"
|
||
msgstr "_Procházet"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: blivet-gui, version: f23-branch,
|
||
# DocId: blivet-gui
|
||
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2791
|
||
msgid "Disk b_us:"
|
||
msgstr "Sběrnice disk_u:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2828
|
||
msgid "disk-bus-label"
|
||
msgstr "disk-bus-label"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:2876
|
||
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuální disk</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3080
|
||
msgid "Link _state:"
|
||
msgstr "_Stav linky:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3091
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivní"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "štítek"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3155
|
||
msgid "I_P address:"
|
||
msgstr "I_P adresa:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3177
|
||
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
||
msgstr "<b>Rozhraní virtuální sítě</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3253
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Režim:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3299
|
||
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Virtuální vstupní zařízení</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3459
|
||
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Zvukové zařízení</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3533
|
||
msgid "label506"
|
||
msgstr "štítek506"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
|
||
msgid "label508"
|
||
msgstr "štítek508"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3596
|
||
msgid "label507"
|
||
msgstr "štítek507"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3621
|
||
msgid "Source host:"
|
||
msgstr "Zdrojový hostitel:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3633
|
||
msgid "Bind host:"
|
||
msgstr "Spojovací hostitel:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3645
|
||
msgid "Target type:"
|
||
msgstr "Typ cíle:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3657
|
||
msgid "Target name:"
|
||
msgstr "Název cíle:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3681
|
||
msgid "Source path:"
|
||
msgstr "Popis umístění zdroje:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3701
|
||
msgid "<b>insert type</b>"
|
||
msgstr "<b>zadejte typ</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3787
|
||
msgid "ROM _BAR:"
|
||
msgstr "ROM _BAR:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3910
|
||
msgid "_3D acceleration:"
|
||
msgstr "_3D akcelerace:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:3938
|
||
msgid "<b>Video</b>"
|
||
msgstr "<b>Video</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4190
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4246
|
||
msgid "<b>Controller</b>"
|
||
msgstr "<b>Řadič</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4292
|
||
msgid "<b>Filesystem</b>"
|
||
msgstr "<b>Souborový systém</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
|
||
msgid "M_ode:"
|
||
msgstr "_Režim:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4392
|
||
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
|
||
msgstr "<b>Zařízení Smartcard</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4461
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4473
|
||
msgid "foo:12"
|
||
msgstr "neco:12"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4505
|
||
msgid "<b>Redirected device</b>"
|
||
msgstr "<b>Přesměrované zařízení</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4557
|
||
msgid "<b>TPM Device</b>"
|
||
msgstr "<b>TPM zařízení</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4650
|
||
msgid "Host Device:"
|
||
msgstr "Zařízení hostitele:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4670
|
||
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
|
||
msgstr "<b>Generátor náhodných čísel</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4720
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4732
|
||
msgid "panic-model"
|
||
msgstr "model paniky"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4752
|
||
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
|
||
msgstr "<b>Oznamování paniky</b>"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4845
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Odeb_rat"
|
||
|
||
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
|
||
#: ui/snapshots.ui:499
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Použít"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:30
|
||
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
|
||
msgstr "E_xportovat souborový systém jako připojení (mount) pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:101
|
||
msgid "_Driver:"
|
||
msgstr "Ovla_dač:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:129
|
||
msgid "Ta_rget path:"
|
||
msgstr "_Popis umístění cíle:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:196
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formát:"
|
||
|
||
#: ui/fsdetails.ui:280
|
||
msgid "blah foo warning message"
|
||
msgstr "varovné hlášení něčeho"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:75
|
||
msgid "Show passwor_d"
|
||
msgstr "_Zobrazit heslo"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:121
|
||
msgid "Addr_ess:"
|
||
msgstr "Adr_esa:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:137
|
||
msgid "Pa_ssword:"
|
||
msgstr "He_slo:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
|
||
msgid "A_uto"
|
||
msgstr "A_utomaticky"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
|
||
msgid "5900"
|
||
msgstr "5900"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:261
|
||
msgid "Open_GL:"
|
||
msgstr "Open_GL:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:275
|
||
msgid "L_isten type:"
|
||
msgstr "_Typ očekávání spojení:"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:365
|
||
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL funguje pouze s grafikou „virtio“ se zapnutou volbou „3D akcelerace“"
|
||
|
||
#: ui/gfxdetails.ui:381
|
||
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenGL funguje pouze tehdy, pokud je u volby „Typ očekávání spojení“ hodnota "
|
||
"„žádné“"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
|
||
msgid "_View Manager"
|
||
msgstr "Zobrazit Sprá_vu strojů"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:116
|
||
msgid "Libvirt URI:"
|
||
msgstr "Libvirt URI:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:184
|
||
msgid "A_utoconnect:"
|
||
msgstr "A_utomatické připojování:"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:199
|
||
msgid "<b>Basic details</b>"
|
||
msgstr "<b>Základní podrobnosti</b>"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:352
|
||
msgid "_Overview"
|
||
msgstr "_Přehled"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:375
|
||
msgid "_Virtual Networks"
|
||
msgstr "_Virtuální sítě"
|
||
|
||
#: ui/host.ui:399
|
||
msgid "_Storage"
|
||
msgstr "Ú_ložiště"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
|
||
msgid "A_utostart:"
|
||
msgstr "A_utomatické spuštění:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: authconfig, version: master,
|
||
# DocId: po/authconfig
|
||
#: ui/hostnets.ui:201
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
|
||
msgid "Network:"
|
||
msgstr "Síť:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
|
||
msgid "DHCP range:"
|
||
msgstr "DHCP rozsah:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
|
||
msgid "Forwarding:"
|
||
msgstr "Přeposílání:"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:328
|
||
msgid "NAT to any device"
|
||
msgstr "NAT na libovolné zařízení"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
|
||
msgid "Routed"
|
||
msgstr "Směrované"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:537
|
||
msgid "Add Network"
|
||
msgstr "Přidat síť"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:564
|
||
msgid "Start Network"
|
||
msgstr "Spustit síť"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:591
|
||
msgid "Stop Network"
|
||
msgstr "Zastavit síť"
|
||
|
||
#: ui/hostnets.ui:618
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Smazat síť"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:25
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Přidat fond úložiště"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:51
|
||
msgid "Start Pool"
|
||
msgstr "Zapnout fond úložiště"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:77
|
||
msgid "Stop Pool"
|
||
msgstr "Zastavit fond úložiště"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:103
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgstr "Smazat fond úložiště"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:138
|
||
msgid "_Browse Local"
|
||
msgstr "_Procházet lokální"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:142
|
||
msgid "Browse local filesystem"
|
||
msgstr "Procházet místní souborový systém"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:158
|
||
msgid "Cancel and close dialog"
|
||
msgstr "Zrušit a zavřít dialog"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:170
|
||
msgid "Ch_oose Volume"
|
||
msgstr "Zv_olit svazek"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:174
|
||
msgid "Choose the selected volume"
|
||
msgstr "Zvolit označený svazek"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:190
|
||
msgid "Apply pool changes"
|
||
msgstr "Uplatnit změny fondu"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
|
||
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:379
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:459
|
||
msgid "<b>Volumes</b>"
|
||
msgstr "<b>Svazky</b>"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:504
|
||
msgid "Refresh volume list"
|
||
msgstr "Znovu načíst seznam svazků"
|
||
|
||
#: ui/hoststorage.ui:530
|
||
msgid "Delete volume"
|
||
msgstr "Smazat svazek"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:35
|
||
msgid "_Add Connection..."
|
||
msgstr "Přid_at spojení…"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:44
|
||
msgid "_New Virtual Machine"
|
||
msgstr "_Nový virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Ukončit"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:83
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Úpravy"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:92
|
||
msgid "_Connection Details"
|
||
msgstr "_Podrobnosti o spojení"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:101
|
||
msgid "_Virtual Machine Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti _virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:125
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:147
|
||
msgid "_Graph"
|
||
msgstr "_Graf"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:157
|
||
msgid "_Guest CPU Usage"
|
||
msgstr "_Vytížení procesoru hosta"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:167
|
||
msgid "_Host CPU Usage"
|
||
msgstr "Vytížení procesoru _hostitele"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:176
|
||
msgid "_Memory Usage"
|
||
msgstr "Využití operační pa_měti"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:185
|
||
msgid "_Disk I/O"
|
||
msgstr "_Diskový vstup/výst."
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:195
|
||
msgid "_Network I/O"
|
||
msgstr "_Síťový vstup/výst."
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:222
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:253
|
||
msgid "Create a new virtual machine"
|
||
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:254
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:279
|
||
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
||
msgstr "Zobrazit konzoli a podrobnosti virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
|
||
msgid "Power on the virtual machine"
|
||
msgstr "Zapnout virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:380
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:421
|
||
msgid "Pause the virtual machine"
|
||
msgstr "Pozastavit virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pozastavit"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
|
||
msgid "Shut down the virtual machine"
|
||
msgstr "Vypnout virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:85
|
||
msgid "_Shut Down"
|
||
msgstr "_Vypnout"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:14
|
||
msgid "Migrate the virtual machine"
|
||
msgstr "Přestěhovat virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:108
|
||
msgid "Migrating VM:"
|
||
msgstr "Stěhování virt. stroje:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:124
|
||
msgid "Original host:"
|
||
msgstr "Původní hostitel:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:140
|
||
msgid "New _host:"
|
||
msgstr "Nový _hostitel:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:233
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Fedora Elections Guide, version:
|
||
# master, DocId: Methods
|
||
#: ui/migrate.ui:303
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
|
||
msgid "Let libvirt decide"
|
||
msgstr "Nechat rozhodnout libvirt"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:386
|
||
msgid ""
|
||
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
|
||
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
|
||
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
|
||
"instance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
|
||
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
|
||
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunelovat stěhování skrze kanál libvirt připojení, namísto toho, aby "
|
||
"hypervizor musel otevírat zvlášť síťové spojení s cílem. Zdrojová libvirt "
|
||
"instance se připojí přímo k té cílové.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto může zjednodušit nastavování protože není třeba otevírat žádné další "
|
||
"porty brány firewall a provoz přenosu je šifrován, pokud je i v libvirt "
|
||
"spojení. Ale může být složité toto zprovoznit s SSH transportem."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:474
|
||
msgid "_URI:"
|
||
msgstr "_URI:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:509
|
||
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
||
msgstr "<b>Možnosti propojení</b>"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:537
|
||
msgid ""
|
||
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
|
||
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
|
||
"'none'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu libvirt odmítne přestěhovat virt. stroj v případě určitých "
|
||
"uspořádání, která by vedla k nefunkčním hostům, jako pokud by režim "
|
||
"mezipaměti disku byl „none“ (žádná).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zapnutí této volby sdělí libvirt, aby tyto kontroly byly přeskočeny."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:541
|
||
msgid "A_llow unsafe:"
|
||
msgstr "_Umožnit nebezpečné:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:567
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
|
||
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
|
||
"considered the new home of the VM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
|
||
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
|
||
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
|
||
"is shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu je nastavení přestěhovaného virt. stroje odebráno ze "
|
||
"zdrojového hostitele a uloženo na tom cílovém. Cílový hostitel je považován "
|
||
"za nový domov virt. stroje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud je vybráno „dočasné“, přesun je považován pouze za dočasný krok: "
|
||
"zdrojový hostitel si ponechá kopii nastavení virt. stroje a spuštěná kopie "
|
||
"přesunutá do cíle je považována pouze za přechodnou a zmizí tam při vypnutí."
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:571
|
||
msgid "_Temporary move:"
|
||
msgstr "_Dočasný přesun:"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:599
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Rozšířené volby"
|
||
|
||
#: ui/migrate.ui:653
|
||
msgid "_Migrate"
|
||
msgstr "_Přestěhovat"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:17
|
||
msgid "De_vice name:"
|
||
msgstr "Náze_v zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
|
||
"network communication.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Ve většině uspořádání, macvtap nefunguje pro síťovou komunikaci "
|
||
"hostitele a hosta.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:122
|
||
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
|
||
msgstr "<small>Nepodařilo se najít vhodnou výchozí síť.</small>"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:146
|
||
msgid "_Portgroup:"
|
||
msgstr "Sku_pina portů:"
|
||
|
||
#: ui/netlist.ui:182
|
||
msgid "_Network source:"
|
||
msgstr "_Zdroj sítě:"
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
|
||
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vám nalézt operační systém, který hledáte?\n"
|
||
"Zkuste vybrat podobnou distribuci či verzi, nebo použijte položku „Obecný“."
|
||
|
||
#: ui/oslist.ui:109
|
||
msgid "Include end of life operating systems"
|
||
msgstr "Včetně už vyřazených operačních systémů"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:14
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:45
|
||
msgid "Enable _system tray icon"
|
||
msgstr "Zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti _systémového panelu"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:67
|
||
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
|
||
msgstr "Zapnout libgues_tfs introspekci virt. stroje"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:124
|
||
msgid "Enable _XML editing"
|
||
msgstr "Umožnit upravování _XML"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:144
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:159
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Obecné"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:188
|
||
msgid "Poll _Disk I/O"
|
||
msgstr "Dotazovat _diskový vstup/výstup"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:216
|
||
msgid "Poll _Network I/O"
|
||
msgstr "Dotazovat síťový vstup/výstup"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:244
|
||
msgid "Poll _Memory stats"
|
||
msgstr "Dotazovat statistiky operační pa_měti"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:272
|
||
msgid "_Update status every"
|
||
msgstr "Akt_ualizovat stav každých"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:309
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:328
|
||
msgid "Poll C_PU usage"
|
||
msgstr "Dotazovat využití _procesoru"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:357
|
||
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Volby statistik</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:375
|
||
msgid "P_olling"
|
||
msgstr "D_otazování (poll)"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:409
|
||
msgid "Gra_phics type:"
|
||
msgstr "Ty_p grafiky:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
|
||
msgid "Default storage format for new disk images."
|
||
msgstr "Výchozí formát úložiště pro nové obrazy disků."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:424
|
||
msgid "_Storage format:"
|
||
msgstr "_Formát úložiště:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:460
|
||
msgid ""
|
||
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
|
||
"performance\n"
|
||
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
|
||
"will need\n"
|
||
"identical CPUs in order to migrate the VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí nastavení procesoru pro nové virt. stroje. Toto typicky bývá "
|
||
"kompromis mezi\n"
|
||
"výkonem a kompatibilitou pro stěhování: při použití volby „zkopírovat z "
|
||
"hostitele“, budou\n"
|
||
"vaše servery potřebovat pro přesouvání strojů identické (nebo novější od "
|
||
"stejného výrobce) procesory."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:464
|
||
msgid "CPU _default:"
|
||
msgstr "Výchozí _pro procesor:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:488
|
||
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí firmware pro nové virt. stroje. Start s použitím buď BIOS nebo UEFI."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:490
|
||
msgid "x86 _Firmware:"
|
||
msgstr "_Firmware pro platformu x86:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:516
|
||
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Výchozí pro nové virt. stroje</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:541
|
||
msgid "N_ew VM"
|
||
msgstr "_Nový virt. stroj"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:569
|
||
msgid "Graphical console _scaling:"
|
||
msgstr "Změna měřítka zobrazení grafické konzole:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:587
|
||
msgid "Gr_ab keys:"
|
||
msgstr "Zachytáv_at klávesy:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:602
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Nepodporováno"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:630
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Změnit…"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:647
|
||
msgid ""
|
||
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
|
||
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při změně velikosti okna s hostem změnit rozlišení v hostovi. Funguje pouze "
|
||
"u správně nastavených hostů používajících spice a desktopového agenta."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:649
|
||
msgid "_Resize guest with window:"
|
||
msgstr "Přizpůsobovat _rozlišení v hostovi oknu:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:675
|
||
msgid "SPICE _USB Redirection:"
|
||
msgstr "SPICE _USB přesměrování:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:699
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
|
||
"graphical console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je vypnuto, okno s virt. strojem se nepřipojí automaticky ke grafické "
|
||
"konzoli spuštěného virt. stroje."
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:701
|
||
msgid "Console autoconnec_t:"
|
||
msgstr "Au_tomatické připojení ke konzoli:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:729
|
||
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafické konzole</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:747
|
||
msgid "Conso_le"
|
||
msgstr "Konzo_le"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:775
|
||
msgid "_Force Poweroff:"
|
||
msgstr "_Vynutit vypnutí:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:802
|
||
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
||
msgstr "Vypnout/_Restartovat/Uložit:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:816
|
||
msgid "_Pause:"
|
||
msgstr "_Pozastavit:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:869
|
||
msgid "Device re_moval:"
|
||
msgstr "Odebrá_ní zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:883
|
||
msgid "_Unapplied changes:"
|
||
msgstr "Ne_uplatněné změny:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:910
|
||
msgid "_Deleting storage:"
|
||
msgstr "_Mazání úložiště:"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:939
|
||
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
||
msgstr "<b>Potvrzení</b>"
|
||
|
||
#: ui/preferences.ui:957
|
||
msgid "Feed_back"
|
||
msgstr "Zpětná vaz_ba"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:80
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:118
|
||
msgid "VM State:"
|
||
msgstr "Stav virt. stroje:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:166
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Časová značka:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:204
|
||
msgid "Snapshot Mode:"
|
||
msgstr "Režim zachyceného stavu:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
|
||
msgid "Screenshot:"
|
||
msgstr "Snímek obrazovky:"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:256
|
||
msgid "No screenshot available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádný snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:293
|
||
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Toto byl nejposledněji použitý zachycený stav.</i></small>"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
|
||
msgid "Create new snapshot"
|
||
msgstr "Pořídit nový zachycený stav"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:409
|
||
msgid "Run selected snapshot"
|
||
msgstr "Spustit označený zachycený stav"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:435
|
||
msgid "Refresh snapshot list"
|
||
msgstr "Znovu načíst seznam zachycených stavů"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
|
||
msgid "Delete selected snapshot"
|
||
msgstr "Smazat označený zachycený stav"
|
||
|
||
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
|
||
msgid "Save updated snapshot metadata"
|
||
msgstr "Uložit aktualizovaná metadata zachyceného stavu"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:7
|
||
msgid "Create snapshot"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:49
|
||
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Pořídit zachycený stav</span>"
|
||
|
||
#: ui/snapshotsnew.ui:131
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Popis:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:22
|
||
msgid "Device _Path:"
|
||
msgstr "_Popis umístění zařízení:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:130
|
||
msgid "_Version:"
|
||
msgstr "_Verze:"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:162
|
||
msgid "Adva_nced options"
|
||
msgstr "Rozšíře_né volby"
|
||
|
||
#: ui/tpmdetails.ui:175
|
||
msgid "tpm-tab"
|
||
msgstr "tpm-tab"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:7
|
||
msgid "Virtual Machine"
|
||
msgstr "Virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:73
|
||
msgid "Virtual _Machine"
|
||
msgstr "_Virtuální stroj"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:89
|
||
msgid "_Take Screenshot"
|
||
msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:98
|
||
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesměrovat USB zařízení hostitele do virtuálního stroje se SPICE grafikou."
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:99
|
||
msgid "_Redirect USB device"
|
||
msgstr "Přesmě_rované USB zařízení"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:121
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Konzole"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:143
|
||
msgid "Sna_pshots"
|
||
msgstr "_Zachycené stavy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:160
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:169
|
||
msgid "_Resize to VM"
|
||
msgstr "Up_ravit velikost podle virt. stroje"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:178
|
||
msgid "_Scale Display"
|
||
msgstr "_Upravit měřítko zobrazení"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:188
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Vždy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:198
|
||
msgid "_Only when Fullscreen"
|
||
msgstr "P_ouze když na celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:209
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Nikdy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:226
|
||
msgid "Auto _resize VM with window"
|
||
msgstr "Automaticky měnit _rozlišení ve virt. stroji podle velikosti okna"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:239
|
||
msgid "Co_nsoles"
|
||
msgstr "Ko_nzole"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:247
|
||
msgid "_Autoconnect"
|
||
msgstr "_Automatické připojení"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:262
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Nástr_ojová lišta"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:276
|
||
msgid "Send _Key"
|
||
msgstr "Poslat _klávesu"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:299
|
||
msgid "Show the graphical console"
|
||
msgstr "Zobrazit grafickou konzoli"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konzole"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:314
|
||
msgid "Show virtual hardware details"
|
||
msgstr "Zobrazit podrobnosti o virtuálním hardware"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:340
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Spustit"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:355
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pozastavit"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:393
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Zachycené stavy"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:407
|
||
msgid "Switch to fullscreen view"
|
||
msgstr "Zobrazit přes celou obrazovku"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:432
|
||
msgid "Begin Installation"
|
||
msgstr "Zahájit instalaci"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:434
|
||
msgid "_Begin Installation"
|
||
msgstr "_Zahájit instalaci"
|
||
|
||
#: ui/vmwindow.ui:448
|
||
msgid "_Cancel Installation"
|
||
msgstr "Zrušit instala_ci"
|
||
|
||
#: ui/vsockdetails.ui:23
|
||
msgid "Guest C_ID:"
|
||
msgstr "C_ID hosta:"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:96
|
||
msgid ""
|
||
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
|
||
"what you are doing.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Upravování XML je vypnuto v „Předvolbách“. Zapněte pouze pokud víte, "
|
||
"co děláte.</small>"
|
||
|
||
#: ui/xmleditor.ui:122
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_XML"
|
||
|
||
#: virtManager/about.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu „O aplikaci“: %s"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:189
|
||
msgid "Connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Spojení neumožňuje správu úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Řadič"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
|
||
#: virtManager/createnet.py:330
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Síť"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
|
||
#: virtManager/details/details.py:195
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
|
||
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
|
||
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
|
||
msgid "Not supported for this guest type."
|
||
msgstr "Není podporováno pro tento typ hosta."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:231
|
||
msgid "Parallel"
|
||
msgstr "Paralelní"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:237
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanál"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:241
|
||
msgid "USB Host Device"
|
||
msgstr "USB zařízení hostitele"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
|
||
#: virtManager/addhardware.py:257
|
||
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
||
msgstr "Spojení nepodporuje vyčíslení zařízení hostitele"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:251
|
||
msgid "Not supported for containers"
|
||
msgstr "Nepodporováno pro kontejnery"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:252
|
||
msgid "PCI Host Device"
|
||
msgstr "PCI zařízení hostitele"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:255
|
||
msgid "MDEV Host Device"
|
||
msgstr "MDEV zařízení hostitele"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Pulseaudio, version: 6.0, DocId:
|
||
# pulseaudio.pot
|
||
#: virtManager/addhardware.py:259
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Zobrazení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:260
|
||
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
||
msgstr "Tato verze libvirt nepodporuje video zařízení."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
|
||
msgid "Watchdog"
|
||
msgstr "Resetátor"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/addhardware.py:264
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
|
||
#: virtManager/details/details.py:253
|
||
msgid "Smartcard"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
|
||
msgid "USB Redirection"
|
||
msgstr "Přesměrování USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
|
||
#: virtManager/details/details.py:252
|
||
msgid "Panic Notifier"
|
||
msgstr "Oznamování paniky"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
|
||
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
|
||
msgstr "Nepodporováno pro tuto kombinaci hypervizor/libvirt/architektura."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
|
||
msgid "VirtIO VSOCK"
|
||
msgstr "VirtIO VSOCK"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
||
msgstr "Chyba při změně nastavení virt. stroje: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:371
|
||
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Tyto změny se projeví až po příštím vypnutí hosta."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:421
|
||
msgid "Pseudo TTY"
|
||
msgstr "Pseudo TTY"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:422
|
||
msgid "Output to a file"
|
||
msgstr "Výstup do souboru"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:423
|
||
msgid "TCP net console"
|
||
msgstr "TCP síťová konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:424
|
||
msgid "UDP net console"
|
||
msgstr "UDP síťová konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:425
|
||
msgid "UNIX socket"
|
||
msgstr "Unixový soket"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:426
|
||
msgid "Spice agent"
|
||
msgstr "Spice agent"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:427
|
||
msgid "Spice port"
|
||
msgstr "Spice port"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
|
||
msgid "IDE"
|
||
msgstr "IDE"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Fedora Websites, version:
|
||
# boot.fedoraproject.org, DocId: po/boot.fedoraproject.org
|
||
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disketa"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
|
||
msgid "SCSI"
|
||
msgstr "SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
|
||
msgid "SATA"
|
||
msgstr "SATA"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
#: virtManager/addhardware.py:445
|
||
msgid "VirtIO Serial"
|
||
msgstr "VirtIO sériový"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
|
||
#: virtManager/addhardware.py:567
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:447
|
||
msgid "PCI"
|
||
msgstr "PCI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:448
|
||
msgid "CCID"
|
||
msgstr "CCID"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:449
|
||
msgid "xenbus"
|
||
msgstr "xenbus"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
|
||
msgid "VirtIO SCSI"
|
||
msgstr "VirtIO SCSI"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:460
|
||
msgid "PCIe"
|
||
msgstr "PCIe"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:505
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
|
||
msgid "VirtIO"
|
||
msgstr "VirtIO"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:515
|
||
msgid "ISA"
|
||
msgstr "ISA"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:516
|
||
msgid "pSeries"
|
||
msgstr "pSeries"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:517
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:518
|
||
msgid "s390"
|
||
msgstr "s390"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:525
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Náhodné"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:526
|
||
msgid "Entropy Gathering Daemon"
|
||
msgstr "Proces služby získávání náhodnosti"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:527
|
||
msgid "Builtin RNG"
|
||
msgstr "Vestavěný generátor náhodných čísel"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:545
|
||
msgid "Forcefully reset the guest"
|
||
msgstr "Vynutit restart hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:546
|
||
msgid "Gracefully shutdown the guest"
|
||
msgstr "Korektně vypnout hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:547
|
||
msgid "Forcefully power off the guest"
|
||
msgstr "Vynutit vypnutí hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:548
|
||
msgid "Pause the guest"
|
||
msgstr "Pozastavit hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:549
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Žádná akce"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:550
|
||
msgid "Dump guest memory core"
|
||
msgstr "Vypsat obsah paměti hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:557
|
||
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
||
# DocId: ibus-chewing
|
||
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:566
|
||
msgid "PS/2"
|
||
msgstr "PS/2"
|
||
|
||
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
|
||
#: virtManager/addhardware.py:575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:673
|
||
msgid "Disk device"
|
||
msgstr "Diskové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:675
|
||
msgid "CDROM device"
|
||
msgstr "CDROM zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:677
|
||
msgid "Floppy device"
|
||
msgstr "Disketové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:680
|
||
msgid "LUN Passthrough"
|
||
msgstr "Export LUN do hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
|
||
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
|
||
#: virtManager/preferences.py:171
|
||
msgid "Hypervisor default"
|
||
msgstr "Výchozí hypervizoru"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not active in the host system.\n"
|
||
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s není v hostitelském systému aktivní.\n"
|
||
"Než budete přidávat hosta virtualizace, spusťte v hostitelském systému mdev."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:797
|
||
msgid "No Devices Available"
|
||
msgstr "Nejsou k dispozici žádná zařízení"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: firewalld, version: master, DocId:
|
||
# po/firewalld
|
||
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "Přímý průchod"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/addhardware.py:860
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hostitel"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:866
|
||
msgid "Spice channel"
|
||
msgstr "Spice kanál"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:894
|
||
msgid "USB 3"
|
||
msgstr "USB 3"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:895
|
||
msgid "USB 2"
|
||
msgstr "USB 2"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:993
|
||
msgid "Video Device"
|
||
msgstr "Video zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:995
|
||
msgid "Watchdog Device"
|
||
msgstr "Zařízení resetátoru"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:997
|
||
msgid "Filesystem Passthrough"
|
||
msgstr "Export souborového systému do hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1005
|
||
msgid "Random Number Generator"
|
||
msgstr "Generátor náhodných čísel"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1009
|
||
msgid "VM Sockets"
|
||
msgstr "Patic ve virt. stroji"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s Device"
|
||
msgstr "Zařízení %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1017
|
||
msgid "PCI Device"
|
||
msgstr "PCI zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1019
|
||
msgid "MDEV Device"
|
||
msgstr "MDEV zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1020
|
||
msgid "USB Device"
|
||
msgstr "USB zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s already has a USB controller attached.\n"
|
||
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
|
||
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s už má připojený USB řadič.\n"
|
||
"Přidání více než jednoho není podporováno.\n"
|
||
"Můžete změnit typ USB řadiče na obrazovce s podrobnostmi o virt. stroji."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1232
|
||
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete přidat toto zařízení?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1235
|
||
msgid ""
|
||
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
||
"make the device available after the next guest shutdown?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto zařízení není možné připojit do spuštěného stroje. Přejete si ho "
|
||
"zpřístupnit po příštím vypnutí hosta?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add device: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přidat zařízení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating device parameters: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování správnosti parametrů zařízení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1286
|
||
msgid "Creating device"
|
||
msgstr "Vytváření zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1287
|
||
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr "V závislosti na zařízení, dokončení tohoto může trvat několik minut."
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The device is already in use by other guests %s"
|
||
msgstr "Zařízení už je používáno jiným hostem %s"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1311
|
||
msgid "Do you really want to use the device?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete použít toto zařízení?"
|
||
|
||
#: virtManager/addhardware.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building device XML: %s"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování XML pro zařízení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/asyncjob.py:220
|
||
msgid "Cancelling job..."
|
||
msgstr "Rušení úlohy…"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
|
||
msgid "No storage to clone."
|
||
msgstr "Žádné úložiště ke klonování."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk target: %s"
|
||
msgstr "Cíl disku: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Original path: %s"
|
||
msgstr "Původní popis umístění: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New path: %s"
|
||
msgstr "Nový popis umístění: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
|
||
msgstr "Úložiště je bezpečné sdílet: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:122
|
||
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
|
||
msgstr "Sdílení tohoto úložiště je potenciálně nebezpečné."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
|
||
msgstr "Úložiště není možné klonovat: %(reason)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:137
|
||
msgid "No storage."
|
||
msgstr "Žádné úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share disk with %s"
|
||
msgstr "Sdílet disk s %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:144
|
||
msgid "Clone this disk"
|
||
msgstr "Naklonovat tento disk"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching clone dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu klonování: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:276
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonovat"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:457
|
||
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
||
msgstr "Klonování přepíše existující soubor"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:458
|
||
msgid ""
|
||
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
||
"Are you sure you want to use this path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití existujícího obrazu v průběhu procesu klonování dané umístění "
|
||
"přepíše. Opravdu chcete použít toto umístění?"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:487
|
||
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
|
||
msgstr "Sdílení úložiště může způsobit přepsání dat."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující disková zařízení budou sdílena s %(vmname)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(pathlist)s\n"
|
||
"Spuštění nového hosta by přepsalo data v těchto obrazech disků."
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření klonu virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error with clone settings: %s"
|
||
msgstr "Chyba s nastavením klonu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
||
msgstr "Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/clone.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
|
||
"while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytváří se klon virtuálního stroje „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli "
|
||
"trvat)"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:148
|
||
msgid "Locate or create storage volume"
|
||
msgstr "Najděte nebo vytvořte nový svazek pro ukládání"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:149
|
||
msgid "Locate existing storage"
|
||
msgstr "Vyhledat existující úložiště"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:161
|
||
msgid "Locate ISO media volume"
|
||
msgstr "Vyhledat svazek ISO média"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:162
|
||
msgid "Locate ISO media"
|
||
msgstr "Vyhledat ISO médium"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:168
|
||
msgid "Locate floppy media volume"
|
||
msgstr "Vyhledat svazek disketového média"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:169
|
||
msgid "Locate floppy media"
|
||
msgstr "Vyhledat disketové médium"
|
||
|
||
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
|
||
msgid "Locate directory volume"
|
||
msgstr "Vyhledat adresářový svazek"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:395
|
||
msgid "User session"
|
||
msgstr "Uživatelská relace"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:495
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojeno"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:497
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Připojuje se"
|
||
|
||
#: virtManager/connection.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Original error: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recover error: %(recovererror)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejmenování %(object)s se nezdařilo. Pokus o zotavení se také nezdařil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Původní chyba: %(origerror)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyba zotavení: %(recovererror)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching connect dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu připojení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:117
|
||
msgid "user session"
|
||
msgstr "uživatelská relace"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:123
|
||
msgid "Custom URI..."
|
||
msgstr "Uživatelsky určená URI…"
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:241
|
||
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
||
msgstr "Pro připojení na dálku je zapotřebí název hostitele."
|
||
|
||
#: virtManager/createconn.py:254
|
||
msgid "Would you still like to remember this connection?"
|
||
msgstr "Pořád chcete aby toto spojení bylo zapamatováno?"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:102
|
||
msgid "Any physical device"
|
||
msgstr "Jakékoliv fyzické rozhraní"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:103
|
||
msgid "Physical device..."
|
||
msgstr "Fyzické zařízení…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
|
||
msgid "NAT"
|
||
msgstr "NAT"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: abrt, version: rhel7, DocId: abrt
|
||
#: virtManager/createnet.py:113
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřené"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:114
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Izolované"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:115
|
||
msgid "SR-IOV pool"
|
||
msgstr "SR-IOV fond"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:175
|
||
msgid "No available device"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádné zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another network."
|
||
msgstr "Název „%s“ už je používán pro jinou síť."
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
|
||
#: virtManager/createvol.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error building XML: %s"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování XML: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření virtuální sítě: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating network: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování správnosti sítě: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:448
|
||
msgid "Creating virtual network..."
|
||
msgstr "Vytváření virtuální sítě…"
|
||
|
||
#: virtManager/createnet.py:449
|
||
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
|
||
msgstr "Vytváření virtuální sítě může chvíli trvat…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Sou_rce Name:"
|
||
msgstr "Název zd_roje:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:213
|
||
msgid "Volg_roup Name:"
|
||
msgstr "_Název skupiny svazků:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:215
|
||
msgid "_Source Path:"
|
||
msgstr "Umí_stění zdroje:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:217
|
||
msgid "_Source IQN:"
|
||
msgstr "_IQN zdroje:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:219
|
||
msgid "_Source Adapter:"
|
||
msgstr "_Zdrojový adaptér:"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating pool: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating pool: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování správnosti fondu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:362
|
||
msgid "Creating storage pool..."
|
||
msgstr "Vytváření fondu úložiště…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:363
|
||
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
||
msgstr "Vytváření fondu úložiště může chvíli trvat…"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:385
|
||
msgid "Choose source path"
|
||
msgstr "Zvolte popis umístění zdroje"
|
||
|
||
#: virtManager/createpool.py:398
|
||
msgid "Choose target directory"
|
||
msgstr "Zvolte cílovou složku"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d MiB"
|
||
msgstr "%d MiB"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching create dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro vytváření: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Chyba: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
|
||
msgstr "<span size='small'>Varování: %s </span>"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup UEFI: %s\n"
|
||
"Install options are limited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nastavit UEFI: %s\n"
|
||
"Možnosti instalace jsou omezené."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:524
|
||
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
|
||
msgstr "Přítomná verze libvirt nepodporuje vzdálené instalace pomocí URL."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:531
|
||
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
|
||
msgstr "Instalace z CDROM/ISO nejsou pro paravirtualizované hosty k dispozici."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Architecture '%s' is not installable"
|
||
msgstr "Architektura „%s“ není instalovatelná"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:549
|
||
msgid "No install methods available for this connection."
|
||
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné metody instalace."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:580
|
||
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
|
||
msgstr "Pro toto spojení nejsou k dispozici žádné volby hypervizoru."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:585
|
||
msgid ""
|
||
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"To obvykle znamená, že na stroji není nainstalované QEMU nebo KVM, nebo "
|
||
"nejsou načtené moduly jádra pro KVM."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:606
|
||
msgid ""
|
||
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
|
||
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
||
msgstr ""
|
||
"KVM není k dispozici. To může znamenat, že balíček KVM není nainstalován, "
|
||
"nebo nejsou načteny KVM moduly jádra. Virtuální stroje mohou mít nízký výkon."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
||
msgstr "Na hostiteli je k dispozici až %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
|
||
msgstr[0] "Je k dispozici až %(numcpus)d"
|
||
msgstr[1] "Jsou k dispozici až %(numcpus)d"
|
||
msgstr[2] "Je k dispozici až %(numcpus)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:695
|
||
msgid "No active connection to install on."
|
||
msgstr "Žádné aktivní spojení na které nainstalovat."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:969
|
||
msgid "Local CDROM/ISO"
|
||
msgstr "Lokální CDROM/ISO"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:971
|
||
msgid "URL Install Tree"
|
||
msgstr "Strom instalačního URL"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:973
|
||
msgid "Import existing OS image"
|
||
msgstr "Naimportovat existující obraz operačního systému"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:975
|
||
msgid "Manual install"
|
||
msgstr "Ruční instalace"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:977
|
||
msgid "Application container"
|
||
msgstr "Aplikační kontejner"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:979
|
||
msgid "Operating system container"
|
||
msgstr "Kontejner s operačním systémem"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:981
|
||
msgid "Virtuozzo container"
|
||
msgstr "Virtuozzo kontejner"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1129
|
||
msgid "Removing disk images"
|
||
msgstr "Odebírání obrazů disku"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1130
|
||
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
|
||
msgstr "Odebírání obrazů disků vytvořených pro tento virtuální stroj."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
||
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1333
|
||
msgid "Waiting for install media / source"
|
||
msgstr "Čeká se na instalační médium/zdroj"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error populating summary page: %s"
|
||
msgstr "Chyba při sestavování stránky souhrnu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
||
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti parametrů instalace: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1462
|
||
msgid "Source URL is required"
|
||
msgstr "Je třeba zdrojová URL"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1467
|
||
msgid "Please specify password for accessing source registry"
|
||
msgstr "Zadejte heslo pro přístup do zdrojového registru"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Destination path is not directory: %s"
|
||
msgstr "Cílové umístění není složka: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No write permissions for directory path: %s"
|
||
msgstr "Do umístění složky není přístup pro zápis: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1485
|
||
msgid "OS root directory is not empty"
|
||
msgstr "Kořenová složka operačního systému není prázdná"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
|
||
"conflicts.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoření kořenového souborového systému v neprázdné složce může selhat "
|
||
"kvůli konfliktům s existujícími soubory.\n"
|
||
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1505
|
||
msgid "An install media selection is required."
|
||
msgstr "Je třeba vybrat instalační médium."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1513
|
||
msgid "An install tree is required."
|
||
msgstr "Je třeba instalačního stromu."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1521
|
||
msgid "A storage path to import is required."
|
||
msgstr "Je třeba popis úložiště pro import."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1527
|
||
msgid "The import path must point to an existing storage."
|
||
msgstr "Je třeba, aby popis umístění importu odkazoval na existující úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1533
|
||
msgid "An application path is required."
|
||
msgstr "Je třeba popis umístění aplikace."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1538
|
||
msgid "An OS directory path is required."
|
||
msgstr "Je třeba popis umístění složky operačního systému."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1552
|
||
msgid "A template name is required."
|
||
msgstr "Je třeba zadat název šablony."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1555
|
||
msgid "You must select an OS."
|
||
msgstr "Je třeba vybrat operační systém."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1585
|
||
msgid "Error setting installer parameters."
|
||
msgstr "Chyba při nastavování parametrů instalátoru."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1593
|
||
msgid "Error setting default name."
|
||
msgstr "Chyba při nastavování výchozího názvu."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1684
|
||
msgid "Storage parameter error."
|
||
msgstr "Chyba v parametru úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1706
|
||
msgid "Invalid guest name"
|
||
msgstr "Neplatný název hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1789
|
||
msgid "Detecting..."
|
||
msgstr "Zjišťování…"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1851
|
||
msgid "None detected"
|
||
msgstr "Žádné nezjištěno"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting installation: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění instalace: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
||
msgstr "Nelze dokončit instalaci: „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1971
|
||
msgid "Creating Virtual Machine"
|
||
msgstr "Vytváření virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:1972
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
||
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuální stroj je nyní vytvářen. Přiřazení diskového úložiště a získání "
|
||
"instalačních obrazů může několik minut trvat."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
|
||
msgstr "Virt. stroj „%s“ se neobjevil v očekávaném čase."
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error continuing install: %s"
|
||
msgstr "Chyba při pokračování instalace: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvm.py:2093
|
||
msgid "Bootstraping container"
|
||
msgstr "Spouštění kontejneru"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
|
||
msgstr "prostor k dispozici na <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating vol: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření svazku: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating volume: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování svazku: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:299
|
||
msgid "Creating storage volume..."
|
||
msgstr "Vytváření svazku úložiště..."
|
||
|
||
#: virtManager/createvol.py:300
|
||
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
||
msgstr "Vytváření svazku úložiště může chvíli trvat…"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:156
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete úložiště smazat?"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following paths will be deleted:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující umístění budou smazána:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při mazání virtuálního stroje „%(vm)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:211
|
||
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
||
msgstr "Dále se vyskytly chyby při odebírání některých úložných zařízení: \n"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:215
|
||
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
||
msgstr "Došlo k chybám při odebírání některých zařízení úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting path '%s'"
|
||
msgstr "Mazání umístění „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching delete dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu mazání: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete '%(vmname)s'"
|
||
msgstr "Smazat „%(vmname)s“"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maže se virtuální stroj „%s“ a vybraného úložiště (to může chvíli trvat)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
||
msgstr "Mazání virtuálního stroje „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Removing Device: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odebírání zařízení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:354
|
||
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
|
||
msgstr "Tato změna se projeví po příštím vypnutí hosta."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:357
|
||
msgid "Storage will not be deleted."
|
||
msgstr "Úložiště nebude smazáno."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:360
|
||
msgid "Device could not be removed from the running machine"
|
||
msgstr "Zařízení nemohlo být odebráno ze spuštěného stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:370
|
||
msgid "Remove Disk Device"
|
||
msgstr "Odebrat diskové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
|
||
msgstr "Odebrat diskové zařízení „%(target)s“"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebírá se diskové zařízení „%s“ a označené úložiště (toto může chvíli trvat)"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk device '%s'"
|
||
msgstr "Odebírá se diskové zařízení „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:506
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:508
|
||
msgid "Storage Path"
|
||
msgstr "Popis umístění úložiště"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:567
|
||
msgid "Cannot delete iSCSI share."
|
||
msgstr "iSCSI sdílení není možné smazat."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:569
|
||
msgid "Cannot delete SCSI device."
|
||
msgstr "SCSI zařízení není možné smazat."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:572
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
||
msgstr "Nespravované vzdálené úložiště není možné smazat."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:574
|
||
msgid "Path does not exist."
|
||
msgstr "Umístění neexistuje."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:576
|
||
msgid "No write access to parent directory."
|
||
msgstr "Chybí oprávnění pro zápis do nadřazené složky."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:578
|
||
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
||
msgstr "Nespravované blokové zařízení není možné smazat."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:589
|
||
msgid "Storage is read-only."
|
||
msgstr "Úložiště je pouze pro čtení."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:591
|
||
msgid "No write access to path."
|
||
msgstr "Do umístění není přístup pro zápis."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:594
|
||
msgid "Storage is marked as shareable."
|
||
msgstr "Úložiště je označené jako možné sdílet."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:597
|
||
msgid "Storage is a media device."
|
||
msgstr "Úložiště je zařízení média."
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:606
|
||
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
|
||
msgstr "Úložiště už je využíváno následujícími virtuálními stroji"
|
||
|
||
#: virtManager/delete.py:611
|
||
msgid "Failed to check disk usage conflict."
|
||
msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat konflikt využití disku."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:153
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:155
|
||
msgid "Leave fullscreen"
|
||
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:164
|
||
msgid "Send key combination"
|
||
msgstr "Odeslat kombinace kláves"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:203
|
||
msgid "No text console available"
|
||
msgstr "Není dostupná žádná textová konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Text Console %d"
|
||
msgstr "Textová konzole %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %d"
|
||
msgstr "Sériové %d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:219
|
||
msgid "No graphical console available"
|
||
msgstr "Není dostupná žádná grafická konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:225
|
||
msgid "Graphical Console"
|
||
msgstr "Grafická konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:231
|
||
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
|
||
msgstr "virt-manager nepodporuje více než jednu grafickou konzoli"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:575
|
||
msgid "Guest has crashed."
|
||
msgstr "Host zhavaroval."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:577
|
||
msgid "Guest is not running."
|
||
msgstr "Host není spuštěný."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:700
|
||
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
||
msgstr "Grafická konzole pro tohoto hosta nebyla nastavena"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
|
||
msgstr "Nelze zobrazit grafickou konzoli typu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:719
|
||
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
||
msgstr "Připojuje se ke grafické konzoli hosta"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error connecting to graphical console:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při připojování ke grafické konzoli:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Viewer authentication error: %s"
|
||
msgstr "Chyba ověření totožnosti prohlížeče: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:817
|
||
msgid "USB redirection error"
|
||
msgstr "Chyba přesměrování USB"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:826
|
||
msgid "Viewer was disconnected."
|
||
msgstr "Prohlížeč byl odpojen."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SSH tunnel error output: %s"
|
||
msgstr "Chybový výstup SSH tunelu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:846
|
||
msgid "Viewer is disconnecting."
|
||
msgstr "Prohlížeč se odpojuje."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:979
|
||
msgid "Viewer window closed."
|
||
msgstr "Okno prohlížeče zavřeno."
|
||
|
||
#: virtManager/details/console.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Press %s to release pointer."
|
||
msgstr "Pro uvolnění ukazatele myši stiskněte %s."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floppy %(index)d"
|
||
msgstr "Disketová mechanika %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s disk %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NIC %(mac)s"
|
||
msgstr "Síť. rozhr. %(mac)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Serial %(num)d"
|
||
msgstr "Sériový port %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parallel %(num)d"
|
||
msgstr "Paralelní port %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console %(num)d"
|
||
msgstr "Textová konzole %(num)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(name)s"
|
||
msgstr "Kanál %(name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Channel %(type)s"
|
||
msgstr "Kanál %(type)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display %s"
|
||
msgstr "Obrazovka %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
|
||
msgstr "%(bus)s přesměrování %(index)d"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sound %s"
|
||
msgstr "Zvuk %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Video %s"
|
||
msgstr "Video %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem %(path)s"
|
||
msgstr "Souborový systém %(path)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
|
||
msgstr "Řadič %(controller)s %(index)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Controller %(controller)s"
|
||
msgstr "Řadič %(controller)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RNG %(device)s"
|
||
msgstr "Gen. náhodných čísel %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM %(device)s"
|
||
msgstr "TPM %(device)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TPM v%(version)s"
|
||
msgstr "TPM v%(version)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:537
|
||
msgid "_Add Hardware"
|
||
msgstr "Přid_at hardware"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:543
|
||
msgid "_Remove Hardware"
|
||
msgstr "Odeb_rat hardware"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
|
||
msgid "UEFI"
|
||
msgstr "UEFI"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:672
|
||
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
|
||
msgstr "Vámi používané libvirt nebo hypervizor nepodporuje UEFI."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:675
|
||
msgid ""
|
||
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
|
||
msgstr "Libvirt na hostiteli nezjištěn žádný obraz s UEFI/OVMF firmware."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:725
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Verze"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:787
|
||
msgid "Application Default"
|
||
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:789
|
||
msgid "Hypervisor Default"
|
||
msgstr "Výchozí pro hypervizor"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:791
|
||
msgid "Clear CPU configuration"
|
||
msgstr "Vyčistit nastavení procesoru"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:809
|
||
msgid "Disk bus:"
|
||
msgstr "Sběrnice disku:"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu o hardware: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1025
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odebrat toto zařízení?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
|
||
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error applying changes: %s"
|
||
msgstr "Chyba při uplatňování změn: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
||
msgstr "Chyba při změně hodnoty automatického spouštění: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1500
|
||
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nelze nastavit initrd a neuvést popis umístění jádra"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1503
|
||
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
|
||
msgstr "Nelze nastavit argumenty jádra a neuvést popis umístění jádra"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1510
|
||
msgid "An init path must be specified"
|
||
msgstr "Je třeba uvést popis umístění init"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
|
||
msgstr "Disk „%(path)s“ je už používán jiným hostem %(names)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
|
||
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
||
msgstr "Skutečně chcete použít tento disk?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1689
|
||
msgid "Remove this device from the virtual machine"
|
||
msgstr "Odebrat toto zařízení z virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1745
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
||
msgstr "Chyba při znovunačítání seznamu hardware: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(summary)s ..."
|
||
msgstr "%(summary)s …"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s read"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s čtení"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s zápis"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(received)d %(units)s in"
|
||
msgstr "%(received)d %(units)s příchozí"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
|
||
msgstr "%(transferred)d %(units)s odchozí"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
|
||
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
|
||
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnutý"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:1870
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
|
||
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2036
|
||
msgid "Absolute Movement"
|
||
msgstr "Absolutně měřený pohyb"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2038
|
||
msgid "Relative Movement"
|
||
msgstr "Relativně měřený pohyb"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
|
||
#: virtManager/details/details.py:2215
|
||
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
|
||
msgstr "Hypervizor nepodporuje odebrání tohoto zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2051
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(graphicstype)s Server"
|
||
msgstr "%(graphicstype)s server"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2103
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Sériové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2105
|
||
msgid "Parallel Device"
|
||
msgstr "Paralelní zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2107
|
||
msgid "Console Device"
|
||
msgstr "Zařízení konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2109
|
||
msgid "Channel Device"
|
||
msgstr "Zařízení kanálu"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2119
|
||
msgid "Primary Console"
|
||
msgstr "Hlavní konzole"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Physical %s Device"
|
||
msgstr "Fyzické %s zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2196
|
||
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je je připojená grafika/zobrazení, není možné odebrat poslední "
|
||
"zbývající video zařízení."
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(device)s on %(address)s"
|
||
msgstr "%(device)s na %(address)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
|
||
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
|
||
msgstr "Když jsou k němu připojená zařízení, nelze řadič odebrat."
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/details/details.py:2328
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Pevný disk"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2329
|
||
msgid "CDROM"
|
||
msgstr "CDROM"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2330
|
||
msgid "Network (PXE)"
|
||
msgstr "Síť (PXE)"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2345
|
||
msgid "No bootable devices"
|
||
msgstr "Žádná zařízení pro zavádění OS"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2392
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2393
|
||
msgid "OS information"
|
||
msgstr "Informace o operačním systému"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
||
# DocId: anaconda
|
||
#: virtManager/details/details.py:2395
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Výkon"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2397
|
||
msgid "CPUs"
|
||
msgstr "Procesory"
|
||
|
||
#: virtManager/details/details.py:2399
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Předvolby zavádění"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:183
|
||
msgid "Serial console not available for inactive guest"
|
||
msgstr "U neaktivního hosta není sériová konzole k dispozici"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Konzole není pro zařízení typu „%s“ podporována"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:251
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Zkopírovat"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:255
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložit"
|
||
|
||
#: virtManager/details/serialcon.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error connecting to text console: %s"
|
||
msgstr "Chyba při připojování k textové konzoli: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error creating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:216
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Zachycený stav"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating snapshot: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování správnosti zachyceného stavu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
|
||
msgid "Creating snapshot"
|
||
msgstr "Pořídit zachycený stav"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:272
|
||
msgid "Creating virtual machine snapshot"
|
||
msgstr "Pořizování zachyceného stavu virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:378
|
||
msgid "_Start snapshot"
|
||
msgstr "_Spustit zachycený stav"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:383
|
||
msgid "_Delete snapshot"
|
||
msgstr "_Smazat zachycený stav"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
|
||
msgstr "Chyba při opětovném načítání seznamu zachycených stavů: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s (externí)</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(vm)s\n"
|
||
"<span size='small'>Stav virt. stroje: %(state)s</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
|
||
msgstr "<b>Zachycený stav „%(name)s“:</b>"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:536
|
||
msgid "External disk and memory"
|
||
msgstr "Externě disk a paměť"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:538
|
||
msgid "External memory only"
|
||
msgstr "Externě pouze paměť"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:540
|
||
msgid "External disk only"
|
||
msgstr "Externě pouze disk"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:631
|
||
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
|
||
msgstr "Uložený stav operační paměti nebude součástí zachyceného stavu"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:632
|
||
msgid ""
|
||
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
|
||
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
|
||
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
|
||
"snapshot either the running or shut down system instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doména je v tuto chvíli uložena. Z důvodu technických omezení nebude "
|
||
"součástí zachyceného stavu uložený stav operační paměti. Následné spuštění "
|
||
"bude stejné jako po neočekávaném vypnutí systému. Namísto toho je doporučeno "
|
||
"namísto toho pořídit zachycený stav buď ze spuštěného, nebo vypnutého "
|
||
"systému."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
|
||
"since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
|
||
"všechny změny disku od vytvoření posledního zachyceného stavu."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
|
||
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opravdu chcete spustit ze zachyceného stavu „%(name)s“? Budou zahozeny "
|
||
"všechny změny disku a nastavení od vytvoření posledního zachyceného stavu."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:668
|
||
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uložený stav bude odebrán aby se zabránilo poškození souborového systému"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
|
||
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
|
||
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
|
||
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
|
||
"removed before restoring the snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachycený stav „%s“ obsahuje pouze úložiště a žádný stav operační paměti. "
|
||
"Obnovení tohoto zachyceného stavu by ponechalo stávající uložený stav, což "
|
||
"by ve výsledku vedlo k předělání úložiště pod spuštěným systémem. Spuštění "
|
||
"domény by nejspíš vedlo k rozsáhlému poškození souborového systému. Proto "
|
||
"před obnovením zachyceného stavu bude uložený stav odebrán."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:683
|
||
msgid "Running snapshot"
|
||
msgstr "Spouštění zachyceného stavu"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Spouští se zachycený stav „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error running snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Chyba spouštění zachyceného stavu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:694
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete označené zachycené stavy nadobro smazat?"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:702
|
||
msgid "Deleting snapshot"
|
||
msgstr "Mazání zachyceného stavu"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Mazání zachyceného stavu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:704
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při mazání zachyceného stavu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:712
|
||
msgid "No snapshot selected."
|
||
msgstr "Nevybrán žádný zachycený stav."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:715
|
||
msgid "Multiple snapshots selected."
|
||
msgstr "Vybráno vícero zachycených stavů."
|
||
|
||
#: virtManager/details/snapshots.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting snapshot: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vybírání zachyceného stavu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
|
||
"descriptor connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Host je na vzdáleném stroji, ale je nastaven pouze tak, aby umožňoval "
|
||
"spojení přes místní popisovač souboru."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
|
||
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
|
||
msgstr "Host je nastavený pouze pro TLS, což nefunguje přes SSH."
|
||
|
||
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
|
||
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
|
||
"listen address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Host se nachází na vzdáleném hostiteli s transportem „%s“ ale je nastavený "
|
||
"pouze pro očekávání spojení místně. Pro připojení na dálku je třeba změnit "
|
||
"adresu na které bude host očekávat spojení."
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
|
||
"The credential type %s is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se poskytnout požadované přihlašovací údaje VNC serveru.\n"
|
||
"Typ přihlašovacích údajů %s není podporován"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:423
|
||
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
|
||
msgstr "Příliš stará verze GTK-VNC prohlížeče"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
|
||
msgstr "Došlo ke SPICE %(error-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/details/viewers.py:750
|
||
msgid "Guest agent is not available."
|
||
msgstr "Agent v hostovi není k dispozici."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s available in the default location"
|
||
msgstr "%s k dispozici ve výchozím umístění"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
||
msgstr "Emulátor nejspíš nemá oprávnění pro spouštění a čtení v umístění „%s“."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:134
|
||
msgid "Do you want to correct this now?"
|
||
msgstr "Chcete to napravit ihned?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
|
||
msgid "Don't ask about these directories again."
|
||
msgstr "Na tyto složky se už příště neptat."
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
||
msgstr "Došlo k chybám při změně oprávnění pro následující složky:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/addstorage.py:267
|
||
msgid "A storage path must be specified."
|
||
msgstr "Je třeba zadat popis umístění úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
|
||
msgid "Te_mplate:"
|
||
msgstr "Šablo_na:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
|
||
msgid "_Source path:"
|
||
msgstr "Zdrojové umí_stění:"
|
||
|
||
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
|
||
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
|
||
msgstr "Může být zapotřebí „Zapnout sdílenou paměť“ na obrazovce „Paměť“."
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
|
||
msgid "Spice server"
|
||
msgstr "Spice server"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
|
||
msgid "VNC server"
|
||
msgstr "VNC server"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
|
||
msgid "Localhost only"
|
||
msgstr "Pouze tento stroj"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
|
||
msgid "All interfaces"
|
||
msgstr "Všechna rozhraní"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: IBus-Chewing, version: master,
|
||
# DocId: ibus-chewing
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "automaticky"
|
||
|
||
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
|
||
msgstr "A_uto maticky (port %(port)d)"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
|
||
msgid "No media selected"
|
||
msgstr "Nevybráno žádné médium"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
|
||
msgid "Media Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé médium"
|
||
|
||
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
|
||
msgid "No media detected"
|
||
msgstr "Médium nerozpoznáno"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:40
|
||
msgid "Usermode networking"
|
||
msgstr "Síťování v uživatelském režimu"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:44
|
||
msgid "Virtual network"
|
||
msgstr "Virtuální síť"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Neaktivní"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:136
|
||
msgid "Bridge device..."
|
||
msgstr "Zařízení mostu…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:141
|
||
msgid "Macvtap device..."
|
||
msgstr "Macvtap zařízení…"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:199
|
||
msgid "Virtual Network is not active."
|
||
msgstr "Virtuální síť není aktivní."
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
||
msgstr "Virtuální síť „%s“ není aktivní. Chcete ji aktivovat?"
|
||
|
||
#: virtManager/device/netlist.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit virtuální síť „%(device)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
|
||
msgid "TIS"
|
||
msgstr "TIS"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
|
||
msgid "CRB"
|
||
msgstr "CRB"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
|
||
msgid "SPAPR"
|
||
msgstr "SPAPR"
|
||
|
||
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "Emulováno"
|
||
|
||
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
|
||
msgid "CID"
|
||
msgstr "CID"
|
||
|
||
#: virtManager/engine.py:123
|
||
msgid "Checking for virtualization packages..."
|
||
msgstr "Kontrolují se balíčky virtualizace…"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:139
|
||
msgid "Input Error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validation Error: %s"
|
||
msgstr "Chyba ověřování správnosti: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:180
|
||
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
|
||
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny. Chcete je použít nyní?"
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:182
|
||
msgid "Don't warn me again."
|
||
msgstr "Příště už nevarovat."
|
||
|
||
#: virtManager/error.py:214
|
||
msgid "Don't ask me again"
|
||
msgstr "Příště se už neptat"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching host dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu hostitele: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
||
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
||
|
||
#: virtManager/host.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connection Details"
|
||
msgstr "%(connection)s – podrobnosti o připojení"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:106
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sítě"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:140
|
||
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
||
msgstr "Toto libvirt připojení nepodporuje správu virtuální sítě."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
|
||
msgid "Connection not active."
|
||
msgstr "Spojení není aktivní."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:164
|
||
msgid "No virtual network selected."
|
||
msgstr "Není vybraná síť."
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting network: %s"
|
||
msgstr "Chyba při výběru sítě: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
|
||
msgid "Routed network"
|
||
msgstr "Směrovaná síť"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:220
|
||
msgid "Isolated network, internal routing only"
|
||
msgstr "Izolovaná síť, směrování pouze v rámci ní"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:222
|
||
msgid "Isolated network, routing disabled"
|
||
msgstr "Izolovaná síť, směrování vypnuto"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
|
||
msgid "On Boot"
|
||
msgstr "Při startu"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat síť %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting network '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při mazání sítě „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting network '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění sítě „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping network '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při zastavování sítě „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění průvodce nastavením sítě: „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hostnets.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing network settings: %s"
|
||
msgstr "Chyba při změně nastavení sítě: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:178
|
||
msgid "Copy Volume Path"
|
||
msgstr "Zkopírovat popis umístění svazku"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:188
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Svazky"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:196
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:205
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formát"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:213
|
||
msgid "Used By"
|
||
msgstr "Používá"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:230
|
||
msgid "Storage Pools"
|
||
msgstr "Fondy úložišť"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:271
|
||
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
||
msgstr "Libvirt připojení nepodporuje správu úložišť."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
|
||
msgstr "%(bytesfree)s volné / <i>%(bytesinuse)s využito</i>"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:332
|
||
msgid "Create new volume"
|
||
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:339
|
||
msgid "Pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Fond nepodporuje vytvoření svazku"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:354
|
||
msgid "No storage pool selected."
|
||
msgstr "Nevybráno žádné úložiště."
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error selecting pool: %s"
|
||
msgstr "Chyba při výběru úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error stopping pool '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při zastavování fondu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting pool '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění fondu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění průvodce fondem: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete nadobro smazat fond %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting pool '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při mazání fondu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error refreshing pool '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při znovunačítání fondu „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění průvodce svazkem: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat svazek %s?"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error deleting volume '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při mazání svazku „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/hoststorage.py:587
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error changing pool settings: %s"
|
||
msgstr "Chyba při měnění nastavení fondu: %s"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Vyžadováno ověření totožnosti"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
|
||
msgstr "Vzdálený hostitel vyžaduje verzi netcat/nc, která podporuje volbu -U."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
|
||
"package locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď nastavte přístup ke vzdálenému stroji pomocí SSH klíče, nebo si "
|
||
"nainstalujte balíček SSH askpass."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ověřte, že na vzdáleném hostiteli je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that:\n"
|
||
" - A Xen host kernel was booted\n"
|
||
" - The Xen service has been started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ověřte, že:\n"
|
||
"- na hostiteli bylo zavedeno Xen jádro\n"
|
||
"- je spuštěná služba Xen"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
|
||
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
|
||
"running as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se zjistit místní relaci: pokud provozujete virt-manager přes ssh -X "
|
||
"nebo VNC, může být, že se nebudete schopní připojit k libvirt jako běžný "
|
||
"uživatel. Zkuste spustit jako správce (root)."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
|
||
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
|
||
msgstr "Ověřte, že je spuštěný proces služby „libvirtd“."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
|
||
msgstr "Nedaří se připojit k libvirt %s."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
|
||
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
||
msgstr "Nezdar spojení Správy virtuálních strojů"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
|
||
msgid ""
|
||
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
|
||
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že není nainstalovaná služba libvirtd. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
||
"možné spravovat virtualizaci, nainstalujte a spusťte na něm službu libvirtd."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
|
||
msgid ""
|
||
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
|
||
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné zjistit výchozí hypervizor. Ověřte že jsou nainstalované "
|
||
"příslušné balíčky s virtualizací QEMU/KVM, aby na tomto hostiteli bylo možné "
|
||
"spravovat virtualizaci."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
|
||
msgid ""
|
||
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtualizační spojení je možné přidat ručně v nabídce Soubor → Přidat spojení"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění libguestfs přístroje: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:86
|
||
msgid "Inspection found no operating systems."
|
||
msgstr "Inspekcí nenalezeny žádné operační systémy."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error inspection VM: %s"
|
||
msgstr "Chyba při inspekci virt. stroje: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/inspection.py:328
|
||
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
|
||
msgstr "Nedaří se provést inspekci virt. stroje na vzdáleném spojení"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Spuštěno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
|
||
msgid "Shutting Down"
|
||
msgstr "Vypíná se"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Uloženo"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Zhavarovalo"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
|
||
msgid "Booted"
|
||
msgstr "Spuštěno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
|
||
msgid "Migrated"
|
||
msgstr "Přesunuto"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
|
||
msgid "Restored"
|
||
msgstr "Obnoveno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
|
||
msgid "From snapshot"
|
||
msgstr "Ze zachyceného stavu"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
|
||
msgid "Unpaused"
|
||
msgstr "Navázáno v chodu"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
|
||
msgid "Migration canceled"
|
||
msgstr "Stěhování zrušeno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
|
||
msgid "Save canceled"
|
||
msgstr "Uložení zrušeno"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
|
||
msgid "Event wakeup"
|
||
msgstr "Probuzení událostí"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uživatel"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Přesouvání"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Ukládání"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
|
||
msgid "Dumping"
|
||
msgstr "Vypisování"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výst."
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
|
||
msgid "Shutting down"
|
||
msgstr "Vypínání"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
|
||
msgid "Destroyed"
|
||
msgstr "Zlikvidováno"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Neúspěšné"
|
||
|
||
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
|
||
msgid "Panicked"
|
||
msgstr "Zpanikařilo"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching manager: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění správy: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:292
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nové"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#: virtManager/manager.py:293
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:294
|
||
msgid "Dis_connect"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:296
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:375
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Vytížení procesoru"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:376
|
||
msgid "Host CPU usage"
|
||
msgstr "Vytížení procesoru hostitele"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:377
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Využití operační paměti"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:378
|
||
msgid "Disk I/O"
|
||
msgstr "Diskový vstup/výst."
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:379
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Síťový vstup/výst."
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will remove the connection:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto odebere spojení:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opravdu to chcete?"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
|
||
msgstr "%(uri)s (připojíte se dvojklikem)"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:578
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Not Connected"
|
||
msgstr "%(connection)s – není připojeno"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(connection)s - Connecting..."
|
||
msgstr "%(connection)s – připojování…"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Obnovit"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
|
||
msgid "Resume the virtual machine"
|
||
msgstr "Navázat v chodu virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/manager.py:909
|
||
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
||
msgstr "Vypnuto v dialogu předvoleb."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění dialogu pro stěhování: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:144
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Přímé"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:145
|
||
msgid "Tunnelled"
|
||
msgstr "Tunelované"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
|
||
msgstr "<span size='large'>Přestěhovat „%(vm)s“</span>"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:222
|
||
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
||
msgstr "Je třeba vybrat platný cíl připojení."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
|
||
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
|
||
"add a transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tunelované stěhování je třeba na dálku přístupná libvirt URI, ale "
|
||
"vybrané spojení je místní URI. Pokud nepřidáte transport, libvirt toto "
|
||
"odmítne."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
|
||
msgstr "%(uri)s (hypervizory se neshodují)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
|
||
msgstr "%(uri)s (odpojeno)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(uri)s (Same connection)"
|
||
msgstr "%(uri)s (stejné spojení)"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:313
|
||
msgid "No usable connections available."
|
||
msgstr "Není k dispozici použitelné spojení."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to migrate guest: %s"
|
||
msgstr "Hosta se nedaří přestěhovat: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
||
msgstr "Nepodchycená chyba při ověřování správnosti vstupu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%s'"
|
||
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%s“"
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
|
||
msgstr "Přesouvá se virt. stroj „%(name)s“ na %(host)s. To může chvíli trvat."
|
||
|
||
#: virtManager/migrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
|
||
msgstr "Chyba při rušení migrace: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:454
|
||
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
|
||
msgstr "Když je zapnuté <numa>, nastavení sdílené paměti není možné měnit."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:457
|
||
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
|
||
msgstr "Libvirt může být příliš staré verze na to, aby podporovalo memfd."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:476
|
||
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
|
||
msgstr "Toto libvirt spojení nepodporuje zachycené stavy."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
|
||
"guest are qcow2 format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachycené stavy jsou k dispozici pouze pokud jsou všechny obrazy disků "
|
||
"hosta, do kterých může zapisovat, ve formátu qcow2."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:494
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
|
||
"guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachycené stavy vyžadují alespoň jeden zapisovatelný qcow2 obraz disku "
|
||
"přidělený hostovi."
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dané zařízení se v nastavení neaktivního virt. stroje nedaří nalézt: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1424
|
||
msgid "Saving domain to disk"
|
||
msgstr "Ukládání domény na disk"
|
||
|
||
#: virtManager/object/domain.py:1476
|
||
msgid "Migrating domain"
|
||
msgstr "Stěhování domény"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:155
|
||
msgid "Isolated network"
|
||
msgstr "Izolovaná síť"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NAT to %s"
|
||
msgstr "NAT na %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route to %s"
|
||
msgstr "Směrovat na %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/network.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s network"
|
||
msgstr "%s síť"
|
||
|
||
#: virtManager/object/nodedev.py:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Interface %s"
|
||
msgstr "Rozhraní %s"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:25
|
||
msgid "Filesystem Directory"
|
||
msgstr "Složka na souborovém systému"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:26
|
||
msgid "Pre-Formatted Block Device"
|
||
msgstr "Předformátované blokové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:27
|
||
msgid "Network Exported Directory"
|
||
msgstr "Složka exportovaná na síti"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
||
# DocId: anaconda
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:28
|
||
msgid "LVM Volume Group"
|
||
msgstr "Skupina LVM svazku (VG)"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:29
|
||
msgid "Physical Disk Device"
|
||
msgstr "Fyzické blokové zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:30
|
||
msgid "iSCSI Target"
|
||
msgstr "iSCSI cíl"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:31
|
||
msgid "SCSI Host Adapter"
|
||
msgstr "Hostitelský SCSI adaptér"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:32
|
||
msgid "Multipath Device Enumerator"
|
||
msgstr "Vyčíslování multipath zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:33
|
||
msgid "Gluster Filesystem"
|
||
msgstr "Souborový systém Gluster"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:34
|
||
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
|
||
msgstr "Rados blokové zařízení / Ceph"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:35
|
||
msgid "Sheepdog Filesystem"
|
||
msgstr "Souborový systém Sheepdog"
|
||
|
||
#: virtManager/object/storagepool.py:36
|
||
msgid "ZFS Pool"
|
||
msgstr "ZFS fond"
|
||
|
||
#: virtManager/oslist.py:31
|
||
msgid "Type to start searching..."
|
||
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching preferences: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění předvoleb: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:112
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikdy"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:113
|
||
msgid "Fullscreen only"
|
||
msgstr "Pouze celá obrazovka"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:114
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:123
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:124
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
|
||
#: virtManager/preferences.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "System default (%s)"
|
||
msgstr "Systémové výchozí (%s)"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:137
|
||
msgid "Manual redirect only"
|
||
msgstr "Pouze ruční přesměrování"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:138
|
||
msgid "Auto redirect on USB attach"
|
||
msgstr "Při připojení USB automaticky přesměrovat"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:170
|
||
msgid "Application default"
|
||
msgstr "Výchozí pro aplikaci"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:173
|
||
msgid "Nearest host CPU model"
|
||
msgstr "Nejbližší model procesoru hostitele"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:183
|
||
msgid "System default"
|
||
msgstr "Systémové výchozí"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:192
|
||
msgid "python libguestfs support is not installed"
|
||
msgstr "Podpora pro libguestfs v jazyce python není nainstalována"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:322
|
||
msgid "Configure grab key combination"
|
||
msgstr "Nastavit kombinaci kláves pro zachycení klávesnice"
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
|
||
"To confirm your selection please click OK button\n"
|
||
"while you have desired keys pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní můžete určit zachycovací klávesy jejich stisknutím.\n"
|
||
"Pro potvrzení výběru klikněte na OK,\n"
|
||
"zatímco máte stisknuté požadované klávesy."
|
||
|
||
#: virtManager/preferences.py:334
|
||
msgid "Please press desired grab key combination"
|
||
msgstr "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves"
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:77
|
||
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
||
msgstr "Nelze použít místní úložiště na vzdáleném připojení."
|
||
|
||
#: virtManager/storagebrowse.py:108
|
||
msgid "Choose Storage Volume"
|
||
msgstr "Vyberte svazek úložiště"
|
||
|
||
#: virtManager/systray.py:119
|
||
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Zobrazit Správu virtuálních strojů"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:42
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů"
|
||
|
||
#: virtManager/virtmanager.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění Správy virtuálních strojů: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:52
|
||
msgid "_Reboot"
|
||
msgstr "_Restartovat"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:54
|
||
msgid "F_orce Reset"
|
||
msgstr "_Vynutit restart"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:55
|
||
msgid "_Force Off"
|
||
msgstr "Vy_nutit vypnutí"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:57
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:84
|
||
msgid "R_esume"
|
||
msgstr "_Pokračovat"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:89
|
||
msgid "Clone..."
|
||
msgstr "Klonovat…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:90
|
||
msgid "Migrate..."
|
||
msgstr "Přesunout…"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cancelling save job: %s"
|
||
msgstr "Chyba rušení úlohy uložení: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete „%s“ uložit?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error saving domain: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání domény: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:170
|
||
msgid "Saving Virtual Machine"
|
||
msgstr "Ukládání virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:171
|
||
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
|
||
msgstr "Ukládání obsahu paměti virtuálního stroje na disk "
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete vynutit vypnutí „%s“?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:182
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr "Toto vaše okamžité vypnutí VM bez vypnutí OS může způsobit ztrátu dat."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
|
||
msgid "Error shutting down domain"
|
||
msgstr "Chyba při vypínání domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete pozastavit „%s“?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:200
|
||
msgid "Error pausing domain"
|
||
msgstr "Chyba pozastavení domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:206
|
||
msgid "Error unpausing domain"
|
||
msgstr "Chyba odpozastavení domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error restoring domain: %s"
|
||
msgstr "Chyba při obnovování domény: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"The domain could not be restored. Would you like\n"
|
||
"to remove the saved state and perform a regular\n"
|
||
"start up?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se navázat v chodu domény. Přejete si\n"
|
||
"odebrat zachycený stav a provést normální\n"
|
||
"spuštění?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error removing domain state: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odebírání stavu domény: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:237
|
||
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
||
msgstr "Obnovování virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:238
|
||
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
|
||
msgstr "Obnovuje se obsah paměti virtuálního stroje z disku"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:244
|
||
msgid "Error starting domain"
|
||
msgstr "Chyba při startu domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete vypnout „%s“?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete restartovat „%s“?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:269
|
||
msgid "Error rebooting domain"
|
||
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete vynutit restartování „%s“?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:278
|
||
msgid ""
|
||
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
|
||
"cause data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto okamžitě virtuální stroj restartuje bez vypnutí operačního systému a "
|
||
"může způsobit ztrátu dat."
|
||
|
||
#: virtManager/vmmenu.py:284
|
||
msgid "Error resetting domain"
|
||
msgstr "Chyba při restartování domény"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error launching details: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění podrobností: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:225
|
||
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
|
||
msgstr "Toto přeruší instalaci. Opravdu to chcete?"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
|
||
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:431
|
||
msgid "Manage VM snapshots"
|
||
msgstr "Spravovat zachycené stavy virt. stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error taking screenshot: %s"
|
||
msgstr "Chyba při pořizování zachyceného stavu: %s"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:518
|
||
msgid "Error initializing spice USB device widget"
|
||
msgstr "Chyba při inicializaci ovládacího prvku spice USB zařízení"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:522
|
||
msgid "Select USB devices for redirection"
|
||
msgstr "Vyberte USB zařízení pro přesměrování"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:554
|
||
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
||
msgstr "Uložit snímek obrazovky virtuálního stroje"
|
||
|
||
#: virtManager/vmwindow.py:555
|
||
msgid "PNG files"
|
||
msgstr "PNG soubory"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
|
||
msgid "There are unapplied changes."
|
||
msgstr "Jsou zde neuplatněné změny."
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:119
|
||
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tuto kartu opustíte, provedené změny budou ztraceny. Opravdu to chcete?"
|
||
|
||
#: virtManager/xmleditor.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tuto kartu opustíte, vaše změny v XML budou ztraceny. Opravdu to "
|
||
"chcete?"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
|
||
"'%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostitel nepodporuje virtualizaci typu „%(virttype)s“ pro architekturu "
|
||
"„%(arch)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostitel nepodporuje žádnou možnost virtualizace pro architekturu „%(arch)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
|
||
msgstr "Hostitel nepodporuje typ virtualizace „%(virttype)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:289
|
||
msgid "Host does not support any virtualization options"
|
||
msgstr "Hostitel nepodporuje žádné možnosti virtualizace"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
|
||
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s se strojem „%(machine)s“ pro typ "
|
||
"virtualizace „%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/capabilities.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
|
||
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostitel nepodporuje doménu typu %(domain)s pro typ virtualizace "
|
||
"„%(virttype)s“ s architekturou „%(arch)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:107
|
||
msgid "See man page for examples and full option syntax."
|
||
msgstr "Příklady a úplnou syntaxi voleb naleznete v manuálové stránce."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:109
|
||
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaké dílčí volby jsou k dispozici zjistíte použitím „--volba=?“ nebo „--"
|
||
"volba help“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
|
||
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"otherwise, please restart your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že instalace domény neproběhla úspěšně.\n"
|
||
"Pokud je tomu tak, můžete ji restartovat spuštěním:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"v opačném případě restartujte instalaci."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
|
||
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(path)s může být pro hypervizor nepřístupné. Bude třeba účtu „%(user)s“ "
|
||
"udělit oprávnění ke spouštění a čtení následujících složek: %(dirs)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
|
||
msgstr " (pro přebití použijte --check %s=off nebo --check all=off)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
|
||
msgstr "Toto přepíše stávající umístění „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
|
||
msgstr "Disk %(path)s je už používán jiným hostem %(names)s."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Spouštění příkazu grafické konzole: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running text console command: %(command)s"
|
||
msgstr "Spuštění příkazu textové konzole: %(command)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt virt. doménu „%(domain)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#. translators: option1 and option2 are command line options,
|
||
#. e.g. -a or --disk
|
||
#: virtinst/cli.py:482
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
|
||
msgstr "Volby %(option1)s a %(option2)s není možné použít naráz"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
|
||
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
|
||
msgstr "Připojit k hypervizoru pomocí libvirt URI"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:601
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit automatické připojení konzole hosta. Příklad:\n"
|
||
"--autoconsole text\n"
|
||
"--autoconsole graphical\n"
|
||
"--autoconsole none"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:607
|
||
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
|
||
msgstr "Nepokoušet se automaticky připojit ke konzoli hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:611
|
||
msgid "Don't boot guest after completing install."
|
||
msgstr "Po dokončení instalace hosta nespouštět."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:615
|
||
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
|
||
msgstr "Nekontrolovat střet názvů, přepsat případného stejně nazvaného hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:622
|
||
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
|
||
msgstr "Namísto vytvoření hosta jen vypsat vytvořené XML domény."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:641
|
||
msgid ""
|
||
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projít instalačním procesem, ale nevytvářet zařízení nebo nedefinovat hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:646
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout nebo vypnout ověřování správnosti. Například:\n"
|
||
"--check path_in_use=off\n"
|
||
"--check all=off"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:650
|
||
msgid "Suppress non-error output"
|
||
msgstr "Potlačit nechybový výstup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:652
|
||
msgid "Print debugging information"
|
||
msgstr "Vypsat ladící informace"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:658
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest metadata. Ex:\n"
|
||
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
|
||
"--metadata description=\"My nice long description\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit metadata hosta. Např.:\n"
|
||
"--metadata name=neco,title=\"hezky titulek\",uuid=…\n"
|
||
"--metadata description=\"hezky podrobny popis\""
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
|
||
"--memory 1024 (in MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit přiřazení paměti pro hosta. Např.:\n"
|
||
"--memory 1024 (v MiB)\n"
|
||
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet virt. procesorů které nastavit pro hosta. Např.:\n"
|
||
"--vcpus 5\n"
|
||
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
|
||
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"CPU model and features. Ex:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Model procesoru a jeho funkce. Např.:\n"
|
||
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
|
||
"--cpu host-passthrough\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:701
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest display settings. Ex:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zobrazení hosta. Např.:\n"
|
||
"--graphics spice\n"
|
||
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
|
||
"--graphics none\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit síťové rozhraní hosta. Např.:\n"
|
||
"--network bridge=mybr0\n"
|
||
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
|
||
"--network network=moje_sit,model=virtio,mac=00:11...\n"
|
||
"--network none\n"
|
||
"--network help"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:721
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zařízení řadiče hosta. Např.:\n"
|
||
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
|
||
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:726
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest input device. Ex:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit vstupní zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--input tablet\n"
|
||
"--input keyboard,bus=usb"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:731
|
||
msgid "Configure a guest serial device"
|
||
msgstr "Nastavit sériové zařízení hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:734
|
||
msgid "Configure a guest parallel device"
|
||
msgstr "Nastavit paralelní zařízení hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:737
|
||
msgid "Configure a guest communication channel"
|
||
msgstr "Nastavit komunikační kanál hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:740
|
||
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
|
||
msgstr "Nastavit spojení textovou konzolí mezi hostem a hostitelem"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:744
|
||
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit fyzická USB/PCI/atd zařízení hostitele která mají být sdílena s "
|
||
"hostem"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
|
||
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
|
||
"--filesystem template_name,/,type=template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpřístupnit složku hostitele do hosta. Např.: \n"
|
||
"--filesystem /moje/zdrojova/slozka,/slozka/v/hostovi\n"
|
||
"--filesystem nazev_sablony,/,type=template"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:760
|
||
msgid "Configure guest sound device emulation"
|
||
msgstr "Nastavit emulaci zvukového zařízení pro hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:771
|
||
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
|
||
msgstr "Nastavit podpůrnou vrstvu pro zvuk na hostiteli pro zvuková zařízení"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:775
|
||
msgid "Configure a guest watchdog device"
|
||
msgstr "Nastavit zařízení resetátoru hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:778
|
||
msgid "Configure guest video hardware."
|
||
msgstr "Nastavit video hardware hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:781
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zařízení smartcard hosta. Např.:\n"
|
||
"--smartcard mode=passthrough"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:785
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zařízení přesměrování hosta. Např.:\n"
|
||
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:789
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit výplňové (ballon) zařízení pro paměť hosta. Např.:\n"
|
||
"--memballoon model=virtio"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:793
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit TPM zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--tpm /dev/tpm"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:797
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit RNG zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--rng /dev/urandom"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:801
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit panické zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--panic default"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:805
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--shmem name=shmem0"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:809
|
||
msgid ""
|
||
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit paměťové zařízení hosta. Např.:\n"
|
||
"--memdev dimm,target.size=1024"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:813
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit vsock sokety hosta. Např.:\n"
|
||
"--vsock cid.auto=yes\n"
|
||
"--vsock cid.address=7"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:818
|
||
msgid ""
|
||
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit IOMMU zařízení. Např.:\n"
|
||
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:825
|
||
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
|
||
msgstr "Nastavit <iothreads> a <iothreadids>."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:829
|
||
msgid "Set domain seclabel configuration."
|
||
msgstr "Nastavit domain seclabel."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:833
|
||
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit hosta tak, aby prováděl operace správy šifrovacího klíče platformy "
|
||
"S390."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:838
|
||
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
|
||
msgstr "Vyladit parametry procesoru pro proces domény."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:842
|
||
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
|
||
msgstr "Vyladit NUMA zásadu pro proces domény."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:846
|
||
msgid "Tune memory policy for the domain process."
|
||
msgstr "Vyladit zásadu paměti pro proces domény."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:850
|
||
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
|
||
msgstr "Vyladit zásadu blokového vstup/výstupu procesu domény."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zásadu pro pozadí paměti pro proces domény. Např.:\n"
|
||
"--memorybacking hugepages=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:859
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit <features> XML domény. Např.:\n"
|
||
"--features acpi=off\n"
|
||
"--features apic=on,apic.eoi=on"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:865
|
||
msgid ""
|
||
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit <clock> XML domény. Např.:\n"
|
||
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:870
|
||
msgid "Configure VM power management features"
|
||
msgstr "Nastavit funkce správy napájení virt. stroje"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:874
|
||
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
|
||
msgstr "Nastavit zásadu životního cyklu virt. stroje"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:878
|
||
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
|
||
msgstr "Nastavit rozdělování prostředků pro virt. stroje (cgroups)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:882
|
||
msgid ""
|
||
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
|
||
"--sysinfo host\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit systémové informace SMBIOS. Např.:\n"
|
||
"--sysinfo stroj\n"
|
||
"--sysinfo bios.vendor=MujVyrobce,bios.version=1.2.3,…\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:888
|
||
msgid ""
|
||
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předá argumenty přímo emulátoru QEMU. Např.:\n"
|
||
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
|
||
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:894
|
||
msgid ""
|
||
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zabezpečení spouštění virt. stroje (např. SEV šifrování paměti). "
|
||
"Příklad:\n"
|
||
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
|
||
"dhCert=BASE64CERT\n"
|
||
"--launchSecurity sev"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:902
|
||
msgid ""
|
||
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit zavádění hosta. Např.:\n"
|
||
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
|
||
"--boot init=/sbin/init (pro kontejnery)"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:908
|
||
msgid ""
|
||
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapnout uživatelský jmenný prostor pro LXC kontejner. Např.:\n"
|
||
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:918
|
||
msgid ""
|
||
"Specify storage with various options. Ex.\n"
|
||
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
|
||
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určit úložiště s různými volbami. Např.\n"
|
||
"--disk size=10 (nový 10GiB obraz ve výchozím umístění)\n"
|
||
"--disk /muj/existujici/disk,cache=none\n"
|
||
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
|
||
"--disk=?"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:926
|
||
msgid "OS options"
|
||
msgstr "Volby operačního systému"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:929
|
||
msgid "The OS being installed in the guest."
|
||
msgstr "Operační systém je instalován na hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:931
|
||
msgid "The OS installed in the guest."
|
||
msgstr "Operační systém nainstalovaný v hostovi."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
|
||
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
|
||
"Use '--osinfo list' to see a full list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto slouží pro rozhodování optimálních výchozích jako VirtIO.\n"
|
||
"Hodnoty pro ukázku: fedora29, rhel7.0, win10, …\n"
|
||
"Úplný seznam si lze vypsat příkazem „osinfo-query os“."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:943
|
||
msgid ""
|
||
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provést nezpracované XML XPath volby na konečném XML. Příklad:\n"
|
||
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
|
||
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
|
||
"--xml xpath.delete=./clock"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "je třeba, aby %(key)s bylo „yes“ nebo „no“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
|
||
"'%(property_name)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není jasné jak hledat shodu v typu zařízení „%(device_type)s“ vlastnosti "
|
||
"„%(property_name)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
|
||
msgstr "Neznámé volby %(optionflag)s: %(string)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Chyba: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1915
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
|
||
"install the 'virt-viewer' package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné se připojit ke grafické konzoli: není nainstalovaný virt-viewer. "
|
||
"Nainstalujte balíček „virt-viewer“."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1922
|
||
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžádána grafika ale není nastaven DISPLAY. virt-viewer nebude spuštěn."
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:1933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý typ autoconsole „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Improper value for 'size': %s"
|
||
msgstr "Nesprávná hodnota pro „velikost“: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
|
||
msgstr "Neznámá „%(optionname)s“ hodnota „%(string)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3514
|
||
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
|
||
msgstr "Svazek úložiště je třeba zadat jako vol=nazev_fondu/nazev_svazku"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:3969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
|
||
msgstr "Očekáván řetězec v PCI formátu pro „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
|
||
msgstr "%s odpovídá vícero uzlům zařízení"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
|
||
msgstr "Nenalezeno odpovídající zařízení uzlu pro „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cli.py:4837
|
||
msgid ""
|
||
"You can see additional information with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Další informace je možné si zobrazit pomocí:\n"
|
||
"\n"
|
||
" osinfo-query os\n"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se odebrat původní virt. stroj „%(vm)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' was not found."
|
||
msgstr "Doména „%s“ nebyla nalezena."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
|
||
msgstr "Klonování do existujícího svazku úložiště zatím není podporováno: „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk path '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Diskové umístění „%s“ neexistuje."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:185
|
||
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
|
||
msgstr "Klonování rbd svazků zatím není podporováno."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
|
||
msgstr "Síťový disk typu „%s“ není možné klonovat."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:194
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Pouze pro čtení"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:196
|
||
msgid "Marked as shareable"
|
||
msgstr "Označeno jako možné sdílet"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se použít umístění „%(path)s“ pro klonování: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not determine original disk information: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit informace o původním disku: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:325
|
||
msgid "Domain to clone must be shutoff."
|
||
msgstr "Doménu je třeba před klonováním vypnout."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:360
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port grafického zařízení se nastavuje na automatickou volbu, aby se zamezilo "
|
||
"kolizi."
|
||
|
||
#: virtinst/cloner.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid name for new guest: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název pro nového hosta: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
|
||
msgstr "Je třeba zadat velikost pro neexistující svazek „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
|
||
"the parent directory as a pool first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není známo jak vytvořit úložiště pro umístění „%s“. Nejprve použijte "
|
||
"aplikační programová rozhraní libvirt pro správu nadřazené složky coby fondu."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:376
|
||
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
|
||
msgstr "Pro tento typ svazku není atribut formátu podporován"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device type '%s' requires a path"
|
||
msgstr "Typ zařízení „%s“ vyžaduje popis umístění"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
|
||
msgstr "Pro neexistující umístění „%s“."
|
||
|
||
#: virtinst/devices/disk.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
|
||
msgstr[0] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporován pouze %(number)s disk"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V případě sběrnice „%(bus)s“ jsou podporovány pouze %(number)s disky"
|
||
msgstr[2] "V případě sběrnice „%(bus)s“ je podporováno pouze %(number)s disků"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby cíl-souborový systém „%s“ byl uveden jako úplný popis umístění"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/graphics.py:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby %s bylo vyšší než 5900 (nebo -1 pro automatické přiřazení)"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
|
||
msgstr "Není známo jak vytvářet nodedev pro identifikátor typu mdev „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported node device type '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení uzlu „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/devices/interface.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
|
||
msgstr "MAC adresa „%s“ je používána jiným virtuálním strojem."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Úložiště %(path)s není možné použít: %(err)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
|
||
msgstr "Oprávnění na „%s“ nedrží"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:538
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
|
||
"file when the guest is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na souborovém systému není k dispozici dostatek volného místa pro plné "
|
||
"přidělení řídkého (sparse) souboru při běhu hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:543
|
||
msgid "There is not enough free space to create the disk."
|
||
msgstr "Pro vytvoření disku není nedostatek prostoru."
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:548
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
|
||
msgstr "%(mem1)s M vyžadováno > %(mem2)s M k dispozici"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
|
||
msgstr "pro neexistující disk „%s“ je třeba zadat velikost"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning %(srcfile)s"
|
||
msgstr "Klonování %(srcfile)s"
|
||
|
||
#: virtinst/diskbackend.py:635
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba klonování obrazu disku %(inputpath)s na %(outputpath)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/cpu.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
|
||
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
|
||
"%(vcpus)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celkový počet procesorů, vyplývající z topologie (sockets=%(sockets)d * dies="
|
||
"%(dies)d * cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) neodpovídá "
|
||
"počtu virt. procesorů %(vcpus)d"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
|
||
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
|
||
msgstr "Chybí povinný atribut „type“ (typ)"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
|
||
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
|
||
msgstr "SEV zabezpečení spouštění vyžaduje Q35 UEFI stroj"
|
||
|
||
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
|
||
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
|
||
msgstr "SEV zabezpečení spouštění není na této platformě podporováno"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
|
||
msgstr "Nepodařilo se získat expandované XML procesoru: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:321
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:322
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/domcapabilities.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Custom: %(path)s"
|
||
msgstr "Uživatelsky určené: %(path)s"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:79
|
||
msgid "Guest"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Guest name '%s' is already in use."
|
||
msgstr "Název hosta „%s“ už je používán."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:797
|
||
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
|
||
msgstr "Verze libvirt, kterou používáte, nepodporuje UEFI."
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
|
||
msgstr "Není známo jak nastavit UEFI pro architekturu „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/guest.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
|
||
msgstr "Nenalezeno žádné umístění UEFI binárky pro architekturu „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing disk '%s'"
|
||
msgstr "Odebírání disku „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro síťovou instalaci %(osname)s je třeba předělat paměť na %(number)s MiB."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:635
|
||
msgid "Creating domain..."
|
||
msgstr "Vytváření domény…"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installer.py:642
|
||
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
|
||
msgstr "Doména typu „vz“ nepodporuje přechodné instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Ověřování instalačního média „%(media)s“ se nezdařilo: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
|
||
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"umístění jádra/initrd může být zadáno pouze s URL umístění / popisem umístění"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
|
||
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
|
||
msgstr "umístění jádra/initrd je třeba zadat jako dvojici"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se přistupovat k instalačnímu stromu na vzdáleném připojení: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
|
||
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
|
||
msgstr "Nedaří se nalézt jádro pro instalační strom."
|
||
|
||
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
|
||
msgid ""
|
||
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
|
||
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalace adresářového stromu typicky nefungují pokud nejsou předány extra "
|
||
"argumenty jádru pro nasměrování instalátoru na instalační strom přístupný po "
|
||
"síti."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
|
||
msgstr "%(osname)s neumožňuje použít „%(loginname)s“ jako uživatelské jméno."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the user-password to be set."
|
||
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo uživatele."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s requires the admin-password to be set."
|
||
msgstr "%s vyžaduje, aby bylo nastaveno heslo správce."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:180
|
||
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
|
||
msgstr ""
|
||
"libosinfo nebo osinfo-db je příliš staré verze na to, aby byly podporovány "
|
||
"bezobslužné instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje potřebnou metodu vpravení "
|
||
"„%(methodname)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
|
||
msgstr "Médium operačního systému „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
|
||
msgstr "Operační systém „%s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci."
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
|
||
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operační systém „%(osname)s“ nepodporuje bezobslužnou instalaci pro profil "
|
||
"„%(profilename)s“. Profily k dispozici: %(profiles)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/unattended.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using unattended profile '%s'"
|
||
msgstr "S použitím bezobslužného profilu „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:312
|
||
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
|
||
msgstr "K URL adrese není možné přistoupit, nejspíš je chybně zapsaná?"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
|
||
msgstr "Na URL „%s“ se nedaří nalézt instalovatelnou distribuci"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urldetect.py:318
|
||
msgid ""
|
||
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
|
||
"See virt-install man page for various distro examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby umístění bylo kořenová složka instalačního stromu.\n"
|
||
"Příklady pro různé distribuce jsou uvedeny v manuálové stránce virt-install."
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat soubor %(url)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Získávání „%(filename)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
|
||
msgstr "Otevírání URL adresy %(url)s se nezdařilo: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Transferring '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Přenášení „%(filename)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:71
|
||
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
|
||
msgstr "Obecný nebo neznámý operační systém. Použití není doporučeno."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý libosinfo identifikátor pro „%s“"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý název operačního systému „%s“. Platné hodnoty získáte spuštěním s `--"
|
||
"osinfo list`."
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
|
||
msgstr "Operační systém „%s“ nemá URL umístění"
|
||
|
||
#: virtinst/osdict.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
|
||
"'%(archname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Operační systém „%(osname)s“ nemá URL umístění pro architekturu "
|
||
"„%(archname)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit výchozí fond úložiště „%(path)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
|
||
msgid "Storage object"
|
||
msgstr "Objekt úložiště"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
|
||
msgstr "Název „%s“ už je používán jiným fondem."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not define storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se definovat fond úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not build storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not start storage pool: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit fond úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se nastavit příznak automatického spouštění pro fond úložiště: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
|
||
msgstr "Název „%s“ už je použit pro jiný svazek."
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:642
|
||
msgid ""
|
||
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
|
||
"capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparse logické svazky nejsou podporované, nastavuje se přidělení stejná jako "
|
||
"kapacita"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:687
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocating '%(filename)s'"
|
||
msgstr "Přidělování „%(filename)s“"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
|
||
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve fondu úložiště není dostatek volného místa pro vytvoření svazku. ("
|
||
"požadováno přidělení %(mem1)s M > %(mem2)s M k dispozici)"
|
||
|
||
#: virtinst/storage.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
|
||
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná kapacita svazku, pokud bude plně využit, překročí prostor "
|
||
"dostupný na fondu. (%(mem1)s M požadovaná kapacita > %(mem2)s M k dispozici)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba zadat původní název virtuálního stroje, použijte pro to „--original "
|
||
"nazev_zdroje“ a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
|
||
"like MAC address, name, etc. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
|
||
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
|
||
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
|
||
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplikovat virtuální stroj a změnit všechna nastavení pro hosta, které se "
|
||
"nesmí opakovat, jako MAC adresa, název, atp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obsah virt. stroje tím NENÍ ovlivněn: virt-clone nemění nic _uvnitř_ "
|
||
"operačního systému hosta, pouze duplikuje disky a udělá změny na straně "
|
||
"hostitele. Takže věci jako změna hesel, změna statických IP adres, atd. jsou "
|
||
"mimo záběr tohoto nástroje. Pro tyto typy změn se podívejte na virt-"
|
||
"sysprep(1)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Obecné volby"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:79
|
||
msgid "Name of the original guest to clone."
|
||
msgstr "Název původního hosta, kterého klonovat."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:81
|
||
msgid "XML file to use as the original guest."
|
||
msgstr "XML soubor který použít jako původního hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automaticky vytvořit název klonu a popisy umístění úložiště z nastavení "
|
||
"původního hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:86
|
||
msgid "Name for the new guest"
|
||
msgstr "Název pro nového hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:89
|
||
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
|
||
msgstr "použít kopírování přizpůsobené pro btrfs kopírování při zápisu"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: f26, DocId:
|
||
# anaconda
|
||
#: virtinst/virtclone.py:91
|
||
msgid "Storage Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení úložišť"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:93
|
||
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
|
||
msgstr "Nový soubor který použít jako obraz disku pro nového hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
|
||
"copy=hdc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit zkopírování zařízení (např., pokud „hdc“ je zařízení cdrom pouze pro "
|
||
"čtení, --force-copy=hdc)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
|
||
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeskočit kopírování cíle zařízení (např. pokud je „vda“ disk, který "
|
||
"nechcete zkopírovat a použít stejný popis umístění v novém virt. stroji, "
|
||
"použijte --skip-copy=vda)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:104
|
||
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
|
||
msgstr "Nepoužívat pro klonování obrazu disku sparse soubor"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
|
||
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
|
||
"cloneable disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neklonovat obsah úložiště do zadaných souborových popisů umístění, jejich "
|
||
"obsah zůstane nedotčen. Toto vyžaduje zadání existujících popisů umístění "
|
||
"pro každý z obrazů disku, který je možné klonovat."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:113
|
||
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
|
||
msgstr "Nový soubor který použít jako úložiště pro proměnné nvram"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:115
|
||
msgid "Networking Configuration"
|
||
msgstr "Nastavení sítě"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
|
||
"MAC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová pevná MAC adresa pro naklonovaného hosta. Výchozí je náhodně vytvořená"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
|
||
#: virtinst/virtxml.py:431
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Různé volby"
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:147
|
||
msgid ""
|
||
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vyžadováno buď --auto-clone nebo --file, použijte jedno nebo druhé a "
|
||
"zkuste to znovu."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
|
||
"specify one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro nový virtuální stroje je třeba zadat název, použijte pro to „--name "
|
||
"NAZEV_NOVEHO_VIRT_STROJE“."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Clone '%s' created successfully."
|
||
msgstr "Klon „%s“ úspěšně vytvořen."
|
||
|
||
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
|
||
msgid "Installation aborted at user request"
|
||
msgstr "Instalace přerušena na žádost uživatel"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
|
||
"connect? If not, use --cdrom instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c zadáno s něčím, co vypadá jako URI libvirt. Měli jste na mysli --connect? "
|
||
"Pokud ne, použijte namísto toho --cdrom"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:125
|
||
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
|
||
msgstr "Není možné zadat úložiště a zároveň použít volbu --nodisks (bez disků)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
|
||
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné kombinovat --file, --nonsparse, nebo --file-size dohromady s "
|
||
"volbami --disk. Použijte --disk UMISTENI[,size=VELIKOST][,sparse=yes|no]"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:149
|
||
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
|
||
msgstr "--os-type je zastaralé a už nic nedělá. Prosíme přestaňte ho používat."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:225
|
||
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné kombinovat volbu --graphics s těmi také pro grafiku, používanými "
|
||
"ve starém stylu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:229
|
||
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volby --nongraphics a --graphics se vzájemně vylučují a v případě --graphics "
|
||
"je třeba, aby bylo VNC nebo SDL"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:312
|
||
msgid "--memory amount in MiB is required"
|
||
msgstr "Je třeba pomocí --memory zadat množství operační paměti (v MiB)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:316
|
||
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba pomocí --disk zadat úložiště (je možné přebít pomocí --disk none)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An install method must be specified\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba určit metodu instalace\n"
|
||
"(%(methods)s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:332
|
||
msgid ""
|
||
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
|
||
"will not see text install output. You might want to use --location."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDROM médium ve výchozím stavu nevypisuje na textovou konzoli, takže nejspíš "
|
||
"neuvidíte výstup textového instalátoru. Nejspíš budete chtít použít --"
|
||
"location."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:335
|
||
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příklady použití --location ve spojení CDROM médiem naleznete v manuálové "
|
||
"stránce"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:348
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
|
||
"OS %(osname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná paměť %(mem1)s MiB je méně než doporučených %(mem2)s MiB pro "
|
||
"operační systém %(osname)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požadovaná paměť %s MiB je abnormálně nízká. Nechtěli jste třeba zadat GiB?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:370
|
||
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
|
||
msgstr "Může být, že uspořádání sítě hosta nepodporuje PXE protokol"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:374
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
|
||
"for optimal results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při použití --osinfo {osname}, může být poznamenán výkon virt. stroje. Pro "
|
||
"optimální výsledky zadejte operační systém přesně."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {osname} --location {url}"
|
||
msgstr "S použitím {osname} --location {url}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:467
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using default --name {vm_name}"
|
||
msgstr "S použitím výchozího --name {vm_name}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:477
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "S využitím pro kontejner výchozích --memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:496
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
|
||
msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --memory {megabytes}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:507
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
|
||
msgstr "S použitím pro {os_name} výchozích --disk {disk_options}"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error validating install location: %s"
|
||
msgstr "Chyba při ověřování instalačního umístění: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:556
|
||
msgid ""
|
||
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
|
||
"set or detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zapotřebí --os-variant/--osinfo název operačního systému\n"
|
||
"ale není nastavená nebo zjištěná žádná hodnota."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:570
|
||
msgid ""
|
||
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
|
||
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je nyní zásadní chyba. Je vyžadován název operačního systému, aby\n"
|
||
"bylo možné nastavit moderní, výkonné a bezpečné výchozí hodnoty pro virt. "
|
||
"stroj.\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:574
|
||
msgid ""
|
||
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
|
||
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste očekávali, že virt-install zjistí název OS z instalačního\n"
|
||
"média, je možné nastavit náhradní název OS pomocí:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:583
|
||
msgid ""
|
||
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompletní seznam možných hodnot názvu OS je možné si zobrazit pomocí:\n"
|
||
"\n"
|
||
" virt-install --osinfo list\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:590
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
|
||
"such as: {oslist}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vámi používaná distribuce Linuxu není uvedena,\n"
|
||
"zkuste jednu z obecných hodnot, jako např.: {oslist}\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:597
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or export {env_var}=1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zkrátka potřebujete zpět původní chování aplikace, je možné použít:\n"
|
||
"\n"
|
||
" --osinfo detect=on,require=off\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nebo exportujte proměnnou prostředí {env_var}=1\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:607
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
|
||
msgstr "Nastaveno {env_var}. Přeskakuje se zásadní chyba."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:683
|
||
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
|
||
msgstr "Není konzole, kterou pro hosta spustit – bude použito výchozí --wait -1"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:719
|
||
msgid "Waiting for the installation to complete."
|
||
msgstr "Čeká se na dokončení instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:720
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
|
||
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
|
||
msgstr[0] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace."
|
||
msgstr[1] "Čekají se %(minutes)d na dokončení instalace."
|
||
msgstr[2] "Čeká se %(minutes)d na dokončení instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for first root login is: %s"
|
||
msgstr "Heslo pro první přihlášení správce (root) je: %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:755
|
||
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
|
||
msgstr "Instalace bude pokračovat za 10 sekund (přeskočíte stisknutím Enter)…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:782
|
||
msgid "Console command returned failure."
|
||
msgstr "Příkaz na konzoli vrátil nezdar."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:819
|
||
msgid "Domain has crashed."
|
||
msgstr "Doména zhavarovala."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:849
|
||
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
|
||
msgstr "Doména je pořád ještě spuštěná. Může probíhat instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:859
|
||
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
|
||
msgstr "Můžete se znovu připojit ke konzoli a dokončit instalaci."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:870
|
||
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
|
||
msgstr "Doména se vypíná. Pokračuje se."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:876
|
||
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
|
||
msgstr "Instalace překročila určený časový limit. Aplikace se ukončuje."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:899
|
||
msgid "Domain creation completed."
|
||
msgstr "Vytváření domény dokončeno."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can restart your domain by running:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doménu můžete restartovat spuštěním:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:913
|
||
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
|
||
msgstr "Uživatel virt. stroj zastavil. Nebude restartován."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:916
|
||
msgid "Restarting guest."
|
||
msgstr "Restartování hosta."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:933
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Starting install..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spouštění instalace…"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:956
|
||
msgid "Domain install interrupted."
|
||
msgstr "Instalace domény přerušena."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:975
|
||
msgid "Dry run completed successfully"
|
||
msgstr "Zkouška nanečisto úspěšně dokončena"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
|
||
msgstr "Požadavek na neznámý XML krok „%s“, je třeba, aby bylo 1, 2, nebo all"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:986
|
||
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
|
||
msgstr "Požadovaná instalace nemá XML krok 2"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1003
|
||
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
|
||
msgstr "Vytvořit nový virtuální stroj ze zadaného instalačního média."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1009
|
||
msgid "Name of the guest instance"
|
||
msgstr "Název instance hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1017
|
||
msgid "Installation Method Options"
|
||
msgstr "Volby metody instalace"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1019
|
||
msgid "CD-ROM installation media"
|
||
msgstr "CD-ROM instalační médium"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
|
||
"examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalační URL adresa distribuce, např. https://stroj/umisteni. Pro příklady "
|
||
"pro konkrétní distribuce nahlédněte do manuálové stránky."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1024
|
||
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
|
||
msgstr "Spustit ze sítě prostřednictvím PXE protokolu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1026
|
||
msgid "Build guest around an existing disk image"
|
||
msgstr "Sestavit hosta okolo existujícího obrazu disku"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1029
|
||
msgid ""
|
||
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Další argumenty které předat instalačnímu jádru spouštěnému z --location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1032
|
||
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
|
||
msgstr "Přidat daný soubor do kořene initrd z --location"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1034
|
||
msgid "Perform an unattended installation"
|
||
msgstr "Provést bezobslužnou instalaci"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1036
|
||
msgid "Specify fine grained install options"
|
||
msgstr "Zadejte jemné doladění předvoleb instalace"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
|
||
"configuration options are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeinstalovat existující virt. stroj. Jsou použity pouze předvolby pro "
|
||
"instalaci – všechny ostatní jsou ignorovány."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1041
|
||
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provést instalaci cloudového obrazu, prostřednictvím nastavení cloud-init"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: anaconda, version: rhel6-branch,
|
||
# DocId: anaconda
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1055
|
||
msgid "Device Options"
|
||
msgstr "Předvolby pro zařízení"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1085
|
||
msgid "Guest Configuration Options"
|
||
msgstr "Předvolby pro nastavení hosta"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1089
|
||
msgid "Virtualization Platform Options"
|
||
msgstr "Volby virtualizační platformy"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1093
|
||
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
|
||
msgstr "Tento host by měl být plně virtualizovaný"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1096
|
||
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
|
||
msgstr "Tento host by měl být paravirtualizovaný"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1099
|
||
msgid "This guest should be a container guest"
|
||
msgstr "Tento host by měl být kontejner"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1101
|
||
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
|
||
msgstr "Název hypervizoru který použít (kvm, qemu, xen, …)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1102
|
||
msgid "The CPU architecture to simulate"
|
||
msgstr "Architektura procesoru kterou emulovat"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1103
|
||
msgid "The machine type to emulate"
|
||
msgstr "Typ stroje který emulovat"
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1114
|
||
msgid "Have domain autostart on host boot up."
|
||
msgstr "Spouštět doménu při start hostitele."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1116
|
||
msgid "Create a transient domain."
|
||
msgstr "Vytvořit přechodnou doménu."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1118
|
||
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
|
||
msgstr "Vynutit vypnutí domény při zavření prohlížeče konzole."
|
||
|
||
#: virtinst/virtinstall.py:1121
|
||
msgid "Minutes to wait for install to complete."
|
||
msgstr "Kolik minut čekat na dokončení instalace."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:35
|
||
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
|
||
msgstr "Zadejte „yes“ nebo „no“."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid --edit option '%s'"
|
||
msgstr "Neplatná volba „%s“ pro parametr --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No --%s objects found in the XML"
|
||
msgstr "V XML nenalezeny žádné --%s objekty"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
|
||
"the XML"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
|
||
"in the XML"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objekt "
|
||
"--%(type)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML jsou pouze %(max)s objekty "
|
||
"--%(type)s"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"je požadováno „--edit %(number)s“ ale v XML je pouze %(max)s objektů "
|
||
"--%(type)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No matching objects found for %s"
|
||
msgstr "Pro %s nenalezeny žádné odpovídající objekty"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One of %s must be specified."
|
||
msgstr "Je třeba, aby bylo zadáno jedno z %s."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting options %s"
|
||
msgstr "Kolidující volby %s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:137
|
||
msgid "No change specified."
|
||
msgstr "Nezadána žádná změna."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
|
||
msgstr "Je možné zadat pouze JEDNU operaci změny naráz (kolidující volby %s)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
|
||
"'--edit'"
|
||
msgstr ""
|
||
"volba „--edit %(option)s“ nedává ve spojení s --%(objecttype)s žádný smysl – "
|
||
"použijte jen samotné „--edit“"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:157
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
|
||
msgstr "Není možné použít --add-device dohromady s --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
|
||
msgstr "Není možné použít --remove-device dohromady s --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:184
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --remove-device"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "--build-xml not supported for --%s"
|
||
msgstr "--build-xml není pro --%s podporováno"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:207
|
||
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
|
||
msgstr "--os-variant/--osinfo nelze použít dohromady s --build-xml"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Definovat „%s“ se změněným XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' defined successfully."
|
||
msgstr "Doména „%s“ úspěšně definována."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
|
||
msgstr "Spustit „%s“ se změněným XML?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
|
||
msgstr "Doménu „%(domain)s“ se nepodařilo spustit: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain '%s' started successfully."
|
||
msgstr "Doména „%s“ úspěšně spuštěna."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Připojit toto zařízení za chodu k hostovi „%(domain)s“?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:271
|
||
msgid "Device hotplug successful."
|
||
msgstr "Připojení zařízení za chodu úspěšné."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při pokusu o připojení zařízení za chodu: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Odpojit toto zařízení za chodu z hosta „%(domain)s“?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:276
|
||
msgid "Device hotunplug successful."
|
||
msgstr "Odpojení zařízení za chodu úspěšné."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při pokusu o odpojení zařízení za chodu: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(xml)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aktualizovat toto zařízení pro hosta „%(domain)s“?"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:281
|
||
msgid "Device update successful."
|
||
msgstr "Aktualizace zařízení úspěšná."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
|
||
msgstr "Chyba při pokusu o aktualizaci zařízení: %(error)s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:327
|
||
msgid "--xml can only be used with --edit"
|
||
msgstr "volbu --xml je možné použít pouze ve spojení s --edit"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:349
|
||
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebyl vytvořen žádný rozdíl v XML. Požadované změny nebudou mít žádný efekt."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:368
|
||
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
|
||
msgstr "Upravit libvirt XML pomocí voleb příkazového řádku."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:374
|
||
msgid "Domain name, id, or uuid"
|
||
msgstr "Název domény, identif., nebo nikde se neopakující identifikátor"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:376
|
||
msgid "XML actions"
|
||
msgstr "Akce ohledně XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:378
|
||
msgid ""
|
||
"Edit VM XML. Examples:\n"
|
||
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
|
||
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
|
||
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravit XML virt. stroje. Příklady:\n"
|
||
"--edit --disk … (upravit první diskové zařízení)\n"
|
||
"--edit 2 --disk … (upravit druhé diskové zaříezní)\n"
|
||
"--edit all --disk … (upravit všechna disková zařízení)\n"
|
||
"--edit target=hda --disk … (upravit disk „hda“)\n"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Remove specified device. Examples:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
|
||
"--remove-device --disk /some/path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebrat zadané zařízení. Příklady:\n"
|
||
"--remove-device --disk 1 (odebrat první disk)\n"
|
||
"--remove-device --disk all (odebrat všechny disky)\n"
|
||
"--remove-device --disk /nejake/umisteni"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:389
|
||
msgid ""
|
||
"Add specified device. Example:\n"
|
||
"--add-device --disk ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidat zadané zařízení. Příklad:\n"
|
||
"--add-device --disk …"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:392
|
||
msgid ""
|
||
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
|
||
"optimal defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat sestavené XML pro zařízení. Doména je volitelná, ale doporučená pro "
|
||
"zajištění optimálních výchozích hodnot."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:395
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Volby výstupu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"Apply changes to the running VM.\n"
|
||
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
|
||
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
|
||
"With --edit, this is an update device operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uplatnit změny ve spuštěném virt. stroji.\n"
|
||
"S --add-device, je toto operace přidání za chodu.\n"
|
||
"S --remove-device, je toto operace odebrání za chodu.\n"
|
||
"S --edit, je toto operace úpravy zařízení."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:403
|
||
msgid ""
|
||
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vynutit definování domény. Potřebné pouze pokud byla zadána volba --print."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:406
|
||
msgid "Force not defining the domain."
|
||
msgstr "Vynutit nedefinování domény."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:409
|
||
msgid "Start the domain."
|
||
msgstr "Spustit doménu."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:411
|
||
msgid "Only print the requested change, in diff format"
|
||
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, ve formátu diff (rozdíl)"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:413
|
||
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
|
||
msgstr "Pouze vypsat požadovanou změnu, v plném XML formátu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:415
|
||
msgid "Require confirmation before saving any results."
|
||
msgstr "Vyžadovat potvrzení před uložením jakýchkoli výsledků."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:419
|
||
msgid "XML options"
|
||
msgstr "Volby XML"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:461
|
||
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
|
||
msgstr "--confirm není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:463
|
||
msgid "Can't use --update with stdin input."
|
||
msgstr "--update není možné použít se standardním vstupem (stdin)."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:466
|
||
msgid "A domain must be specified"
|
||
msgstr "Je třeba zadat doménu"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Don't know how to --update for --%s"
|
||
msgstr "Není známo jak provést --update pro --%s"
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:528
|
||
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
|
||
msgstr "Virt. stroj není spuštěný, volbu --update proto nelze použít."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:561
|
||
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
|
||
msgstr "Změny se projeví až poté, co bude doména zcela vypnuta."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
|
||
"libvirt is setting by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"XML se po definování domény nezměnilo. Nejspíš jste změnit hodnotu, kterou "
|
||
"libvirt nastavuje už ve výchozím stavu."
|
||
|
||
#: virtinst/virtxml.py:576
|
||
msgid "Aborted at user request"
|
||
msgstr "Zrušeno na žádost uživatele"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlapi.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
|
||
"'%(foundname)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML neobsahuje očekávaný název kořenového prvku „%(expectname)s“, nalezeno "
|
||
"„%(foundname)s“"
|
||
|
||
#. translators: value is a generic object type name
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A name must be specified for the %s"
|
||
msgstr "Je třeba zadat název pro %s"
|
||
|
||
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
|
||
msgstr "Název %(objecttype)s „%(name)s“ nemůže obsahovat znak „%(char)s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Verze:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passthrough device"
|
||
#~ msgstr "Exportované zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Emulated device"
|
||
#~ msgstr "Emulované zařízení"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: gnome-abrt, version: master,
|
||
# DocId: gnome-abrt
|
||
#~ msgid "D_etails"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
|
||
#~ msgstr "V možnostech není hlášen žádný procesor hostitele"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic OS"
|
||
#~ msgstr "Obecný operační systém"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect _zeroes:"
|
||
#~ msgstr "_Zjišťovat nuly:"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI not found"
|
||
#~ msgstr "UEFI nenalezeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
|
||
#~ msgstr "Klonování síťového disku typu '%s' vyžaduje spravované úložiště."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
|
||
#~ "alias will be removed in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Název pro operační systém „%(oldname)s“ je zastaralý, namísto toho bude "
|
||
#~ "použit „%(newname)s“. Tento alternativní název ale bude v budoucnu "
|
||
#~ "odebrán."
|
||
|
||
#~ msgid "Completed"
|
||
#~ msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
|
||
#~ msgstr "Grafika typu „%s“ nepodporuje automatickou změnu rozlišení."
|
||
|
||
#~ msgid "_Write Policy:"
|
||
#~ msgstr "_Zásada zápisu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allocation:"
|
||
#~ msgstr "Přiř_azení:"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
||
# master, DocId: system-config-printer
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Procházet…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add sound device:"
|
||
#~ msgstr "Přid_at zvukové zařízení:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Spice _USB\n"
|
||
#~ "Redirection:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přidat Spice _USB\n"
|
||
#~ "přesměřování:"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Ne"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy host CPU definition"
|
||
#~ msgstr "Zkopírovat definici procesoru hostitele"
|
||
|
||
#~ msgid "available space:"
|
||
#~ msgstr "dostupné místo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti o připojení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
|
||
#~ "manage virtualization on this host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "libvirtd je nainstalované, ale není spuštěné. Aby na tomto hostiteli bylo "
|
||
#~ "možné spravovat virtualizaci, spusťte na něm službu libvirtd."
|
||
|
||
#~ msgid "for arch '%s'"
|
||
#~ msgstr "pro architekturu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "virtualization type '%s'"
|
||
#~ msgstr "typ virtualizace „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Není možné kombinovat dohromady síťové argumenty --bridge a --network"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
|
||
#~ msgstr "Není možné kombinovat --update a --start"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Target name:"
|
||
#~ msgid "char-target-name"
|
||
#~ msgstr "Název cíle:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Feed_back"
|
||
#~ msgid "feedback-tab"
|
||
#~ msgstr "Zpětná vaz_ba"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
|
||
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
|
||
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
|
||
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Když má grafická konzole hosta zaměření klávesnice, nevypínat klávesové "
|
||
#~ "zkratky pro nabídky okna konzole (Alt+F -> Soubor, atd.) Normálně jsou "
|
||
#~ "vypnuté aby bylo zajištěno, že to co napíšete v hostovi neprovede "
|
||
#~ "náhodnou operaci v okně konzole virt-manager."
|
||
|
||
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Vynutit klávesové zkratky konzole:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Consoles"
|
||
#~ msgstr "_Textové konzole"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pokročilé _volby</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create clone based on:"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit klon založený na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination host:"
|
||
#~ msgstr "Cílový hostitel:"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking devices"
|
||
#~ msgstr "Žádná síťová zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking:"
|
||
#~ msgstr "Síťování:"
|
||
|
||
#~ msgid "No storage to clone"
|
||
#~ msgstr "Žádné uložiště ke klonování"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
|
||
#~ "original disk. Sharing\n"
|
||
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size='small'>Klonování vytvoří novou, nezávislou kopii původního "
|
||
#~ "disku. Sdílení\n"
|
||
#~ "použije existující obraz disku pro jak původní, tak nový stroj.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change MAC address"
|
||
#~ msgstr "Změnit MAC adresu"
|
||
|
||
#~ msgid "New _MAC:"
|
||
#~ msgstr "Nová _MAC:"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC:"
|
||
#~ msgstr "MAC adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
||
#~ msgstr "Nelze naklonovat nespravované vzdálené úložiště."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
|
||
#~ "managed storage volumes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je třeba, aby bloková zařízení ke klonování byla\n"
|
||
#~ "svazky úložiště spravovaná libvirt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
|
||
#~ msgstr "Nedaří se klonovat fond úložiště %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No write access"
|
||
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění pro zápis"
|
||
|
||
#~ msgid "Shareable"
|
||
#~ msgstr "Lze sdílet"
|
||
|
||
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Uživatelský režim %(mac)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Virtuální síť %(netdevice)s %(mac)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "Virtuální síť (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to clone."
|
||
#~ msgstr "Nic ke klonování."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
||
#~ msgstr "Úložiště nemůže být sdíleno nebo naklonováno."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
||
#~ msgstr "Jeden nebo více disků nemůže být naklonován nebo sdílen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při změně MAC adresy: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při změně popisu umístění úložišti: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
|
||
#~ msgstr "Je třeba název původního hosta nebo XML."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
|
||
#~ "%(need)d needed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zadáno více disků ke klonování než nových umístění. (%(passed)d zadáno, "
|
||
#~ "%(need)d potřebných"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
|
||
#~ "unchanged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neklonovat úložiště, nové diskové obrazy zadané prostřednictvím --file "
|
||
#~ "jsou zachovány beze změny"
|
||
|
||
#~ msgid "RAM:"
|
||
#~ msgstr "RAM:"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads:"
|
||
#~ msgstr "Výstupů:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
|
||
#~ msgstr "Spice GL vyžaduje aby VirtIO grafika byla nastavená s accel3d."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
|
||
#~ msgstr "Typ očekávání spojení grafiky nepodporuje spice GL."
|
||
|
||
#~ msgid "No virtual machines"
|
||
#~ msgstr "Žádné virtuálního stroje"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Zvolený model procesoru nepodporuje Hyper-Threading</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "MAC address:"
|
||
#~ msgstr "MAC adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded session"
|
||
#~ msgstr "Vestavěná relace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
|
||
#~ "may be limited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hostitel neuvádí podporu pro plnou virtualizaci. Možnosti instalace mohou "
|
||
#~ "být omezené."
|
||
|
||
#~ msgid "NIC"
|
||
#~ msgstr "Síť. rozhr."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při otevíraní umístění soketu „%(path)s“: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
|
||
#~ msgstr "Chyba při otevírání umístění soketu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
|
||
#~ msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 a novější."
|
||
|
||
#~ msgid "B_uild Pool:"
|
||
#~ msgstr "_Vytvořit fond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display:"
|
||
#~ msgstr "Zobrazení:"
|
||
|
||
#~ msgid "XAuth:"
|
||
#~ msgstr "XAuth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Route:"
|
||
#~ msgstr "Statická trasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
|
||
#~ msgstr "Některé změny mohou vyžadovat vypnutí hostitelů než se projeví."
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version:
|
||
# master, DocId: system-config-printer
|
||
#~ msgid "Bind"
|
||
#~ msgstr "Svázat"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
|
||
#~ msgstr "Obecná PS/2 myš"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Mouse"
|
||
#~ msgstr "Obecná USB myš"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
|
||
#~ msgstr "Obecný VirtIO tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Obecná PS/2 klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Obecná USB klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Obecná VirtIO klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
|
||
#~ msgstr "Obecná %(bus)s myš"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
|
||
#~ msgstr "Obecný %(bus)s tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Obecná %(bus)s klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Error adding device: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při přidávání zařízení: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid listen type"
|
||
#~ msgstr "neplatný typ očekávání spojení"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
|
||
#~ "you want to 'build' this pool?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vytvoření fondu tohoto typu naformátuje zdrojové zařízení. Opravdu chcete "
|
||
#~ "„vytvořit“ tento fond?"
|
||
|
||
#~ msgid "No network selected"
|
||
#~ msgstr "Nevybrána žádná síť"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting install media location."
|
||
#~ msgstr "Chyba při nastavování umístění instalačního média."
|
||
|
||
#~ msgid "Network device required for URL install."
|
||
#~ msgstr "Pro instalaci z URL je zapotřebí síťového rozhraní."
|
||
|
||
#~ msgid "CDROM %(index)d"
|
||
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %(index)d"
|
||
#~ msgstr "Disk %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
|
||
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Enough Free Space"
|
||
#~ msgstr "Nedostatek volného místa"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
|
||
#~ msgstr "Je třeba uvést zdroj souborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
|
||
#~ msgstr "Je třeba určit použití souborového systému v RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
|
||
#~ msgstr "Je třeba uvést cíl souborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem parameter error"
|
||
#~ msgstr "Chybný parametr souborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "Vámi používaný hypervizor/libvirt nepodporuje spice GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vámi používaný hypervisor/libvirt nepodporuje ruční vykreslovací uzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Local SDL Window"
|
||
#~ msgstr "Místní SDL okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Most"
|
||
|
||
#~ msgid "No networking"
|
||
#~ msgstr "Žádná síť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
|
||
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
|
||
#~ "accessible hostname."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Název cílového stroje je „localhost“, co bude libvirt odmítnuto. Je třeba "
|
||
#~ "nastavit cíl tak, aby se jednalo o platný, veřejně přístupný název stroje."
|
||
|
||
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
|
||
#~ msgstr "%(mode)s na %(device)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
|
||
#~ msgstr "Hypervizor nepodporuje restart domény."
|
||
|
||
#~ msgid "Host does not support spice GL"
|
||
#~ msgstr "Hostitel nepodporuje spice GL"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Vnější"
|
||
|
||
#~ msgid "VM State"
|
||
#~ msgstr "Stav virt. stroje"
|
||
|
||
#~ msgid "disk"
|
||
#~ msgstr "disk"
|
||
|
||
#~ msgid "disk and configuration"
|
||
#~ msgstr "disk a nastavení"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Network"
|
||
#~ msgstr "Virtuální síť"
|
||
|
||
#~ msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
||
#~ msgstr "a vybrané úložiště (to může chvíli trvat)"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: FreeIPA, version: ipa-4-5, DocId:
|
||
# po/ipa
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varování"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: master, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disk"
|
||
|
||
#~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
#~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Connected"
|
||
#~ msgstr "Nepřipojeno"
|
||
|
||
#~ msgid " %d minutes"
|
||
#~ msgstr " %d minut"
|
||
|
||
# auto translated by TM merge from project: Cockpit, version: rhel-7.4, DocId:
|
||
# cockpit
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
|
||
#~ msgstr "Disk „%s“ už je používán jiným hostem %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%s:%s"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-entry"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-entry"
|
||
|
||
#~ msgid "install-urlopts-expander"
|
||
#~ msgstr "install-urlopts-expander"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-source-uri"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-source-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "install-oscontainer-root-passwd"
|
||
#~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"
|