virt-manager/po/ru.po

7632 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Savchenko, 2013
# Alexander Savchenko, 2014
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2011
# Stanislav Hanzhin <hanzhin.stas@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2012
# Yulia <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2013
# Гафар Джемилов <gafar.explozer@gmail.com>, 2012
# Alexander Savchenko, 2013-2014
# Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2015. #zanata
# yuliya <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020, 2022.
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2021, 2022.
# Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-02 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-manager/virt-manager/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Менеджер виртуальных машин"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr "Графический интерфейс для управления KVM, Xen или LXC с помощью libvirt"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"Менеджер виртуальных машин предоставляет графический интерфейс для "
"управления виртуальными машинами KVM, Xen и LXC. Предусмотрена возможность "
"запускать, останавливать, добавлять и удалять виртуальные устройства, "
"устанавливать соединения с графической или последовательной консолью и "
"просматривать статистику по использованию ресурсов для имеющихся виртуальных "
"машин на локальных или удалённых компьютерах. В качестве API для управления "
"виртуализацией используется libvirt."
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:20
msgid "Main manager window"
msgstr "Главное окно менеджера"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:24
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr "Окно настройки виртуальной машины"
#: data/virt-manager.appdata.xml.in:28
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr "Подключение графической консоли для виртуальной машины"
#: data/virt-manager.desktop.in:4
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Управление виртуальными машинами"
#: data/virt-manager.desktop.in:9
#, fuzzy
msgid "vmm;"
msgstr "vmm;"
#: ui/about.ui:10
msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc."
msgstr "Авторское право © Red Hat Inc., 2006—2020"
#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "На платформе libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ui/about.ui:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nikolay Sivov <bunglehead@gmail.com>\n"
"Anatoliy Guskov <anatoliy.guskov@gmail.com>\n"
"Dmitry Drozdov <dmi3652@gmail.com>\n"
"Ilyas B Arinov <arinov.ilyas@gmail.com>\n"
"Yulia Poyarkova <ypoyarko@fedoraproject.org>\n"
"Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>"
#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Добавление виртуального оборудования"
#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "Тип _шины:"
#: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152
#: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107
#: ui/tpmdetails.ui:49
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937
#: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_Модель:"
#: ui/addhardware.ui:345
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-адрес:"
#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Моде_ль устройства:"
#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229
msgid "Host _Device:"
msgstr "Устройство основной системы:"
#: ui/addhardware.ui:749
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"
#: ui/addhardware.ui:763
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Тип устройства:"
#: ui/addhardware.ui:789
msgid "T_ype:"
msgstr "Тип:"
#: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213
#: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185
#: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ui/addhardware.ui:840
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_Автосокет:"
#: ui/addhardware.ui:868
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"
#: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_Действие:"
#: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688
msgid "rng"
msgstr "RNG"
#: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770
msgid "panic"
msgstr "паника"
#: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690
#: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798
#: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462
#: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638
#: ui/snapshotsnew.ui:253
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493
#: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268
msgid "_Finish"
msgstr "_Готово"
#: ui/addstorage.ui:33
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины"
#: ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_ГиБ"
#: ui/addstorage.ui:156
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных"
#: ui/addstorage.ui:185
msgid "_Manage..."
msgstr "_Настроить..."
#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Режим кэ_ширования:"
#: ui/addstorage.ui:285
msgid "Discard mod_e:"
msgstr "Ре_жим отмены:"
#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Т_олько чтение:"
#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Общ_ий:"
#: ui/addstorage.ui:371
msgid "Removab_le:"
msgstr "Съёмн_ое:"
#: ui/addstorage.ui:399
msgid "Seria_l:"
msgstr "_Последовательный:"
#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ui/asyncjob.ui:8
msgid "Operation in progress"
msgstr "Операция выполняется"
#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Пожалуйста, подождите немного..."
#: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310
msgid "Processing..."
msgstr "Выполняется..."
#: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26
#: virtManager/manager.py:298
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "Изменить путь к хранилищу"
#: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ui/clone.ui:144
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: ui/clone.ui:161
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "Существующий диск"
#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины"
#: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63
msgid "_Browse..."
msgstr "_Обзор..."
#: ui/clone.ui:273
msgid "New _Path:"
msgstr "Новый _путь:"
#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Клонирование виртуальной машины"
#: ui/clone.ui:347
msgid "<span size='large'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Клонирование виртуальной машины</span>"
#: ui/clone.ui:422
msgid "Original VM:"
msgstr "Исходная виртуальная машина:"
#: ui/clone.ui:434
msgid "Connection:"
msgstr "Подключение:"
#: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234
msgid "Storage:"
msgstr "Хранилище:"
#: ui/clone.ui:582
msgid "_Details..."
msgstr "_Подробности..."
#: ui/clone.ui:651
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Клонирование <u>НЕ</u> изменяет содержимое гостевой ОС. "
"Если требуется изменить\n"
"пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-"
"sysprep(1).</span>"
#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "Конировать"
#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>В настоящий момент консоль недоступна</b>"
#: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227
msgid "Serial"
msgstr "Последовательное"
#: ui/console.ui:125
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ui/console.ui:174
msgid "_Login"
msgstr "_Вход"
#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей"
#: ui/console.ui:192
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
"Установите флажок, чтобы сохранить пароль, снимите, чтобы не сохранять его."
#: ui/console.ui:258
msgid "_Connect to console"
msgstr "Подключиться к _консоли"
#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить соединение"
#: ui/createconn.ui:41
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Гипервизор:"
#: ui/createconn.ui:114
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr "Подключиться к _удалённому узлу с помощью SSH"
#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Подключаться автоматически:"
#: ui/createconn.ui:183
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"
#: ui/createconn.ui:234
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
"<small>Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n"
"В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n"
"могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n"
"будут существенно ограничены. </small>"
#: ui/createconn.ui:259
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr "Дру_гой адрес:"
#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "Полученный адрес:"
#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Создание новой виртуальной сети"
#: ui/createnet.ui:55
msgid "<span size='large'>Create virtual network</span>"
msgstr "<span size='large'>Создание виртуальной сети</span>"
#: ui/createnet.ui:152
msgid "Fo_rward to:"
msgstr "Пер_енаправлять на:"
#: ui/createnet.ui:166
msgid "Device _List:"
msgstr "С_писок устройств:"
#: ui/createnet.ui:244
msgid "De_vice:"
msgstr "Усройство:"
#: ui/createnet.ui:287
msgid "_Enable IPv4"
msgstr "_Включить IPv4"
#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "_Сеть:"
#: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "Включить DHCPv4"
#: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv_4</b>"
#: ui/createnet.ui:498
msgid "_Enable IPv6"
msgstr "_Включить IPv6"
#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "Включить DHCPv6"
#: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурация IPv_6</b>"
#: ui/createnet.ui:728
msgid "Use net_work name"
msgstr "Использовать сетеое имя"
#: ui/createnet.ui:746
msgid "Cust_om"
msgstr "Друг_ая"
#: ui/createnet.ui:765
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr "<b>DNS-имя домена</b>"
#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Добавление пространства"
#: ui/createpool.ui:50
msgid "<span size='large'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large'>Создание пула хранения данных</span>"
#: ui/createpool.ui:149
msgid "Tar_get Path:"
msgstr "Путь к _цели:"
#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "Ф_ормат:"
#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "И_мя хоста:"
#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "IQN ини_циатора:"
#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "О_бзор"
#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "Обз_ор"
#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "Новая виртуальная машина"
#: ui/createvm.ui:66
msgid "<span size='large'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large'>Создание новой виртуальной машины</span>"
#: ui/createvm.ui:168
msgid "Choose virtualization type"
msgstr "Выберите тип виртуализации"
#: ui/createvm.ui:185
msgid "_Virtual machine"
msgstr "_Виртуальная машина"
#: ui/createvm.ui:203
msgid "_Container"
msgstr "_Контейнер"
#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Выберите метод установки операционной системы"
#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Локальный ISO или CDROM"
#: ui/createvm.ui:279
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr "Сетевая _установка (HTTP, HTTPS или FTP)"
#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Импорт _образа диска"
#: ui/createvm.ui:315
msgid "Ma_nual install"
msgstr "Установка в_ручную"
#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "Выберите тип контейнера"
#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "Контейнер _приложения"
#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "Контейнер _операционной системы"
#: ui/createvm.ui:438
msgid "C_onnection:"
msgstr "П_одключение:"
#: ui/createvm.ui:648
msgid "_Xen Type:"
msgstr "_Тип Xen:"
#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Архитектура:"
#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Тип _машины:"
#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Тип _вирт.:"
#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "Параметры архитектуры"
#: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724
#: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/createvm.ui:776
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr "Выберите образ _ISO или CDROM для установки:"
#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Обор..."
#: ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ui/createvm.ui:854
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr "Укажите _адрес установки операционной системы:"
#: ui/createvm.ui:918
msgid "Kerne_l options:"
msgstr "_Параметры ядра:"
#: ui/createvm.ui:951
msgid "URL _Options"
msgstr "П_араметры URL"
#: ui/createvm.ui:982
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ui/createvm.ui:1038
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr "Укажите путь к пространству _хранения:"
#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "О_бзор..."
#: ui/createvm.ui:1126
msgid ""
"<small>Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before "
"install' on the final page.</small>"
msgstr ""
"<small>Параметры ядра/initrd можно настроить с помощью кнопки «Проверить "
"конфигурацию перед установкой» на последней странице.</small>"
#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "Укажите путь к приложению:"
#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:"
#: ui/createvm.ui:1334
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов ОС уже должно быть создано. Чтобы получить "
"возможность создать дерево каталогов,\n"
"установите <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap\">virt-"
"bootstrap</a></small>"
#: ui/createvm.ui:1373
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Дерево каталогов ОС уже должно быть создано. Создание дерева "
"каталогов ОС\n"
"для удалённых соединений ещё не поддерживается.</small>"
#: ui/createvm.ui:1392
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr "Создать дерево каталогов ОС на основе образа контейнера"
#: ui/createvm.ui:1424
msgid "Source URI:"
msgstr "Адрес источника:"
#: ui/createvm.ui:1440
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
"Допустимые форматы URL-адреса:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
#: ui/createvm.ui:1467
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr "Не проверять сертификаты TLS реестра"
#: ui/createvm.ui:1495
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ui/createvm.ui:1506
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/createvm.ui:1567
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr "Учётные данные для доступа к реестру источника"
#: ui/createvm.ui:1594
msgid "Root password:"
msgstr "Пароль root:"
#: ui/createvm.ui:1661
msgid "Select _container template:"
msgstr "Выберите шаблон _контейнера:"
#: ui/createvm.ui:1704
msgid "VZ templates"
msgstr "Шаблоны VZ"
#: ui/createvm.ui:1729
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr "Вберите операционную систему для установки:"
#: ui/createvm.ui:1758
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr "А_втоматически определить по носителю / источнику пакетов для установки"
#: ui/createvm.ui:1807
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: ui/createvm.ui:1831
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr "Выберите параметры памяти и процессора:"
#: ui/createvm.ui:1853
msgid "_Memory:"
msgstr "_Память:"
#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "П_роцессоры:"
#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(укажите объём памяти)"
#: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Настроить пространство хранения данных"
#: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216
#: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: ui/createvm.ui:2064
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Можно начинать установку"
#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой"
#: ui/createvm.ui:2183
msgid "Install:"
msgstr "Установка:"
#: ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "Память:"
#: ui/createvm.ui:2217
msgid "CPUs:"
msgstr "Процессоры:"
#: ui/createvm.ui:2251
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ui/createvm.ui:2351
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Выбор с_ети"
#: ui/createvm.ui:2371
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
#: ui/createvm.ui:2415
#, fuzzy
#| msgid "_Backend:"
msgid "_Back"
msgstr "_Модуль обработки:"
#: ui/createvm.ui:2431
#, fuzzy
#| msgid "Forwarding:"
msgid "_Forward"
msgstr "Перенаправление:"
#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Добавление тома"
#: ui/createvol.ui:66
msgid "<span size='large'>Create storage volume</span>"
msgstr "<span size='large'>Создание тома хранилища</span>"
#: ui/createvol.ui:121
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
"Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной."
#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Квота на размер</b>"
#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ui/createvol.ui:308
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ui/createvol.ui:320
msgid "Ca_pacity:"
msgstr "Ё_мкость:"
#: ui/createvol.ui:331
msgid "_Allocate entire volume now"
msgstr "_Выделить память сразу на всём томе"
#: ui/createvol.ui:377
msgid "Pa_th:"
msgstr "П_уть:"
#: ui/createvol.ui:423
msgid "_Backing store"
msgstr "_Резервное хранилище"
#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Удалить виртуальную машину"
#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет "
"принудительно отключена. </small>"
#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных"
#: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Д_обавить оборудование"
#: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ui/details.ui:206
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ui/details.ui:257
msgid "T_itle:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "Выключение"
#: ui/details.ui:320
msgid "D_escription:"
msgstr "_Описание:"
#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гипервизор:"
#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "Архитектура:"
#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "Эмулятор:"
#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "_Тип машины: "
#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Набор микросхе_м:"
#: ui/details.ui:503
msgid "Firm_ware:"
msgstr "Микро_программа:"
#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Свойства гипервизора</b>"
#: ui/details.ui:767
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr "<b>Операционная сисема</b>"
#: ui/details.ui:822
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: ui/details.ui:885
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Использование ЦП</b>"
#: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ui/details.ui:1113
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с"
#: ui/details.ui:1135
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Дисковый ввод-вывод</b>"
#: ui/details.ui:1205
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Сетевой ввод-вывод</b>"
#: ui/details.ui:1297
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Число логических процессоров:"
#: ui/details.ui:1310
msgid "vCPU a_llocation:"
msgstr "_Выделено виртуальных процессоров:"
#: ui/details.ui:1327
msgid "2"
msgstr "2"
#: ui/details.ui:1368
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
"<small>Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет "
"на производительность</small>"
#: ui/details.ui:1404
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Процессоры</b>"
#: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015
#: ui/details.ui:4174
msgid "M_odel:"
msgstr "М_одель:"
#: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста"
#: ui/details.ui:1493
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr "Включить доступную защиту от ошибок в процессоре"
#: ui/details.ui:1519
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Конфигу_рация</b>"
#: ui/details.ui:1549
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "Установить _топологию ЦП вручную"
#: ui/details.ui:1577
msgid "Thread_s:"
msgstr "Поток_и:"
#: ui/details.ui:1591
msgid "Cor_es:"
msgstr "Ядр_а:"
#: ui/details.ui:1605
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Соке_ты:"
#: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657
msgid "1"
msgstr "1"
#: ui/details.ui:1696
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>То_пология</b>"
#: ui/details.ui:1761
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "_Текущее выделение памяти:"
#: ui/details.ui:1776
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "_Максимальное выделение памяти:"
#: ui/details.ui:1791
msgid "Total host memory:"
msgstr "Всего памяти:"
#: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873
msgid "50"
msgstr "50"
#: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ui/details.ui:1913
#, fuzzy
#| msgid "External disk and memory"
msgid "Enable shared _memory"
msgstr "Внешний диск и память"
#: ui/details.ui:1943
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Память</b>"
#: ui/details.ui:1995
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера"
#: ui/details.ui:2016
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Автозапуск</b>"
#: ui/details.ui:2063
msgid "Init _path:"
msgstr "_Путь инициализации:"
#: ui/details.ui:2077
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Аг_рументы инициализации:"
#: ui/details.ui:2111
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Инициализация контейнера</b>"
#: ui/details.ui:2141
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра"
#: ui/details.ui:2174
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Путь к яд_ру:"
#: ui/details.ui:2190
msgid "_Initrd path:"
msgstr "П_уть к initrd:"
#: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ui/details.ui:2296
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Ар_гументы ядра:"
#: ui/details.ui:2326
msgid "D_TB path:"
msgstr "Путь к D_TB:"
#: ui/details.ui:2419
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr "<b>Пря_мая загрузка ядра</b>"
#: ui/details.ui:2450
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Включить меню загрузки"
#: ui/details.ui:2587
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Порядок загрузки</b>"
#: ui/details.ui:2655
msgid "Storage size:"
msgstr "Размер хранилища:"
#: ui/details.ui:2679
msgid "Source _path:"
msgstr "Путь к _коду:"
#: ui/details.ui:2747
msgid "_Browse"
msgstr "_Обзор"
#: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521
msgid "Device type:"
msgstr "Тип устройства:"
#: ui/details.ui:2791
msgid "Disk b_us:"
msgstr "_Шина диска:"
#: ui/details.ui:2828
msgid "disk-bus-label"
msgstr "диск-шина-метка"
#: ui/details.ui:2876
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Виртуальный диск</b>"
#: ui/details.ui:3080
msgid "Link _state:"
msgstr "Состояние _связи:"
#: ui/details.ui:3091
msgid "active"
msgstr "активно"
#: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216
msgid "label"
msgstr "метка"
#: ui/details.ui:3155
msgid "I_P address:"
msgstr "I_P-адрес:"
#: ui/details.ui:3177
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Виртуальный сетевой интерфейс</b>"
#: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/details.ui:3253
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ui/details.ui:3299
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr "<b>Виртуальное устройство ввода</b>"
#: ui/details.ui:3459
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Звуковое устройство</b>"
#: ui/details.ui:3533
msgid "label506"
msgstr "метка506"
#: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583
msgid "label508"
msgstr "метка508"
#: ui/details.ui:3596
msgid "label507"
msgstr "метка507"
#: ui/details.ui:3621
msgid "Source host:"
msgstr "Исходный узел:"
#: ui/details.ui:3633
msgid "Bind host:"
msgstr "Узел привязки:"
#: ui/details.ui:3645
msgid "Target type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/details.ui:3657
msgid "Target name:"
msgstr "Название цели:"
#: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ui/details.ui:3681
msgid "Source path:"
msgstr "Путь:"
#: ui/details.ui:3701
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>вставьте тип</b>"
#: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ui/details.ui:3787
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"
#: ui/details.ui:3910
msgid "_3D acceleration:"
msgstr "Ускорение _3D:"
#: ui/details.ui:3938
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Видео</b>"
#: ui/details.ui:4190
msgid "Devices:"
msgstr "Устройства:"
#: ui/details.ui:4246
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Контроллер</b>"
#: ui/details.ui:4292
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Файловая система</b>"
#: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "Режим:"
#: ui/details.ui:4392
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Устройство для смарт-карт</b>"
#: ui/details.ui:4461
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ui/details.ui:4473
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"
#: ui/details.ui:4505
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Перенаправленные устройства</b>"
#: ui/details.ui:4557
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>Устройство TPM</b>"
#: ui/details.ui:4650
msgid "Host Device:"
msgstr "Устройство узла:"
#: ui/details.ui:4670
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Генератор случайных чисел</b>"
#: ui/details.ui:4720
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ui/details.ui:4732
msgid "panic-model"
msgstr "паника-модель"
#: ui/details.ui:4752
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>Оповещение о панике</b>"
#: ui/details.ui:4845
#, fuzzy
#| msgid "Removable"
msgid "_Remove"
msgstr "Съёмное"
#: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186
#: ui/snapshots.ui:499
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Э_кспортировать файловую систему в режиме для чтения"
#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "_Драйвер:"
#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "Путь в _гостевой ОС:"
#: ui/fsdetails.ui:196
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/fsdetails.ui:280
msgid "blah foo warning message"
msgstr ""
#: ui/gfxdetails.ui:75
msgid "Show passwor_d"
msgstr "Показывать паро_ль"
#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ui/gfxdetails.ui:137
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Паро_ль:"
#: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:211
msgid "A_uto"
msgstr "А_вто"
#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ui/gfxdetails.ui:261
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ui/gfxdetails.ui:275
msgid "L_isten type:"
msgstr "Т_ип ожидания:"
#: ui/gfxdetails.ui:365
msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled"
msgstr ""
"Работа OpenGL возможна только при типе графики «virtio» с включённым "
"параметром «Ускорение 3D»"
#: ui/gfxdetails.ui:381
msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'"
msgstr ""
"Работа OpenGL возможна только при параметре «Тип ожидания», установленном в "
"значение «Нет»"
#: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "Окно _менеджера"
#: ui/host.ui:116
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Адрес Libvirt:"
#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "А_втоподключение:"
#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Основные параметры</b>"
#: ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_Обзор"
#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Виртуальные сети"
#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "_Пространство данных"
#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "А_втозапуск:"
#: ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "Диапазон DHCP:"
#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "Перенаправление:"
#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT на любое устройство"
#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112
msgid "Routed"
msgstr "Маршрутизация"
#: ui/hostnets.ui:537
msgid "Add Network"
msgstr "Добавить сеть"
#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "Запустить сеть"
#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "Остановить сеть"
#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "Добавить пул"
#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "Запустить пул"
#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "Остановить пул"
#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "Удалить пул"
#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Выбрать файл"
#: ui/hoststorage.ui:142
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Навигация в локальной файловой системе"
#: ui/hoststorage.ui:158
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr "Отменить и закрыть диалог"
#: ui/hoststorage.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Choose Volume"
msgid "Ch_oose Volume"
msgstr "Выбор тома"
#: ui/hoststorage.ui:174
msgid "Choose the selected volume"
msgstr "Выбрать отмеченный том"
#: ui/hoststorage.ui:190
msgid "Apply pool changes"
msgstr "Применить изменения"
#: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498
#: virtManager/object/libvirtobject.py:208
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: ui/hoststorage.ui:379
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Список томов</b>"
#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Обновить список томов"
#: ui/hoststorage.ui:530
msgid "Delete volume"
msgstr "Удалить том"
#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Добавить соединение..."
#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Создать виртуальную машину"
#: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:83
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Свойства подключения"
#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Свойства _виртуальной машины"
#: ui/manager.ui:125
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_График"
#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП _гостевой системой"
#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Использование ЦП _узла"
#: ui/manager.ui:176
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Использование _памяти"
#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Дисковый ввод-вывод"
#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Сетевой ввод-вывод"
#: ui/manager.ui:213
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ui/manager.ui:222
msgid "_About"
msgstr ""
#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Создать виртуальную машину"
#: ui/manager.ui:254
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины"
#: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Включить виртуальную машину"
#: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82
#: virtManager/vmwindow.py:380
msgid "_Run"
msgstr "_Запустить"
#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795
#: virtManager/vmwindow.py:421
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Приостановить виртуальную машину"
#: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Выключить виртуальную машину"
#: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53
#: virtManager/vmmenu.py:85
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Выключить"
#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Миграция виртуальной машины"
#: ui/migrate.ui:108
msgid "Migrating VM:"
msgstr "Миграция ВМ:"
#: ui/migrate.ui:124
msgid "Original host:"
msgstr "Исходный узел:"
#: ui/migrate.ui:140
msgid "New _host:"
msgstr "Новый _узел:"
#: ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "Адр_ес:"
#: ui/migrate.ui:303
msgid "0"
msgstr "0"
#: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357
msgid "Let libvirt decide"
msgstr "Решает libvirt"
#: ui/migrate.ui:386
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
"Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия "
"гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр "
"libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n"
"\n"
"Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии "
"дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать "
"трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема "
"может не работать с SSH."
#: ui/migrate.ui:474
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Соединение</b>"
#: ui/migrate.ui:537
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
"Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может "
"нарушить её работоспособность. Например, если режим кэширования диска не "
"равен «none», миграция будет отменена.\n"
"\n"
"При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки."
#: ui/migrate.ui:541
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "_Не проверять конфигурацию:"
#: ui/migrate.ui:567
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
"По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла "
"и сохранена на новом узле.\n"
"\n"
"При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а "
"на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после "
"выключения виртуальной машины."
#: ui/migrate.ui:571
msgid "_Temporary move:"
msgstr "_Временно:"
#: ui/migrate.ui:599
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_Миграция"
#: ui/netlist.ui:17
msgid "De_vice name:"
msgstr "Название усройства:"
#: ui/netlist.ui:63
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
"<small>В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации "
"сетевых соединений между физической и виртуальной системами.</small>"
#: ui/netlist.ui:122
msgid "<small>Failed to find a suitable default network.</small>"
msgstr "<small>Не удалось найти подходящую сеть по умолчанию.</small>"
#: ui/netlist.ui:146
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Порт:"
#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "_Создать на базе:"
#: ui/oslist.ui:56
msgid ""
"Can't find the operating system you are looking for?\n"
"Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' "
"options."
msgstr ""
"Не удалось найти нужную операционному систему?\n"
"Попробуйте выбрать наиболее похожий дистрибутив или версию, или "
"воспользуйтесь вариантом «Стандартная ОС»."
#: ui/oslist.ui:109
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr "Включить неподдерживаемые операционные системы"
#: ui/preferences.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Значок в _области уведомления"
#: ui/preferences.ui:67
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr "Включить интроспекцию ВМ libgues_tfs"
#: ui/preferences.ui:124
msgid "Enable _XML editing"
msgstr "Включить редактирование _XML"
#: ui/preferences.ui:144
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
#: ui/preferences.ui:159
msgid "_General"
msgstr "_Общие"
#: ui/preferences.ui:188
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода"
#: ui/preferences.ui:216
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода"
#: ui/preferences.ui:244
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Статистика _памяти"
#: ui/preferences.ui:272
msgid "_Update status every"
msgstr "_Интервал обновления"
#: ui/preferences.ui:309
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: ui/preferences.ui:328
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Статистика занятости _ЦП"
#: ui/preferences.ui:357
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: ui/preferences.ui:375
msgid "P_olling"
msgstr "Ста_тистика"
#: ui/preferences.ui:409
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "Тип гра_фики:"
#: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков."
#: ui/preferences.ui:424
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Формат:"
#: ui/preferences.ui:460
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно "
"представляет компромисс\n"
"между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта "
"копирования хоста\n"
"для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные "
"процессоры."
#: ui/preferences.ui:464
msgid "CPU _default:"
msgstr "ЦП по _умолчанию:"
#: ui/preferences.ui:488
msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI."
msgstr ""
#: ui/preferences.ui:490
#, fuzzy
#| msgid "Firm_ware:"
msgid "x86 _Firmware:"
msgstr "Микро_программа:"
#: ui/preferences.ui:516
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартные настройки новых ВМ</b>"
#: ui/preferences.ui:541
msgid "N_ew VM"
msgstr "_Новая ВМ"
#: ui/preferences.ui:569
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "_Масштабирование консоли:"
#: ui/preferences.ui:587
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr "О_свобождение курсора:"
#: ui/preferences.ui:602
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: ui/preferences.ui:630
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/preferences.ui:647
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
"Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. "
"Работает при условии предварительной настройки гостевой системы с помощью "
"SPICE и агента рабочего стола."
#: ui/preferences.ui:649
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "_Изменение разрешения окна гостевой системы:"
#: ui/preferences.ui:675
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr "Перенаправление _USB с помощью SPICE:"
#: ui/preferences.ui:699
msgid ""
"If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM "
"graphical console."
msgstr ""
"Если флажок не установлен, окно виртуальной машины не будет автоматически "
"подключаться к запущенной графической консоли виртуальной машины."
#: ui/preferences.ui:701
msgid "Console autoconnec_t:"
msgstr "Автоматическое _подключение к консоли:"
#: ui/preferences.ui:729
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Графические консоли</b>"
#: ui/preferences.ui:747
msgid "Conso_le"
msgstr "Консо_ль"
#: ui/preferences.ui:775
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Принудительное выключение:"
#: ui/preferences.ui:802
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:"
#: ui/preferences.ui:816
msgid "_Pause:"
msgstr "П_ауза:"
#: ui/preferences.ui:869
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Удаление устройства:"
#: ui/preferences.ui:883
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Несохранённые изменения:"
#: ui/preferences.ui:910
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "_Удаление хранилища:"
#: ui/preferences.ui:939
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Подтверждение</b>"
#: ui/preferences.ui:957
msgid "Feed_back"
msgstr "_Подтверждения"
#: ui/snapshots.ui:80
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "Состояние ВМ:"
#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Режим снимка:"
#: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212
msgid "Screenshot:"
msgstr "Снимок экрана:"
#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "Снимок экрана недоступен"
#: ui/snapshots.ui:293
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr "<small><i>Этот снимок был применён последним.</i></small>"
#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Создать новый снимок"
#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Запустить выбранный снимок"
#: ui/snapshots.ui:435
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Обновить список снимков"
#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Удалить выбранный снимок"
#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Сохранить обновлённые метаданные снимка"
#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: ui/snapshotsnew.ui:49
msgid "<span size='large'>Create snapshot</span>"
msgstr "<span size='large'>Создание снимка</span>"
#: ui/snapshotsnew.ui:131
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ui/tpmdetails.ui:22
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Путь к устройству:"
#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_Версия:"
#: ui/tpmdetails.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Adva_nced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/tpmdetails.ui:175
msgid "tpm-tab"
msgstr ""
#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина"
#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Виртуальная _машина"
#: ui/vmwindow.ui:89
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Снимок экрана"
#: ui/vmwindow.ui:98
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину с графикой "
"SPICE."
#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "_Перенаправление USB"
#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "Сни_мки"
#: ui/vmwindow.ui:160
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "_Под размер экрана ВМ"
#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_Масштабировать экран"
#: ui/vmwindow.ui:188
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Только в полноэкранном режиме"
#: ui/vmwindow.ui:209
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ui/vmwindow.ui:226
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном"
#: ui/vmwindow.ui:239
msgid "Co_nsoles"
msgstr "_Консоли"
#: ui/vmwindow.ui:247
msgid "_Autoconnect"
msgstr "_Автоматическое подключение"
#: ui/vmwindow.ui:262
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов"
#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "Отправить комбинацию _клавиш"
#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Показать графическую консоль"
#: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Показать виртуальное оборудование"
#: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ui/vmwindow.ui:340
msgid "Run"
msgstr "Запуск"
#: ui/vmwindow.ui:355
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ui/vmwindow.ui:393
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Перейти в полноэкранный режим"
#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "Начать установку"
#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Начать установку"
#: ui/vmwindow.ui:448
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "О_тменить установку"
#: ui/vsockdetails.ui:23
msgid "Guest C_ID:"
msgstr "CID _гостевой системы:"
#: ui/xmleditor.ui:96
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
"<small>Редактирование XML отключено в диалоге «Настройки». Включайте этот "
"параметр только в том случае, если полностью уверены в том, что "
"делаете.</small>"
#: ui/xmleditor.ui:122
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s"
#: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"
#: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527
#: virtManager/device/addstorage.py:189
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных."
#: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983
msgid "Controller"
msgstr "Контроллер"
#: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985
#: virtManager/createnet.py:330
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987
#: virtManager/details/details.py:195
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226
#: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233
#: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы."
#: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: virtManager/addhardware.py:231
msgid "Parallel"
msgstr "Параллельное"
#: virtManager/addhardware.py:237
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: virtManager/addhardware.py:241
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB-устройство узла"
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247
#: virtManager/addhardware.py:257
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Подключение не поддерживает подсчёт устройств хоста"
#: virtManager/addhardware.py:251
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Не поддерживается контейнерами"
#: virtManager/addhardware.py:252
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI-устройство узла"
#: virtManager/addhardware.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Host Device:"
msgid "MDEV Host Device"
msgstr "Устройство узла:"
#: virtManager/addhardware.py:259
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: virtManager/addhardware.py:260
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства."
#: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Watchdog"
msgstr "Слежение"
#: virtManager/addhardware.py:264
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"
#: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999
#: virtManager/details/details.py:253
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт-карты"
#: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001
msgid "USB Redirection"
msgstr "Перенаправление USB"
#: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007
#: virtManager/details/details.py:252
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Оповещение о панике"
#: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr "Не поддерживается для этой комбинации гипервизор/libvirt/архитектура."
#: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254
msgid "VirtIO VSOCK"
msgstr "VirtIO VSOCK"
#: virtManager/addhardware.py:346
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s"
#: virtManager/addhardware.py:371
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы."
#: virtManager/addhardware.py:421
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Псевдо TTY"
#: virtManager/addhardware.py:422
msgid "Output to a file"
msgstr "Вывод в файл"
#: virtManager/addhardware.py:423
msgid "TCP net console"
msgstr "Сетевая консоль TCP"
#: virtManager/addhardware.py:424
msgid "UDP net console"
msgstr "Сетевая консоль UDP"
#: virtManager/addhardware.py:425
msgid "UNIX socket"
msgstr "Сокет Unix"
#: virtManager/addhardware.py:426
msgid "Spice agent"
msgstr "Агент SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:427
msgid "Spice port"
msgstr "Порт SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"
#: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: virtManager/addhardware.py:445
msgid "VirtIO Serial"
msgstr "Последовательное VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506
#: virtManager/addhardware.py:567
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: virtManager/addhardware.py:447
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: virtManager/addhardware.py:448
msgid "CCID"
msgstr "CCID"
#: virtManager/addhardware.py:449
msgid "xenbus"
msgstr "xenbus"
#: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897
msgid "VirtIO SCSI"
msgstr "VirtIO SCSI"
#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "PCIe"
msgstr "PCIe"
#: virtManager/addhardware.py:505
msgid "SD"
msgstr "SD"
#: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568
msgid "VirtIO"
msgstr "VirtIO"
#: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
#: virtManager/addhardware.py:515
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: virtManager/addhardware.py:516
msgid "pSeries"
msgstr "pSeries"
#: virtManager/addhardware.py:517
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: virtManager/addhardware.py:518
msgid "s390"
msgstr "s390"
#: virtManager/addhardware.py:525
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: virtManager/addhardware.py:526
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "EGD"
#: virtManager/addhardware.py:527
msgid "Builtin RNG"
msgstr "Встроенный генератор случайных чисел"
#: virtManager/addhardware.py:545
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему"
#: virtManager/addhardware.py:546
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы"
#: virtManager/addhardware.py:547
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "Принудительно выключить гостевую систему"
#: virtManager/addhardware.py:548
msgid "Pause the guest"
msgstr "Приостановить гостевую систему"
#: virtManager/addhardware.py:549
msgid "No action"
msgstr "Ничего не делать"
#: virtManager/addhardware.py:550
msgid "Dump guest memory core"
msgstr "Создать дамп ядра памяти гостевой системы"
#: virtManager/addhardware.py:557
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Графический планшет USB EvTouch"
#: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: virtManager/addhardware.py:566
msgid "PS/2"
msgstr "PS/2"
#. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard'
#: virtManager/addhardware.py:575
#, python-format
msgid "%(input_bus)s %(input_type)s"
msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s"
#: virtManager/addhardware.py:673
msgid "Disk device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: virtManager/addhardware.py:675
msgid "CDROM device"
msgstr "Устройство CDROM"
#: virtManager/addhardware.py:677
msgid "Floppy device"
msgstr "Устройство чтения дискет"
#: virtManager/addhardware.py:680
msgid "LUN Passthrough"
msgstr "Проброс LUN"
#: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812
#: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105
#: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103
#: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87
#: virtManager/preferences.py:171
msgid "Hypervisor default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: virtManager/addhardware.py:791
#, python-format
msgid ""
"%s is not active in the host system.\n"
"Please start the mdev in the host system before adding it to the guest."
msgstr ""
#: virtManager/addhardware.py:797
msgid "No Devices Available"
msgstr "Нет доступных устройств"
#: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72
msgid "Passthrough"
msgstr "Проброс"
#: virtManager/addhardware.py:860
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: virtManager/addhardware.py:866
msgid "Spice channel"
msgstr "Канал SPICE"
#: virtManager/addhardware.py:894
msgid "USB 3"
msgstr "USB 3"
#: virtManager/addhardware.py:895
msgid "USB 2"
msgstr "USB 2"
#: virtManager/addhardware.py:993
msgid "Video Device"
msgstr "Видеоустройство"
#: virtManager/addhardware.py:995
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Устройство слежения"
#: virtManager/addhardware.py:997
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Проброс файловой системы"
#: virtManager/addhardware.py:1005
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Генератор случайных чисел"
#: virtManager/addhardware.py:1009
msgid "VM Sockets"
msgstr "Сокеты ВМ"
#: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Устройство %s"
#: virtManager/addhardware.py:1017
msgid "PCI Device"
msgstr "Устройство PCI"
#: virtManager/addhardware.py:1019
#, fuzzy
#| msgid "%s Device"
msgid "MDEV Device"
msgstr "Устройство %s"
#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "USB Device"
msgstr "Устройство USB"
#: virtManager/addhardware.py:1140
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
"К %s уже подключён контроллер USB.\n"
"Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n"
"Изменить тип контроллера USB можно на экране параметров ВМ."
#: virtManager/addhardware.py:1232
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Действительно добавить это устройство?"
#: virtManager/addhardware.py:1235
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его "
"после того, как гостевая система будет выключена?"
#: virtManager/addhardware.py:1259
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Не удалось добавить устройство: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1280
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr "Ошибка при проверке параметров устройства: %s"
#: virtManager/addhardware.py:1286
msgid "Creating device"
msgstr "Создание устройства"
#: virtManager/addhardware.py:1287
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут."
#: virtManager/addhardware.py:1309
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s"
#: virtManager/addhardware.py:1311
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Действительно использовать устройство?"
#: virtManager/addhardware.py:1356
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr "Ошибка построения XML устройства: %s"
#: virtManager/asyncjob.py:220
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Отмена задания..."
#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192
msgid "No storage to clone."
msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования."
#: virtManager/clone.py:111
#, python-format
msgid "Disk target: %s"
msgstr "Назначение диска: %s"
#: virtManager/clone.py:112
#, python-format
msgid "Original path: %s"
msgstr "Исходный путь: %s"
#: virtManager/clone.py:114
#, python-format
msgid "New path: %s"
msgstr "Новый путь: %s"
#: virtManager/clone.py:118
#, python-format
msgid "Storage is safe to share: %(reason)s"
msgstr "Предоставление общего доступа к хранилищу безопасно: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:122
msgid "Sharing this storage is potentially dangerous."
msgstr "Предоставление общего доступа к данному хранилищу потенциально опасно."
#: virtManager/clone.py:125
#, python-format
msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s"
msgstr "Клонирование хранилища невозможно: %(reason)s"
#: virtManager/clone.py:137
msgid "No storage."
msgstr "Нет хранилища."
#: virtManager/clone.py:142
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Совместно с %s"
#: virtManager/clone.py:144
msgid "Clone this disk"
msgstr "Клонировать диск"
#: virtManager/clone.py:182
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога клонирования: %s"
#: virtManager/clone.py:276
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: virtManager/clone.py:457
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл"
#: virtManager/clone.py:458
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. "
"Действительно использовать этот путь?"
#: virtManager/clone.py:487
msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten."
msgstr ""
"Предоставление общего доступа к хранилищу может привести к перезаписи данных."
#: virtManager/clone.py:488
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"%(vmname)s получит доступ к следующим дисковым устройствам:\n"
"\n"
"%(pathlist)s\n"
"Запуск новой гостевой системы может привести к перезаписи данных на этих "
"дисковых образах."
#: virtManager/clone.py:503
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/clone.py:561
#, python-format
msgid "Error with clone settings: %s"
msgstr "Ошибка параметров клонирования: %s"
#: virtManager/clone.py:566
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Создание клона виртуальной машины «%s»"
#: virtManager/clone.py:571
#, python-format
msgid ""
"Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a "
"while)"
msgstr ""
"Создание клона виртуальной машины «%s» и выбранного хранилища (это может "
"занять некоторое время)"
#: virtManager/config.py:148
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Расположение или создание тома хранилища"
#: virtManager/config.py:149
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Расположение существующего хранилища"
#: virtManager/config.py:161
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Расположение тома ISO-носителя"
#: virtManager/config.py:162
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Расположение ISO-носителя"
#: virtManager/config.py:168
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Расположение тома гибкого диска"
#: virtManager/config.py:169
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Расположение гибкого диска"
#: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Расположение тома каталогов"
#: virtManager/connection.py:395
msgid "User session"
msgstr "Сеанс пользователя"
#: virtManager/connection.py:495
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: virtManager/connection.py:497
msgid "Connecting"
msgstr "Подключается"
#: virtManager/connection.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %(origerror)s\n"
"\n"
"Recover error: %(recovererror)s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать %(object)s. Попытка восстановления также "
"завершилась неудачей.\n"
"\n"
"Исходная ошибка: %(origerror)s\n"
"\n"
"Ошибка восстановления: %(recovererror)s"
#: virtManager/createconn.py:56
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s"
#: virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr "сеанс пользователя"
#: virtManager/createconn.py:123
msgid "Custom URI..."
msgstr "Другой адрес..."
#: virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Для удалённого подключения необходимо указать имя узла."
#: virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Всё равно запомнить это подключение?"
#: virtManager/createnet.py:102
msgid "Any physical device"
msgstr "Любое физическое устройство"
#: virtManager/createnet.py:103
msgid "Physical device..."
msgstr "Физическое устройство..."
#: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: virtManager/createnet.py:113
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: virtManager/createnet.py:114
msgid "Isolated"
msgstr "Изолированный"
#: virtManager/createnet.py:115
msgid "SR-IOV pool"
msgstr "Буфер SR-IOV"
#: virtManager/createnet.py:175
msgid "No available device"
msgstr "Нет доступного устройства"
#: virtManager/createnet.py:336
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью."
#: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318
#: virtManager/createvol.py:263
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr "Ошибка построения XML: %s"
#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s"
#: virtManager/createnet.py:443
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr "Ошибка проверки сети: %s"
#: virtManager/createnet.py:448
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Создание виртуальной сети..."
#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..."
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Название _источника:"
#: virtManager/createpool.py:213
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr "Название _группы томов:"
#: virtManager/createpool.py:215
msgid "_Source Path:"
msgstr "Путь к _источнику:"
#: virtManager/createpool.py:217
msgid "_Source IQN:"
msgstr "IQN _источника:"
#: virtManager/createpool.py:219
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Адаптер _источника:"
#: virtManager/createpool.py:332
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Ошибка создания пула: %s"
#: virtManager/createpool.py:356
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr "Ошибка проверки пула: %s"
#: virtManager/createpool.py:362
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Создание пула хранения данных..."
#: virtManager/createpool.py:363
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..."
#: virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose source path"
msgstr "Выберите путь к источнику"
#: virtManager/createpool.py:398
msgid "Choose target directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: virtManager/createvm.py:70
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: virtManager/createvm.py:74
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d МиБ"
#: virtManager/createvm.py:182
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога создания: %s"
#: virtManager/createvm.py:309
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320
#, python-format
msgid "<span size='small'>Warning: %s</span>"
msgstr "<span size='small'>Предупреждение: %s</span>"
#: virtManager/createvm.py:498
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
"Не удалось настроить UEFI: %s\n"
"Перечень параметров установки ограничен."
#: virtManager/createvm.py:524
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удалённого адреса."
#: virtManager/createvm.py:531
msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests."
msgstr ""
"Установка с CDROM/ISO недоступна для паравиртуализированных гостевых систем."
#: virtManager/createvm.py:534
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки"
#: virtManager/createvm.py:549
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны."
#: virtManager/createvm.py:580
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора."
#: virtManager/createvm.py:585
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Обычно это означает, что на компьютере не установлены QEMU или KVM или не "
"загружены модули ядра KVM."
#: virtManager/createvm.py:606
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не "
"загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена."
#: virtManager/createvm.py:649
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Доступно до %(maxmem)s"
#: virtManager/createvm.py:657
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgid_plural "Up to %(numcpus)d available"
msgstr[0] "Макс. количество — %(numcpus)d"
msgstr[1] "Макс. количество — %(numcpus)d"
msgstr[2] "Макс. количество — %(numcpus)d"
msgstr[3] "Макс. количество — %(numcpus)d"
#: virtManager/createvm.py:695
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Нет активных соединений для установки."
#: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767
#: virtManager/device/gfxdetails.py:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: virtManager/createvm.py:969
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Локальный CDROM/ISO"
#: virtManager/createvm.py:971
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL дерева установки"
#: virtManager/createvm.py:973
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Импорт образа операционной системы"
#: virtManager/createvm.py:975
msgid "Manual install"
msgstr "Установка вручную"
#: virtManager/createvm.py:977
msgid "Application container"
msgstr "Контейнер приложения"
#: virtManager/createvm.py:979
msgid "Operating system container"
msgstr "Контейнер операционной системы"
#: virtManager/createvm.py:981
msgid "Virtuozzo container"
msgstr "Контейнер Virtuozzo"
#: virtManager/createvm.py:1129
msgid "Removing disk images"
msgstr "Удаление дисковых образов"
#: virtManager/createvm.py:1130
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
"Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины."
#: virtManager/createvm.py:1324
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d"
#: virtManager/createvm.py:1333
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr "Ожидание носителя / источника пакетов для установки"
#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s"
#: virtManager/createvm.py:1451
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s"
#: virtManager/createvm.py:1462
msgid "Source URL is required"
msgstr "Требуется указать адрес источника"
#: virtManager/createvm.py:1467
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr "Укажите пароль для доступа к реестру источника"
#: virtManager/createvm.py:1475
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr "Путь назначения не является каталогом: %s"
#: virtManager/createvm.py:1478
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr "Отсутствуют разрешения на запись по пути к каталогу: %s"
#: virtManager/createvm.py:1485
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr "Корневой каталог ОС не пуст"
#: virtManager/createvm.py:1486
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Создание корневой файловой системы в непустом каталоге может завершиться "
"ошибкой из-за конфликтов файлов.\n"
"Продолжить?"
#: virtManager/createvm.py:1505
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель."
#: virtManager/createvm.py:1513
msgid "An install tree is required."
msgstr "Необходимо определить дерево установки."
#: virtManager/createvm.py:1521
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу."
#: virtManager/createvm.py:1527
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr "Путь импорта должен указывать на существующее хранилище."
#: virtManager/createvm.py:1533
msgid "An application path is required."
msgstr "Требуется указать путь к приложению."
#: virtManager/createvm.py:1538
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы."
#: virtManager/createvm.py:1552
msgid "A template name is required."
msgstr "Требуется указать название шаблона."
#: virtManager/createvm.py:1555
msgid "You must select an OS."
msgstr "Необходимо выбрать ОС."
#: virtManager/createvm.py:1585
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Ошибка настройки параметров установщика."
#: virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting default name."
msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию."
#: virtManager/createvm.py:1684
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения."
#: virtManager/createvm.py:1706
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы"
#: virtManager/createvm.py:1789
msgid "Detecting..."
msgstr "Определение..."
#: virtManager/createvm.py:1851
msgid "None detected"
msgstr "Не найдено"
#: virtManager/createvm.py:1888
#, python-format
msgid "Error starting installation: %s"
msgstr "Ошибка запуска установки: %s"
#: virtManager/createvm.py:1931
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»"
#: virtManager/createvm.py:1971
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Создание виртуальной машины"
#: virtManager/createvm.py:1972
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных "
"образов может занять несколько минут."
#: virtManager/createvm.py:2026
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
"Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени."
#: virtManager/createvm.py:2076
#, python-format
msgid "Error continuing install: %s"
msgstr "Ошибка продолжения установки: %s"
#: virtManager/createvm.py:2093
msgid "Bootstraping container"
msgstr "Начальная загрузка контейнера"
#: virtManager/createvol.py:140
#, python-format
msgid "<b>%(volume)s's</b> available space: %(size)s"
msgstr "Свободное место тома <b>%(volume)s</b>: %(size)s"
#: virtManager/createvol.py:278
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Ошибка создания тома: %s"
#: virtManager/createvol.py:294
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr "Ошибка проверки тома: %s"
#: virtManager/createvol.py:299
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Создание тома хранилища..."
#: virtManager/createvol.py:300
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Создание тома может занять некоторое время..."
#: virtManager/delete.py:156
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Продолжить удаление?"
#: virtManager/delete.py:157
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Список удаляемых путей:\n"
"\n"
"%s"
#: virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtManager/delete.py:211
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Кроме того, имели место ошибки при удалении определённых устройств хранения:"
"\n"
#: virtManager/delete.py:215
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определённых устройств хранения данных."
#: virtManager/delete.py:227
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Удаление пути «%s»"
#: virtManager/delete.py:284
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s"
#: virtManager/delete.py:290
#, python-format
msgid "Delete '%(vmname)s'"
msgstr "Удалить «%(vmname)s»"
#: virtManager/delete.py:294
#, python-format
msgid ""
"Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Удаление виртуальной машины «%s» и выбранного хранилища (это может занять "
"некоторое время)"
#: virtManager/delete.py:298
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Удаление виртуальной машины «%s»"
#: virtManager/delete.py:340
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Ошибка удаления устройства: %s"
#: virtManager/delete.py:354
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы."
#: virtManager/delete.py:357
msgid "Storage will not be deleted."
msgstr "Хранилище не будет удалено."
#: virtManager/delete.py:360
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины"
#: virtManager/delete.py:370
msgid "Remove Disk Device"
msgstr "Удаление дискового устройства"
#: virtManager/delete.py:373
#, python-format
msgid "Remove disk device '%(target)s'"
msgstr "Удалить дисковое устройство «%(target)s»"
#: virtManager/delete.py:378
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)"
msgstr ""
"Удаление дискового устройства «%s» и выбранного хранилища (это может занять "
"некоторое время)"
#: virtManager/delete.py:381
#, python-format
msgid "Removing disk device '%s'"
msgstr "Удаление дискового устройства «%s»"
#: virtManager/delete.py:506
msgid "Target"
msgstr "Расположен"
#: virtManager/delete.py:508
msgid "Storage Path"
msgstr "Путь"
#: virtManager/delete.py:567
msgid "Cannot delete iSCSI share."
msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iSCSI."
#: virtManager/delete.py:569
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Не удалось удалить устройство SCSI."
#: virtManager/delete.py:572
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище."
#: virtManager/delete.py:574
msgid "Path does not exist."
msgstr "Путь не существует."
#: virtManager/delete.py:576
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог."
#: virtManager/delete.py:578
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство."
#: virtManager/delete.py:589
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Хранилище доступно только для чтения."
#: virtManager/delete.py:591
msgid "No write access to path."
msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути."
#: virtManager/delete.py:594
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Хранилище отмечено как общее."
#: virtManager/delete.py:597
msgid "Storage is a media device."
msgstr "Хранилище является устройством носителя данных."
#: virtManager/delete.py:606
msgid "Storage is in use by the following virtual machines"
msgstr "Хранилище используется следующими виртуальными машинами"
#: virtManager/delete.py:611
msgid "Failed to check disk usage conflict."
msgstr "Не удалось проверить конфликт использования диска."
#: virtManager/details/console.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Leave fullscreen"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: virtManager/details/console.py:155
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: virtManager/details/console.py:164
msgid "Send key combination"
msgstr "Отправить комбинацию клавиш"
#: virtManager/details/console.py:203
msgid "No text console available"
msgstr "Текстовая консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:208
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Текстовая консоль %d"
#: virtManager/details/console.py:210
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Последовательное %d"
#: virtManager/details/console.py:219
msgid "No graphical console available"
msgstr "Графическая консоль недоступна"
#: virtManager/details/console.py:225
msgid "Graphical Console"
msgstr "Графическая консоль"
#: virtManager/details/console.py:231
msgid "virt-manager does not support more than one graphical console"
msgstr "virt-manager поддерживает не более одной графической консоли"
#: virtManager/details/console.py:575
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Гостевая система аварийно завершила работу."
#: virtManager/details/console.py:577
msgid "Guest is not running."
msgstr "Гостевая система не запущена."
#: virtManager/details/console.py:700
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась"
#: virtManager/details/console.py:707
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»"
#: virtManager/details/console.py:719
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Подключение к графической консоли гостевой системы"
#: virtManager/details/console.py:738
#, python-format
msgid ""
"Error connecting to graphical console:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка подключения к графической консоли:\n"
"%s"
#: virtManager/details/console.py:795
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s"
#: virtManager/details/console.py:817
msgid "USB redirection error"
msgstr "Ошибка перенаправления USB"
#: virtManager/details/console.py:826
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Клиент просмотра отключён."
#: virtManager/details/console.py:833
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Ошибка вывода туннеля SSH: %s"
#: virtManager/details/console.py:846
#, fuzzy
#| msgid "Viewer was disconnected."
msgid "Viewer is disconnecting."
msgstr "Клиент просмотра отключён."
#: virtManager/details/console.py:979
#, fuzzy
#| msgid "Viewer disconnected."
msgid "Viewer window closed."
msgstr "Клиент просмотра отключён."
#: virtManager/details/console.py:983
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя."
#: virtManager/details/details.py:163
#, python-format
msgid "Floppy %(index)d"
msgstr "Дисковод %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:169
#, python-format
msgid "%(bus)s CDROM %(index)d"
msgstr "%(bus)s CDROM %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:174
#, python-format
msgid "%(bus)s Disk %(index)d"
msgstr "%(bus)s диск %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:178
#, python-format
msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d"
msgstr "%(bus)s %(device)s %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:186
#, python-format
msgid "NIC %(mac)s"
msgstr "NIC %(mac)s"
#: virtManager/details/details.py:199
#, python-format
msgid "Serial %(num)d"
msgstr "Последовательное %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:203
#, python-format
msgid "Parallel %(num)d"
msgstr "Параллельное %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:207
#, python-format
msgid "Console %(num)d"
msgstr "Консоль %(num)d"
#: virtManager/details/details.py:212
#, python-format
msgid "Channel %(name)s"
msgstr "Канал %(name)s"
#: virtManager/details/details.py:214
#, python-format
msgid "Channel %(type)s"
msgstr "Канал %(type)s"
#: virtManager/details/details.py:218
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Дисплей %s"
#: virtManager/details/details.py:220
#, python-format
msgid "%(bus)s Redirector %(index)d"
msgstr "%(bus)s перенаправитель %(index)d"
#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr "Звук %s"
#: virtManager/details/details.py:229
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Видео %s"
#: virtManager/details/details.py:231
#, python-format
msgid "Filesystem %(path)s"
msgstr "Файловая система %(path)s"
#: virtManager/details/details.py:235
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s %(index)s"
msgstr "Контроллер %(controller)s %(index)s"
#: virtManager/details/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %(controller)s"
msgstr "Контроллер %(controller)s"
#: virtManager/details/details.py:244
#, python-format
msgid "RNG %(device)s"
msgstr "RNG %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:248
#, python-format
msgid "TPM %(device)s"
msgstr "TPM %(device)s"
#: virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "TPM v%(version)s"
msgstr "TPM v%(version)s"
#: virtManager/details/details.py:537
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Добавить оборудование"
#: virtManager/details/details.py:543
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Удалить оборудование"
#: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774
msgid "UEFI"
msgstr ""
#: virtManager/details/details.py:672
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI."
#: virtManager/details/details.py:675
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt не обнаружил образы микропрограммы UEFI/OVMF в основной системе."
#: virtManager/details/details.py:725
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: virtManager/details/details.py:787
msgid "Application Default"
msgstr "По умолчанию для приложения"
#: virtManager/details/details.py:789
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "По умолчанию для гипервизора"
#: virtManager/details/details.py:791
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Очистить конфигурацию"
#: virtManager/details/details.py:809
msgid "Disk bus:"
msgstr "Шина диска:"
#: virtManager/details/details.py:1019
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s"
#: virtManager/details/details.py:1025
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Действительно удалить это устройство?"
#: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766
#: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: virtManager/details/details.py:1354
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr "Ошибка при применении изменений: %s"
#: virtManager/details/details.py:1483
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s"
#: virtManager/details/details.py:1500
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру"
#: virtManager/details/details.py:1503
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру"
#: virtManager/details/details.py:1510
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Необходимо указать путь инициализации"
#: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275
#, python-format
msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s"
msgstr "Диск «%(path)s» уже используется другими гостевыми системами %(names)s"
#: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Действительно использовать этот диск?"
#: virtManager/details/details.py:1689
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины"
#: virtManager/details/details.py:1745
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s"
#: virtManager/details/details.py:1840
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr "%(summary)s ..."
#: virtManager/details/details.py:1852
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "прочитано %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1853
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr "записано %(transferred)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1856
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "получено %(received)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1857
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr "отправлено %(transferred)d %(units)s"
#: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860
#: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862
#: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: virtManager/details/details.py:1870
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s"
#: virtManager/details/details.py:2036
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Абсолютное движение"
#: virtManager/details/details.py:2038
msgid "Relative Movement"
msgstr "Относительное движение"
#: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212
#: virtManager/details/details.py:2215
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства"
#: virtManager/details/details.py:2051
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Сервер %(graphicstype)s"
#: virtManager/details/details.py:2103
msgid "Serial Device"
msgstr "Последовательное устройство"
#: virtManager/details/details.py:2105
msgid "Parallel Device"
msgstr "Параллельное устройство"
#: virtManager/details/details.py:2107
msgid "Console Device"
msgstr "Консоль"
#: virtManager/details/details.py:2109
msgid "Channel Device"
msgstr "Канальное устройство"
#: virtManager/details/details.py:2119
msgid "Primary Console"
msgstr "Основная консоль"
#: virtManager/details/details.py:2179
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Физическое устройство %s"
#: virtManager/details/details.py:2196
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
"Нельзя удалить последнее видеоустройство, пока с системой соединены "
"графическое устройство или дисплей."
#: virtManager/details/details.py:2222
#, python-format
msgid "%(device)s on %(address)s"
msgstr "%(device)s по адресу %(address)s"
#: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr "Нельзя удалить контроллер, пока устройства подключены."
#: virtManager/details/details.py:2328
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жесткий диск"
#: virtManager/details/details.py:2329
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: virtManager/details/details.py:2330
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Сеть (PXE)"
#: virtManager/details/details.py:2345
msgid "No bootable devices"
msgstr "Нет загрузочных устройств"
#: virtManager/details/details.py:2392
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: virtManager/details/details.py:2393
msgid "OS information"
msgstr "Информация об ОС"
#: virtManager/details/details.py:2395
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: virtManager/details/details.py:2397
msgid "CPUs"
msgstr "Процессоры"
#: virtManager/details/details.py:2399
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры загрузки"
#: virtManager/details/serialcon.py:183
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем"
#: virtManager/details/serialcon.py:185
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr "Для устройства типа «%s» не поддерживается консоль"
#: virtManager/details/serialcon.py:251
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:255
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: virtManager/details/serialcon.py:348
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:199
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания снимка: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:216
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
#: virtManager/details/snapshots.py:219
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Ошибка проверки снимка: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Создание снимка"
#: virtManager/details/snapshots.py:272
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Создание снимка виртуальной машины"
#: virtManager/details/snapshots.py:378
msgid "_Start snapshot"
msgstr "_Запустить снимок"
#: virtManager/details/snapshots.py:383
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "_Удалить снимок"
#: virtManager/details/snapshots.py:436
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s"
#: virtManager/details/snapshots.py:449
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s (External)</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Состояние ВМ: %(state)s (внеш.)</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>VM State: %(state)s</span>"
msgstr ""
"%(vm)s\n"
"<span size='small'>Состояние ВМ: %(state)s</span>"
#: virtManager/details/snapshots.py:516
#, python-format
msgid "<b>Snapshot '%(name)s':</b>"
msgstr "<b>Снимок «%(name)s»:</b>"
#: virtManager/details/snapshots.py:536
msgid "External disk and memory"
msgstr "Внешний диск и память"
#: virtManager/details/snapshots.py:538
msgid "External memory only"
msgstr "Только внешняя память"
#: virtManager/details/snapshots.py:540
msgid "External disk only"
msgstr "Только внешний диск"
#: virtManager/details/snapshots.py:631
msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot"
msgstr "Сохранённое состояние памяти не будет включено в снимок"
#: virtManager/details/snapshots.py:632
msgid ""
"The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved "
"memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be "
"the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to "
"snapshot either the running or shut down system instead."
msgstr ""
"Домен сохранён. Из-за технических ограничений это сохранённое состояние "
"памяти не будет включено в снимок. Выполнение последующего запуска будет "
"равносильно принудительному отключению системы во время работы. "
"Рекомендуется либо сделать снимок во время работы, либо отключить систему."
#: virtManager/details/snapshots.py:653
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes "
"since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Действительно запустить снимок «%(name)s»? Все изменения диска, совершённые "
"с момента создания последнего снимка, будут отменены."
#: virtManager/details/snapshots.py:657
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and "
"configuration changes since the last snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Действительно запустить снимок «%(name)s»? Все изменения диска и "
"конфигурации, совершённые с момента создания последнего снимка, будут "
"отменены."
#: virtManager/details/snapshots.py:668
msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption"
msgstr ""
"Сохранённое состояние будет удалено для предотвращения повреждения файловой "
"системы"
#: virtManager/details/snapshots.py:669
#, python-format
msgid ""
"Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot "
"would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk "
"underneath a running system. Running the domain afterwards would likely "
"result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be "
"removed before restoring the snapshot."
msgstr ""
"Снимок «%s» содержит только диск, но не состояние памяти. При восстановлении "
"этого снимка будет заменён диск, используемый запущенной системой, а "
"существующее сохранённое состояние не изменится. Последующий запуск домена, "
"скорее всего, приведёт к обширному повреждению файловой системы. Поэтому "
"перед восстановлением снимка сохранённое состояние будет удалено."
#: virtManager/details/snapshots.py:683
msgid "Running snapshot"
msgstr "Запуск снимка"
#: virtManager/details/snapshots.py:684
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Запуск снимка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:685
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Действительно удалить выбранные снимки без возможности восстановления?"
#: virtManager/details/snapshots.py:702
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Удаление снимка"
#: virtManager/details/snapshots.py:703
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Удаление снимка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»"
#: virtManager/details/snapshots.py:712
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Снимок не выбран."
#: virtManager/details/snapshots.py:715
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Выбрано несколько снимков."
#: virtManager/details/snapshots.py:725
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s"
#: virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
"Гостевая система работает на удалённом узле, но настроена так, что разрешает "
"соединение только с локальными дескрипторамифайлов."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
"Гостевая система настроена на использование только TLS; работа в связке с "
"SSH невозможна."
#: virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
"Гостевая система работает на удалённом узле с каналом передачи «%s», но "
"настроена на ожидание только локальных данных. Для установки удалённого "
"соединения следует изменить адрес ожидания данных в гостевой системе."
#: virtManager/details/viewers.py:351
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
"The credential type %s is not supported"
msgstr ""
"Не удалось предоставить учётные данные серверу VNC.\n"
"Тип учётных данных %s не поддерживается"
#: virtManager/details/viewers.py:423
msgid "GTK-VNC viewer is too old"
msgstr "Просмотрщик GTK-VNC слишком стар"
#: virtManager/details/viewers.py:577
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr "Произошла ошибка SPICE %(error-name)s"
#: virtManager/details/viewers.py:750
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Агент гостевой системы недоступен."
#: virtManager/device/addstorage.py:91
#, fuzzy, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr "В локации по умолчанию доступно %s"
#: virtManager/device/addstorage.py:132
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»."
#: virtManager/device/addstorage.py:134
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Исправить это сейчас?"
#: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Больше не спрашивать об этих папках."
#: virtManager/device/addstorage.py:148
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:"
#: virtManager/device/addstorage.py:267
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу."
#: virtManager/device/fsdetails.py:145
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ша_блон:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:147
msgid "_Source path:"
msgstr "_Путь на хосте:"
#: virtManager/device/fsdetails.py:163
msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen."
msgstr ""
#: virtManager/device/gfxdetails.py:87
msgid "Spice server"
msgstr "Сервер SPICE"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:88
msgid "VNC server"
msgstr "VNC-сервер"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:95
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:104
msgid "Localhost only"
msgstr "Только localhost"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:105
msgid "All interfaces"
msgstr "Все интерфейсы"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:112
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: virtManager/device/gfxdetails.py:218
#, python-format
msgid "A_uto (Port %(port)d)"
msgstr "А_вто (порт %(port)d)"
#: virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr "Не выбран носитель"
#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "Неизвестный носитель"
#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Отсутствует носитель"
#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "Пользовательский режим сети"
#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "Виртуальная сеть"
#: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209
msgid "Inactive"
msgstr "Не активно"
#: virtManager/device/netlist.py:136
msgid "Bridge device..."
msgstr "Устройство моста..."
#: virtManager/device/netlist.py:141
msgid "Macvtap device..."
msgstr "Устройство macvtap..."
#: virtManager/device/netlist.py:199
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Виртуальная сеть не активна."
#: virtManager/device/netlist.py:200
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "Виртуальная сеть «%s» не активна. Запустить сеть сейчас?"
#: virtManager/device/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s"
msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%(device)s»: %(error)s"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:12
msgid "TIS"
msgstr "TIS"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:13
msgid "CRB"
msgstr "CRB"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:14
msgid "SPAPR"
msgstr "SPAPR"
#: virtManager/device/tpmdetails.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Emulator:"
msgid "Emulated"
msgstr "Эмулятор:"
#: virtManager/device/vsockdetails.py:58
msgid "CID"
msgstr "CID"
#: virtManager/engine.py:123
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr "Проверка наличия пакетов виртуализации..."
#: virtManager/error.py:139
msgid "Input Error"
msgstr "Ошибка ввода"
#: virtManager/error.py:140
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr "Ошибка проверки: %s"
#: virtManager/error.py:180
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "Изменения не сохранены. Сохранить их?"
#: virtManager/error.py:182
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Больше не предупреждать."
#: virtManager/error.py:214
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога параметров хоста: %s"
#: virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s"
#: virtManager/host.py:180
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connection Details"
msgstr "%(connection)s — сведения о подключении"
#: virtManager/hostnets.py:106
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями."
#: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278
msgid "Connection not active."
msgstr "Соединение не активно."
#: virtManager/hostnets.py:164
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети."
#: virtManager/hostnets.py:173
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Ошибка выбора сети: %s"
#: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166
msgid "Routed network"
msgstr "Маршрутизируемая сеть"
#: virtManager/hostnets.py:220
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)"
#: virtManager/hostnets.py:222
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)"
#: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321
msgid "On Boot"
msgstr "При загрузке"
#: virtManager/hostnets.py:270
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Действительно удалить сеть %s без возможности восстановления?"
#: virtManager/hostnets.py:277
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Ошибка удаления сети «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:286
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Ошибка запуска сети «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:295
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Ошибка остановки сети «%s»"
#: virtManager/hostnets.py:304
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s"
#: virtManager/hostnets.py:328
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:178
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Копировать путь к тому"
#: virtManager/hoststorage.py:188
msgid "Volumes"
msgstr "Список томов"
#: virtManager/hoststorage.py:196
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: virtManager/hoststorage.py:205
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: virtManager/hoststorage.py:213
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: virtManager/hoststorage.py:230
msgid "Storage Pools"
msgstr "Пулы хранения"
#: virtManager/hoststorage.py:271
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем."
#: virtManager/hoststorage.py:312
#, python-format
msgid "%(bytesfree)s Free / <i>%(bytesinuse)s In Use</i>"
msgstr "%(bytesfree)s свободно / <i>%(bytesinuse)s используется</i>"
#: virtManager/hoststorage.py:332
msgid "Create new volume"
msgstr "Создать том"
#: virtManager/hoststorage.py:339
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "Пул не поддерживает создание томов"
#: virtManager/hoststorage.py:354
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Не выбран пул хранения."
#: virtManager/hoststorage.py:363
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Ошибка выбора пула: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:463
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Ошибка остановки пула «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:472
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска пула «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:482
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:489
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Действительно удалить пул %s без возможности восстановления?"
#: virtManager/hoststorage.py:496
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Ошибка удаления пула «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:507
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Ошибка обновления пула «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:541
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s"
#: virtManager/hoststorage.py:549
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Действительно удалить том %s без возможности восстановления?"
#: virtManager/hoststorage.py:562
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»"
#: virtManager/hoststorage.py:587
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s"
#: virtManager/lib/connectauth.py:50
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется проверка подлинности"
#: virtManager/lib/connectauth.py:154
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
"Для работы с удалённым узлом требуется версия netcat/nc с поддержкой "
"параметра -U."
#: virtManager/lib/connectauth.py:160
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
"Настроить доступ по ключу SSH для удалённого узла или установить пакет "
"askpass SSH локально."
#: virtManager/lib/connectauth.py:164
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr "Убедитесь, что на удалённом узле запущена внутренняя служба «libvirtd»."
#: virtManager/lib/connectauth.py:168
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Убедитесь, что:\n"
"— ядро хост-системы Xen загружено;\n"
"— служба Xen запущена"
#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
"Не удалось определить локальный сеанс: если virt-manager запущен c помощью "
"ssh -X или VNC, может быть невозможно подключиться к libvirt от имени "
"обычного пользователя. Попробуйте запуск от имени root."
#: virtManager/lib/connectauth.py:180
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Убедитесь, что внутренняя служба «libvirtd» запущена."
#: virtManager/lib/connectauth.py:183
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr "Не удалось подключиться к libvirt %s."
#: virtManager/lib/connectauth.py:195
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин"
#: virtManager/lib/connectauth.py:218
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Возможно, служба libvirtd не установлена. Установите и запустите службу "
"libvirtd для управления виртуализацией на этой основной системе."
#: virtManager/lib/connectauth.py:225
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
"Не удалось определить гипервизор по умолчанию. Убедитесь, что установлены "
"подходящие пакеты QEMU/KVM для управления виртуализацией на этой основной "
"системе."
#: virtManager/lib/connectauth.py:232
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Соединение виртуализации можно добавить вручную с помощью пункта меню «Файл -"
"> Добавить соединение...»"
#: virtManager/lib/inspection.py:77
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr "Ошибка запуска устройства libguestfs: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:86
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr "Средством инспектирования не найдены операционные системы."
#: virtManager/lib/inspection.py:317
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr "Ошибка инспектирования виртуальной машины: %s"
#: virtManager/lib/inspection.py:328
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
"Невозможно проинспектировать виртуальную машину на удалённом подключении"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73
msgid "Shutting Down"
msgstr "Выключается"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Saved"
msgstr "Сохранено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutoff"
msgstr "Выключена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122
msgid "Crashed"
msgstr "Аварийный выход"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94
msgid "Booted"
msgstr "Загружена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "Migrated"
msgstr "Миграция завершена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96
msgid "Restored"
msgstr "Восстановлена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "From snapshot"
msgstr "Из снимка"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Unpaused"
msgstr "Возобновлено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
msgid "Migration canceled"
msgstr "Миграция отменена"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Save canceled"
msgstr "Сохранение отменено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
msgid "Event wakeup"
msgstr "Пробуждение по событию"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
msgid "Dumping"
msgstr "Создание дампа"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода-вывода"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключение"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Destroyed"
msgstr "Уничтожено"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Panicked"
msgstr "Паника"
#: virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s"
#: virtManager/manager.py:292
msgid "_New"
msgstr ""
#: virtManager/manager.py:293
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "_Connect"
msgstr "Подключаться"
#: virtManager/manager.py:294
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "Dis_connect"
msgstr "Отключено"
#: virtManager/manager.py:296
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "_Удалить"
#: virtManager/manager.py:375
msgid "CPU usage"
msgstr "Использование ЦП"
#: virtManager/manager.py:376
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Использование ЦП основной системой"
#: virtManager/manager.py:377
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
#: virtManager/manager.py:378
msgid "Disk I/O"
msgstr "Дисковый ввод-вывод"
#: virtManager/manager.py:379
msgid "Network I/O"
msgstr "Сетевой ввод-вывод"
#: virtManager/manager.py:494
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Это удалит подключение:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продолжить?"
#: virtManager/manager.py:571
#, python-format
msgid "%(uri)s (Double click to connect)"
msgstr "%(uri)s (двойной щелчок для подключения)"
#: virtManager/manager.py:578
#, python-format
msgid "%(connection)s - Not Connected"
msgstr "%(connection)s — подключение отсутствует"
#: virtManager/manager.py:580
#, python-format
msgid "%(connection)s - Connecting..."
msgstr "%(connection)s — подключение..."
#: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"
#: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Возобновить работу виртуальной машины"
#: virtManager/manager.py:909
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Выключено в диалоге настроек."
#: virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s"
#: virtManager/migrate.py:144
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
#: virtManager/migrate.py:145
msgid "Tunnelled"
msgstr "Туннель"
#: virtManager/migrate.py:161
#, python-format
msgid "<span size='large'>Migrate '%(vm)s'</span>"
msgstr "<span size='large'>Миграция «%(vm)s»</span>"
#: virtManager/migrate.py:222
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя."
#: virtManager/migrate.py:237
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
"Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном "
"режиме необходимо указать удалённый адрес libvirt. Если транспортный "
"протокол не будет определён, libvirt откажет в выполнении этой операции."
#: virtManager/migrate.py:292
#, python-format
msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)"
msgstr "%(uri)s (гипервизоры не совпадают)"
#: virtManager/migrate.py:294
#, python-format
msgid "%(uri)s (Disconnected)"
msgstr "%(uri)s (отключено)"
#: virtManager/migrate.py:296
#, python-format
msgid "%(uri)s (Same connection)"
msgstr "%(uri)s (то же соединение)"
#: virtManager/migrate.py:313
msgid "No usable connections available."
msgstr "Нет подходящих подключений."
#: virtManager/migrate.py:353
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s"
#: virtManager/migrate.py:381
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s"
#: virtManager/migrate.py:399
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Миграция ВМ «%s»"
#: virtManager/migrate.py:400
#, python-format
msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while."
msgstr ""
"Выполняется миграция виртуальной машины «%(name)s» на %(host)s. Это может "
"занять некоторое время."
#: virtManager/migrate.py:411
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s"
#: virtManager/object/domain.py:454
msgid "Can not change shared memory setting when <numa> is configured."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:457
msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd."
msgstr ""
#: virtManager/object/domain.py:476
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков."
#: virtManager/object/domain.py:491
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков "
"в гостевой системе имеют формат qcow2."
#: virtManager/object/domain.py:494
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого "
"образа диска qcow2 в гостевой системе."
#: virtManager/object/domain.py:529
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
"Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s"
#: virtManager/object/domain.py:1424
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Сохранение системы на диск"
#: virtManager/object/domain.py:1476
msgid "Migrating domain"
msgstr "Миграция системы"
#: virtManager/object/network.py:155
msgid "Isolated network"
msgstr "Изолированная сеть"
#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT на %s"
#: virtManager/object/network.py:164
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Маршрут на %s"
#: virtManager/object/network.py:169
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr "Сеть %s"
#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Интерфейс %s"
#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Каталог в файловой системе"
#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Отформатированное блочное устройство"
#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Экспорт каталога из сети"
#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Группа томов LVM"
#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Физический диск"
#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "Цель iSCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "Хост-адаптер SCSI"
#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "Регистратор многопутевых устройств"
#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Файловая система Gluster"
#: virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph"
#: virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Файловая система Sheepdog"
#: virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr "Пул ZFS"
#: virtManager/oslist.py:31
msgid "Type to start searching..."
msgstr "Введите текст для поиска..."
#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Ошибка запуска параметров: %s"
#: virtManager/preferences.py:112
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Только на весь экран"
#: virtManager/preferences.py:114
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: virtManager/preferences.py:123
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: virtManager/preferences.py:124
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148
#: virtManager/preferences.py:158
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
#: virtManager/preferences.py:137
msgid "Manual redirect only"
msgstr "Только перенаправление вручную"
#: virtManager/preferences.py:138
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr "Автоматическое перенаправление при подключении USB"
#: virtManager/preferences.py:170
msgid "Application default"
msgstr "По умолчанию для приложения"
#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Подходящая модель процессора хоста"
#: virtManager/preferences.py:183
#, fuzzy
#| msgid "System default (%s)"
msgid "System default"
msgstr "Системный по умолчанию (%s)"
#: virtManager/preferences.py:192
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr "Не установлена поддержка Python в libguestfs"
#: virtManager/preferences.py:322
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора"
#: virtManager/preferences.py:331
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n"
"для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n"
"нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор."
#: virtManager/preferences.py:334
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Нажмите комбинацию клавиш"
#: virtManager/storagebrowse.py:77
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении."
#: virtManager/storagebrowse.py:108
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Выбор тома хранилища"
#: virtManager/systray.py:119
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин"
#: virtManager/virtmanager.py:42
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Ошибка запуска менеджера виртуальных машин"
#: virtManager/virtmanager.py:43
#, python-format
msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s"
msgstr "Ошибка запуска диспетчера виртуальных машин: %(error)s"
#: virtManager/vmmenu.py:52
msgid "_Reboot"
msgstr "_Перезагрузить"
#: virtManager/vmmenu.py:54
msgid "F_orce Reset"
msgstr "П_ерезагрузить принудительно"
#: virtManager/vmmenu.py:55
msgid "_Force Off"
msgstr "В_ыключить принудительно"
#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: virtManager/vmmenu.py:84
msgid "R_esume"
msgstr "П_родолжить"
#: virtManager/vmmenu.py:89
msgid "Clone..."
msgstr "Клонировать..."
#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "Migrate..."
msgstr "Миграция..."
#: virtManager/vmmenu.py:145
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:154
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Действительно сохранить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:165
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:170
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Виртуальная машина сохраняется"
#: virtManager/vmmenu.py:171
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск "
#: virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Действительно принудительно выключить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения "
"работы операционной системы и может стать причиной потери данных."
#: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Ошибка отключения домена"
#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Действительно приостановить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:200
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена"
#: virtManager/vmmenu.py:206
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена"
#: virtManager/vmmenu.py:216
#, python-format
msgid "Error restoring domain: %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:219
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"Домен не может быть восстановлен. Удалить\n"
"сохранённое состояние и произвести обычный\n"
"запуск?"
#: virtManager/vmmenu.py:233
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s"
#: virtManager/vmmenu.py:237
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Восстановление виртуальной машины"
#: virtManager/vmmenu.py:238
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска"
#: virtManager/vmmenu.py:244
msgid "Error starting domain"
msgstr "Ошибка запуска домена"
#: virtManager/vmmenu.py:251
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Действительно выключить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:263
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Действительно перезагрузить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:269
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена"
#: virtManager/vmmenu.py:276
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Действительно принудительно перезагрузить «%s»?"
#: virtManager/vmmenu.py:278
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу "
"операционной системы, и может привести к потере данных."
#: virtManager/vmmenu.py:284
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Ошибка сброса состояния домена"
#: virtManager/vmwindow.py:46
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:225
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Это прервёт процесс установки. Продолжить?"
#: virtManager/vmwindow.py:387
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s"
#: virtManager/vmwindow.py:431
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Управление снимками"
#: virtManager/vmwindow.py:510
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s"
#: virtManager/vmwindow.py:518
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB"
#: virtManager/vmwindow.py:522
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления"
#: virtManager/vmwindow.py:554
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины"
#: virtManager/vmwindow.py:555
msgid "PNG files"
msgstr "файлы PNG"
#: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131
msgid "There are unapplied changes."
msgstr "Имеются неприменённые изменения."
#: virtManager/xmleditor.py:119
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны, если эта вкладка будет покинута. Действительно "
"покинуть эту вкладку?"
#: virtManager/xmleditor.py:132
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
"Изменения XML будут потеряны, если эта вкладка будет покинута. Действительно "
"покинуть эту вкладку?"
#: virtinst/capabilities.py:277
#, python-format
msgid ""
"Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture "
"'%(arch)s'"
msgstr ""
"Узел не поддерживает виртуализацию типа «%(virttype)s» для архитектуры "
"«%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:281
#, python-format
msgid ""
"Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Узел не поддерживает никакие параметры виртуализации для архитектуры "
"«%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:285
#, python-format
msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'"
msgstr "Узел не поддерживает виртуализацию типа «%(virttype)s»"
#: virtinst/capabilities.py:289
msgid "Host does not support any virtualization options"
msgstr "Узел не поддерживает никакие параметры виртуализации"
#: virtinst/capabilities.py:295
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for "
"virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Узел не поддерживает домены типа %(domain)s с машиной «%(machine)s» для "
"виртуализации типа «%(virttype)s» с архитектурой «%(arch)s»"
#: virtinst/capabilities.py:301
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type "
"'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'"
msgstr ""
"Узел не поддерживает домены типа %(domain)s для виртуализации типа "
"«%(virttype)s» с архитектурой «%(arch)s»"
#: virtinst/cli.py:107
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
"Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной "
"странице."
#: virtinst/cli.py:109
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
"Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--"
"option help»"
#: virtinst/cli.py:287
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n"
"Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n"
" %s\n"
"В противном случае начните процесс установки заново."
#: virtinst/cli.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the "
"'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"%(path)s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю "
"«%(user)s» права на выполнение поиска в следующих каталогах: %(dirs)s"
#: virtinst/cli.py:318
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr " (чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)"
#: virtinst/cli.py:352
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Это переопределит существующий путь «%s»"
#: virtinst/cli.py:363
#, python-format
msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s."
msgstr "Диск %(path)s уже используется другими гостевыми системами %(names)s."
#: virtinst/cli.py:407
#, python-format
msgid "Running graphical console command: %(command)s"
msgstr "Выполнение команды графической консоли: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:421
#, python-format
msgid "Running text console command: %(command)s"
msgstr "Выполнение команды текстовой консоли: %(command)s"
#: virtinst/cli.py:463
#, python-format
msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не удалось найти домен «%(domain)s»: %(error)s"
#. translators: option1 and option2 are command line options,
#. e.g. -a or --disk
#: virtinst/cli.py:482
#, python-format
msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time"
msgstr "Одновременное использование %(option1)s и %(option2)s невозможно"
#: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью адреса libvirt"
#: virtinst/cli.py:601
msgid ""
"Configure guest console auto connect. Example:\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
msgstr ""
"Конфигурация автоматического подключения к консоли гостевой системы. Пример:"
"\n"
"--autoconsole text\n"
"--autoconsole graphical\n"
"--autoconsole none"
#: virtinst/cli.py:607
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически"
#: virtinst/cli.py:611
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Не выполнять загрузку гостевой системы после установки."
#: virtinst/cli.py:615
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же "
"именем."
#: virtinst/cli.py:622
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему."
#: virtinst/cli.py:641
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы."
#: virtinst/cli.py:646
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
"Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
#: virtinst/cli.py:650
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)"
#: virtinst/cli.py:652
msgid "Print debugging information"
msgstr "Вывести отладочные данные"
#: virtinst/cli.py:658
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
"Конфигурация метаданных гостевой системы. Пример:\n"
"--metadata name=foo,title=\"Мой отличный заголовок\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"Моё замечательное подробное описание\""
#: virtinst/cli.py:666
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
"Конфигурация выделения памяти для гостевой системы. Пример:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
#: virtinst/cli.py:679
msgid ""
"Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
"Количество виртуальных процессоров, которые переданы в использование "
"гостевой системе. Пример:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
#: virtinst/cli.py:688
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
"Модель и характеристики процессора. Пример:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
#: virtinst/cli.py:701
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
"Конфигурация параметров экрана гостевой системы. Пример:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
#: virtinst/cli.py:710
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
"Конфигурация гостевого сетевого интерфейса. Пример:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
#: virtinst/cli.py:721
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest controller device. Ex:\n"
#| "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
#| "--controller virtio-scsi\n"
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n"
msgstr ""
"Конфигурация устройства контроллера гостевой системы. Пример:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
#: virtinst/cli.py:726
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
"Конфигурация устройства ввода гостевой системы. Пример:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
#: virtinst/cli.py:731
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Настроить последовательное устройство гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:734
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Настроить параллельное устройство гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:737
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Настроить канал обмена данными для гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:740
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"Настроить соединение между гостевой системой и хостом в текстовой консоли"
#: virtinst/cli.py:744
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
"Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного "
"использования гостевой машиной"
#: virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
#: virtinst/cli.py:760
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Настроить эмуляцию звукового устройства для гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:771
#, fuzzy
#| msgid "Configure a guest watchdog device"
msgid "Configure host audio backend for sound devices"
msgstr "Настроить устройство слежения для гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:775
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Настроить устройство слежения для гостевой системы"
#: virtinst/cli.py:778
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Настроить видеоустройства гостевой системы."
#: virtinst/cli.py:781
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"Конфигурация устройства смарт-карт. Пример:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
#: virtinst/cli.py:785
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Конфигурация устройство перенаправления гостевой системы. Пример:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: virtinst/cli.py:789
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"Конфигурация устройства перераспределения памяти гостевой системы. Пример: \n"
"--memballoon model=virtio"
#: virtinst/cli.py:793
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
"Конфигурация устройства TPM гостевой системы. Пример:\n"
"--tpm /dev/tpm"
#: virtinst/cli.py:797
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
"Конфигурация устройства генерации случайных чисел гостевой системы. Пример:\n"
"--rng /dev/urandom"
#: virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
"Конфигурация устройства паники гостевой системы. Пример:\n"
"--panic default"
#: virtinst/cli.py:805
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configure a guest memory device. Ex:\n"
#| "--memdev dimm,target.size=1024"
msgid ""
"Configure a guest shared memory device. Ex:\n"
"--shmem name=shmem0"
msgstr ""
"Конфигурация устройства памяти гостевой системы. Пример:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:809
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
"Конфигурация устройства памяти гостевой системы. Пример:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
#: virtinst/cli.py:813
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
"Конфигурация сокетов vsock для гостевой системы. Пример:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
#: virtinst/cli.py:818
msgid ""
"Configure an IOMMU device. Ex:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
msgstr ""
"Конфигурация устройства IOMMU. Пример:\n"
"--iommu model=intel,driver.aw_bits=48"
#: virtinst/cli.py:825
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr "Установить домен <iothreads> и конфигурацию <iothreadids>."
#: virtinst/cli.py:829
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr "Установить конфигурацию seclabel домена."
#: virtinst/cli.py:833
msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations."
msgstr ""
"Настроить гостевую систему на выполнение операций по управлению "
"криптографическими ключами для архитектуры S390."
#: virtinst/cli.py:838
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr "Настроить параметры процессора для доменного процесса."
#: virtinst/cli.py:842
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "Настроить политику NUMA для доменного процесса."
#: virtinst/cli.py:846
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr "Настроить политику памяти для доменного процесса."
#: virtinst/cli.py:850
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr "Настроить политику blkio для доменного процесса."
#: virtinst/cli.py:854
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
"Установить политику резервирования памяти для доменного процесса. Пример:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
#: virtinst/cli.py:859
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
"Установить <features> в XML домена. Пример:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
#: virtinst/cli.py:865
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
"Установить <clock> в XML домена. Пример:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
#: virtinst/cli.py:870
msgid "Configure VM power management features"
msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ"
#: virtinst/cli.py:874
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ"
#: virtinst/cli.py:878
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)"
#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
"Конфигурация сведений о системе SMBIOS. Пример:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
#: virtinst/cli.py:888
msgid ""
"Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
"Передать аргументы напрямую эмулятору QEMU. Пример:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
#: virtinst/cli.py:894
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
"Конфигурация защиты при запуске ВМ (например, с помощью шифрования памяти "
"SEV). Пример:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert="
"BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
#: virtinst/cli.py:902
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
"Конфигурация параметров загрузки гостевой системы. Пример:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (для контейнеров)"
#: virtinst/cli.py:908
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
"Включить пространство имён пользователя для контейнера LXC. Пример:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
#: virtinst/cli.py:918
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
"Настроить пространство хранения данных. Пример:\n"
"--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
#: virtinst/cli.py:926
msgid "OS options"
msgstr "Параметры ОС"
#: virtinst/cli.py:929
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr "ОС, которая устанавливается в гостевой системе."
#: virtinst/cli.py:931
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr "ОС, которая установлена в гостевой системе."
#: virtinst/cli.py:933
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
#| "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
#| "See 'osinfo-query os' for a full list."
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Use '--osinfo list' to see a full list."
msgstr ""
"Используется для выбора оптимальных значений по умолчанию, в том числе "
"VirtIO.\n"
"Примеры значений: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"Для просмотра полного списка введите команду «osinfo-query os»."
#: virtinst/cli.py:943
msgid ""
"Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
msgstr ""
"Применить параметры XPath исходного XML к конечному XML. Пример:\n"
"--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n"
"--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n"
"--xml xpath.delete=./clock"
#: virtinst/cli.py:973
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»"
#: virtinst/cli.py:1158
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
"Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства "
"«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»"
#: virtinst/cli.py:1477
#, python-format
msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s"
msgstr "Неизвестные параметры %(optionflag)s: %(string)s"
#: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr "Ошибка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
#: virtinst/cli.py:1915
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо "
"установить virt-viewer."
#: virtinst/cli.py:1922
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
"Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет "
"запущен."
#: virtinst/cli.py:1933
#, python-format
msgid "Unknown autoconsole type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип автоконсоли «%s»"
#: virtinst/cli.py:3486
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Недопустимое значение «size»: %s"
#: virtinst/cli.py:3499
#, python-format
msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'"
msgstr "Неизвестное значение «%(optionname)s» «%(string)s»"
#: virtinst/cli.py:3514
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»"
#: virtinst/cli.py:3969
#, python-format
msgid "Expected PCI format string for '%s'"
msgstr "Ожидаемая строка формата PCI для «%s»"
#: virtinst/cli.py:4689
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "%s соответствует нескольким устройствам"
#: virtinst/cli.py:4692
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»"
#: virtinst/cli.py:4837
msgid ""
"You can see additional information with:\n"
"\n"
" osinfo-query os\n"
msgstr ""
#: virtinst/cloner.py:44
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s"
msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%(vm)s»: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "Домен «%s» не найден."
#: virtinst/cloner.py:155
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»"
#: virtinst/cloner.py:176
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr "Путь «%s» не существует."
#: virtinst/cloner.py:185
msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported."
msgstr "Клонирование RBD-томов пока не поддерживается."
#: virtinst/cloner.py:187
#, python-format
msgid "Disk network type '%s' is not cloneable."
msgstr "Клонирование диска с сетевым типом «%s» невозможно."
#: virtinst/cloner.py:194
msgid "Read Only"
msgstr "Только чтение"
#: virtinst/cloner.py:196
msgid "Marked as shareable"
msgstr "Отмечено как общее"
#: virtinst/cloner.py:258
#, python-format
msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s"
msgstr "Не удалось использовать путь «%(path)s» для клонирования: %(error)s"
#: virtinst/cloner.py:274
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s"
#: virtinst/cloner.py:325
msgid "Domain to clone must be shutoff."
msgstr "Домен для клонирования должен быть выключен."
#: virtinst/cloner.py:360
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как "
"autoport."
#: virtinst/cloner.py:497
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s"
#: virtinst/devices/disk.py:348
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»"
#: virtinst/devices/disk.py:353
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
"Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул "
"хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API."
#: virtinst/devices/disk.py:376
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается"
#: virtinst/devices/disk.py:796
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь"
#: virtinst/devices/disk.py:804
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
"Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути "
"«%s»."
#: virtinst/devices/disk.py:917
#, python-format
msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported"
msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported"
msgstr[0] "Только %(number)s диск поддерживается для шины «%(bus)s»"
msgstr[1] "Только %(number)s диска поддерживаются для шины «%(bus)s»"
msgstr[2] "Только %(number)s дисков поддерживаются для шины «%(bus)s»"
msgstr[3] "Только %(number)s диск поддерживается для шины «%(bus)s»"
#: virtinst/devices/filesystem.py:123
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь"
#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения"
#: virtinst/devices/hostdev.py:82
#, python-format
msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'"
msgstr "Неизвестно, как сгенерировать nodedev для mdev с id типа «%s»"
#: virtinst/devices/hostdev.py:88
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown node device type %s"
msgid "Unsupported node device type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s"
#: virtinst/devices/interface.py:189
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной."
#: virtinst/diskbackend.py:109
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s"
#: virtinst/diskbackend.py:288
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s»"
#: virtinst/diskbackend.py:538
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы "
"гостевой системы."
#: virtinst/diskbackend.py:543
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Недостаточно места для создания диска."
#: virtinst/diskbackend.py:548
#, python-format
msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available"
msgstr "Запрошено %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ"
#: virtinst/diskbackend.py:555
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер"
#: virtinst/diskbackend.py:565
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "Клонирование %(srcfile)s"
#: virtinst/diskbackend.py:635
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s"
msgstr ""
"Ошибка клонирования образа диска %(inputpath)s в %(outputpath)s: %(error)s"
#: virtinst/domain/cpu.py:56
#, python-format
msgid ""
"Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores="
"%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count "
"%(vcpus)d"
msgstr ""
#: virtinst/domain/launch_security.py:26
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr "Отсутствует обязательный атрибут «type»"
#: virtinst/domain/launch_security.py:35
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr "Для защиты при запуске с помощью SEV требуется машина UEFI Q35"
#: virtinst/domain/launch_security.py:40
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr "На этой платформе не предусмотрена защита при запуске с помощью SEV"
#: virtinst/domcapabilities.py:206
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr "Не удалось получить развёрнутый XML процессора: %s"
#: virtinst/domcapabilities.py:321
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: virtinst/domcapabilities.py:322
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: virtinst/domcapabilities.py:327
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s"
#: virtinst/domcapabilities.py:330
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr "Другой: %(path)s"
#: virtinst/guest.py:79
msgid "Guest"
msgstr "Гостевая система"
#: virtinst/guest.py:87
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой."
#: virtinst/guest.py:797
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI."
#: virtinst/guest.py:801
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»"
#: virtinst/guest.py:806
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:107
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr "Удаление диска «%s»"
#: virtinst/install/installer.py:266
#, python-format
msgid ""
"Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install."
msgstr ""
"Переопределение объёма памяти на %(number)s МиБ, необходимых для установки "
"%(osname)s с помощью сети."
#: virtinst/install/installer.py:635
msgid "Creating domain..."
msgstr "Создание домена..."
#: virtinst/install/installer.py:642
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
"Для типа домена «vz» не предусмотрена поддержка промежуточных установок."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, python-format
msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s"
msgstr "Не удалось проверить носитель для установки «%(media)s»: %(error)s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
"расположение ядра/initrd можно определять только с помощью адреса или пути"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr "расположение ядра/initrd должно быть определено как пара значений"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:142
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к дереву установки на удалённом подключении: %s"
#: virtinst/install/installertreemedia.py:209
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr "Не удалось найти ядро для дерева установки."
#: virtinst/install/installertreemedia.py:267
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
"Установка дерева каталогов обычно не работает, если ядру не "
"переданыдополнительные аргументы, которые укажут установщику доступное по "
"сети дерево установки."
#: virtinst/install/unattended.py:63
#, python-format
msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login."
msgstr ""
"%(osname)s не может использовать «%(loginname)s» в качестве логина "
"пользователя."
#: virtinst/install/unattended.py:74
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr "%s требуется установка пароля пользователя."
#: virtinst/install/unattended.py:83
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr "%s требуется установка пароля администратора."
#: virtinst/install/unattended.py:180
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
"libosinfo или osinfo-db устарели, поэтому автоматическая установка не "
"поддерживается."
#: virtinst/install/unattended.py:198
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'"
msgstr "ОС «%(osname)s» не поддерживает метод внедрения «%(methodname)s»"
#: virtinst/install/unattended.py:335
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr "Носитель ОС «%s» не поддерживает автоматическую установку"
#: virtinst/install/unattended.py:346
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr "ОС «%s» не поддерживает автоматическую установку."
#: virtinst/install/unattended.py:355
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the "
"'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s"
msgstr ""
"ОС «%(osname)s» не поддерживает автоматическую установку для профиля "
"«%(profilename)s». Доступны профили: %(profiles)s"
#: virtinst/install/unattended.py:362
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr "Используется автоматизированный профиль «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:312
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес."
#: virtinst/install/urldetect.py:314
#, python-format
msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'"
msgstr "Не удалось найти пригодный для установки дистрибутив по адресу «%s»"
#: virtinst/install/urldetect.py:318
msgid ""
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
"Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n"
"Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install."
#: virtinst/install/urlfetcher.py:101
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s"
msgstr "Не удалось получить файл %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:106
#, python-format
msgid "Retrieving '%(filename)s'"
msgstr "Получение «%(filename)s»"
#: virtinst/install/urlfetcher.py:278
#, python-format
msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s"
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес %(url)s: %(error)s"
#: virtinst/install/volumeupload.py:108
#, python-format
msgid "Transferring '%(filename)s'"
msgstr "Передача «%(filename)s»"
#: virtinst/osdict.py:71
msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended."
msgstr ""
#: virtinst/osdict.py:96
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr "Неизвестный идентификатор libosinfo «%s»"
#: virtinst/osdict.py:110
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values."
msgstr ""
"Неизвестное название ОС — «%s». Со списком корректных значений можно "
"ознакомиться с помощью команды «osinfo-query os»."
#: virtinst/osdict.py:510
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr "ОС «%s» не имеет URL-адреса расположения"
#: virtinst/osdict.py:522
#, python-format
msgid ""
"OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture "
"'%(archname)s'"
msgstr ""
"ОС «%(osname)s» не имеет URL-адреса расположения для архитектуры "
"«%(archname)s»"
#: virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s"
msgstr "Не удалось создать пул хранения «%(path)s» по умолчанию: %(error)s"
#: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551
msgid "Storage object"
msgstr "Объект хранилища"
#: virtinst/storage.py:225
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "Имя «%s» уже используется."
#: virtinst/storage.py:388
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Не удалось определить пул: %s"
#: virtinst/storage.py:396
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Не удалось создать пул: %s"
#: virtinst/storage.py:402
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Не удалось запустить пул: %s"
#: virtinst/storage.py:408
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s"
#: virtinst/storage.py:557
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом."
#: virtinst/storage.py:642
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
"Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому "
"пространство будет выделено полностью"
#: virtinst/storage.py:687
#, python-format
msgid "Allocating '%(filename)s'"
msgstr "Выделение «%(filename)s»"
#: virtinst/storage.py:727
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. "
"(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)"
msgstr ""
"Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %(mem1)s МБ > "
"доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M "
"available)"
msgstr ""
"Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его полного "
"размещения (требуется %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)"
#: virtinst/virtclone.py:20
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original src_name' and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--"
"original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку."
#: virtinst/virtclone.py:67
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
"Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, "
"включая MAC-адрес, имя и т.д. \n"
"\n"
"Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего "
"_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на "
"стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического "
"IP-адреса и т. п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. "
"Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений "
"подобного рода."
#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: virtinst/virtclone.py:79
msgid "Name of the original guest to clone."
msgstr "Название исходной гостевой системы для клонирования."
#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "XML исходной гостевой системы."
#: virtinst/virtclone.py:83
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из "
"конфигурации исходной гостевой системы."
#: virtinst/virtclone.py:86
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Имя гостевой системы"
#: virtinst/virtclone.py:89
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "использовать облегчённую копию btrfs COW"
#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Конфигурация накопителей"
#: virtinst/virtclone.py:93
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr ""
"Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостевой системы"
#: virtinst/virtclone.py:96
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только "
"для чтения, то «--force-copy=hdc»)"
#: virtinst/virtclone.py:99
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
"Пропустить копирование цели устройства. (Например, если не следует "
"копировать диск «vda» и использовать тот же путь в новой ВМ, используйте "
"--skip-copy=vda)"
#: virtinst/virtclone.py:104
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона"
#: virtinst/virtclone.py:108
msgid ""
"Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will "
"be left untouched. This requires specifying existing paths for every "
"cloneable disk image."
msgstr ""
"Не клонировать содержимое хранилища по указанным путям, их содержимое "
"останется без изменений. Для этого необходимо указать существующие пути для "
"каждого клонируемого образа диска."
#: virtinst/virtclone.py:113
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
"Новый файл, который следует использовать в качестве хранилища для VARS nvram"
#: virtinst/virtclone.py:115
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Конфигурация сети"
#: virtinst/virtclone.py:117
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
"Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный адрес"
#: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112
#: virtinst/virtxml.py:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие"
#: virtinst/virtclone.py:147
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Требуется указать либо --auto-clone, либо --file. Используйте --auto-clone "
"или --file и попробуйте снова."
#: virtinst/virtclone.py:179
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name "
МЯ_МАШИНЫ»."
#: virtinst/virtclone.py:196
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Клон «%s» успешно создан."
#: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Установка прервана по запросу пользователя"
#: virtinst/virtinstall.py:57
msgid ""
"-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --"
"connect? If not, use --cdrom instead"
msgstr ""
"Параметр «-c» указан c URI-адресом libvirt. Возможно, имелось в виду "
"«--connect»? Если нет, используйте «--cdrom»."
#: virtinst/virtinstall.py:125
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr ""
"При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks"
#: virtinst/virtinstall.py:129
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. "
"Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]"
#: virtinst/virtinstall.py:149
msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:225
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr ""
"--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки "
"графики"
#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться "
"одновременно"
#: virtinst/virtinstall.py:312
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ"
#: virtinst/virtinstall.py:316
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)"
#: virtinst/virtinstall.py:320
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Необходимо определить метод установки\n"
"(%(methods)s)"
#: virtinst/virtinstall.py:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод "
"текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого следует "
"использовать --location."
#: virtinst/virtinstall.py:335
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location "
"с CDROM"
#: virtinst/virtinstall.py:348
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for "
"OS %(osname)s"
msgstr ""
"Запрашиваемая память %(mem1)s МиБ меньше рекомендованного значения %(mem2)s "
"МиБ для ОС %(osname)s"
#: virtinst/virtinstall.py:353
#, python-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
"%s МиБ — чрезмерно низкое значение запрашиваемой памяти. Вероятно, "
"планировалось указать ГиБ?"
#: virtinst/virtinstall.py:370
msgid "The guest's network configuration may not support PXE"
msgstr "Возможно, конфигурация сети гостевой системы не поддерживает PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:374
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS "
#| "with --os-variant for optimal results."
msgid ""
"Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS "
"for optimal results."
msgstr ""
"Операционная система не определена, производительность виртуальной машины "
"может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения "
"оптимальных результатов."
#: virtinst/virtinstall.py:388
#, python-brace-format
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr "Используется {osname} --location {url}"
#: virtinst/virtinstall.py:467
#, python-brace-format
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr "Используется значение по умолчанию --name {vm_name}"
#: virtinst/virtinstall.py:477
#, python-brace-format
msgid "Using container default --memory {megabytes}"
msgstr "Используется значение контейнера по умолчанию --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:496
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr "Используется значение {os_name} по умолчанию --memory {megabytes}"
#: virtinst/virtinstall.py:507
#, python-brace-format
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr "Используется значение {os_name} по умолчанию --disk {disk_options}"
#: virtinst/virtinstall.py:553
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:556
#, fuzzy
#| msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected."
msgid ""
"--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n"
"set or detected."
msgstr ""
"Необходим параметр «--os-variant», но его значение не указано или не "
"обнаружено."
#: virtinst/virtinstall.py:570
msgid ""
"This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n"
"for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:574
msgid ""
"If you expected virt-install to detect an OS name from the\n"
"install media, you can set a fallback OS name with:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,name=OSNAME\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:583
msgid ""
"You can see a full list of possible OS name values with:\n"
"\n"
" virt-install --osinfo list\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:590
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n"
"such as: {oslist}\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:597
#, python-brace-format
msgid ""
"If you just need to get the old behavior back, you can use:\n"
"\n"
" --osinfo detect=on,require=off\n"
"\n"
"Or export {env_var}=1\n"
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:607
#, python-brace-format
msgid "{env_var} set. Skipping fatal error."
msgstr ""
#: virtinst/virtinstall.py:683
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
"Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться "
"--wait -1"
#: virtinst/virtinstall.py:719
msgid "Waiting for the installation to complete."
msgstr "Ожидание завершения установки."
#: virtinst/virtinstall.py:720
#, python-format
msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete."
msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete."
msgstr[0] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин."
msgstr[1] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин."
msgstr[2] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин."
msgstr[3] "Ожидание завершения установки: %(minutes)d мин."
#: virtinst/virtinstall.py:743
#, python-format
msgid "Password for first root login is: %s"
msgstr "Пароль для первого входа root: %s"
#: virtinst/virtinstall.py:755
msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..."
msgstr "Установка продолжится через 10 секунд (нажмите Enter для пропуска)..."
#: virtinst/virtinstall.py:782
msgid "Console command returned failure."
msgstr "Команда консоли вернула ошибку."
#: virtinst/virtinstall.py:819
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Сбой домена."
#: virtinst/virtinstall.py:849
msgid "Domain is still running. Installation may be in progress."
msgstr "Домен ещё работает. Вероятно, выполняется установка."
#: virtinst/virtinstall.py:859
msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process."
msgstr "Можно заново подключиться к консоли, чтобы завершить процесс установки."
#: virtinst/virtinstall.py:870
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..."
#: virtinst/virtinstall.py:876
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..."
#: virtinst/virtinstall.py:899
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Домен создан."
#: virtinst/virtinstall.py:908
#, python-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Чтобы перезапустить домен, выполните:\n"
" %s"
#: virtinst/virtinstall.py:913
msgid "User stopped the VM. Not rebooting."
msgstr ""
"Виртуальная машина остановлена пользователем. Перезагрузка произведена не "
"будет."
#: virtinst/virtinstall.py:916
msgid "Restarting guest."
msgstr "Перезапуск гостевой системы..."
#: virtinst/virtinstall.py:933
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Запуск установки..."
#: virtinst/virtinstall.py:956
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Установка домена прервана."
#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Пробный прогон завершен успешно"
#: virtinst/virtinstall.py:979
#, python-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr "Неизвестный запрос шага XML «%s», должно быть 1, 2 или all"
#: virtinst/virtinstall.py:986
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки"
#: virtinst/virtinstall.py:1003
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя."
#: virtinst/virtinstall.py:1009
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Имя экземпляра гостевой системы"
#: virtinst/virtinstall.py:1017
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Параметры метода установки"
#: virtinst/virtinstall.py:1019
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Установочный CD-ROM"
#: virtinst/virtinstall.py:1021
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Адрес установки дистрибутива, например https://host/path. Конкретные примеры "
"дистрибутивов можно найти на справочной странице."
#: virtinst/virtinstall.py:1024
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE"
#: virtinst/virtinstall.py:1026
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска"
#: virtinst/virtinstall.py:1029
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1032
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location"
#: virtinst/virtinstall.py:1034
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr "Выполнить автоматическую установку"
#: virtinst/virtinstall.py:1036
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr "Укажите точные параметры установки"
#: virtinst/virtinstall.py:1038
msgid ""
"Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM "
"configuration options are ignored."
msgstr ""
"Переустановить существующую виртуальную машину. Применяются только параметры "
"установки, все остальные параметры конфигурации виртуальной машины "
"игнорируются."
#: virtinst/virtinstall.py:1041
msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init"
msgstr "Выполнить облачную установку образа, настроив cloud-init"
#: virtinst/virtinstall.py:1055
msgid "Device Options"
msgstr "Параметры устройства"
#: virtinst/virtinstall.py:1085
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Параметры конфигурации гостевой системы"
#: virtinst/virtinstall.py:1089
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Параметры платформы виртуализации"
#: virtinst/virtinstall.py:1093
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Эта гостевая система должна быть полностью виртуализированной"
#: virtinst/virtinstall.py:1096
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Эта гостевая система должна быть паравиртуализированной"
#: virtinst/virtinstall.py:1099
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Эта гостевая система должна быть заключена в контейнер"
#: virtinst/virtinstall.py:1101
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)"
#: virtinst/virtinstall.py:1102
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Имитируемая архитектура процессора"
#: virtinst/virtinstall.py:1103
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Имитируемый тип компьютера"
#: virtinst/virtinstall.py:1114
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста."
#: virtinst/virtinstall.py:1116
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Создать промежуточный домен."
#: virtinst/virtinstall.py:1118
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
"Принудительно выключить домен после закрытия консольного средства просмотра."
#: virtinst/virtinstall.py:1121
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)."
#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»."
#: virtinst/virtxml.py:80
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»"
#: virtinst/virtxml.py:83
#, python-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "XML не содержит объектов --%s"
#: virtinst/virtxml.py:86
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in "
"the XML"
msgid_plural ""
"'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects "
"in the XML"
msgstr[0] ""
"Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объект "
"типа --%(type)s"
msgstr[1] ""
"Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объекта "
"типа --%(type)s"
msgstr[2] ""
"Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объектов "
"типа --%(type)s"
msgstr[3] ""
"Запрашивается «--edit %(number)s», но XML содержит только %(max)s объект "
"типа --%(type)s"
#: virtinst/virtxml.py:107
#, python-format
msgid "No matching objects found for %s"
msgstr "Для %s не обнаружены соответствующие объекты"
#: virtinst/virtxml.py:123
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Необходимо указать одно из %s."
#: virtinst/virtxml.py:126
#, python-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Конфликт параметров %s"
#: virtinst/virtxml.py:137
msgid "No change specified."
msgstr "Нет изменений."
#: virtinst/virtxml.py:139
#, python-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
"Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)"
#: virtinst/virtxml.py:152
#, python-format
msgid ""
"'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty "
"'--edit'"
msgstr ""
"«--edit %(option)s» не имеет смысла вместе с --%(objecttype)s. Используйте "
"«--edit» без дополнительных аргументов"
#: virtinst/virtxml.py:157
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit"
msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --edit"
#: virtinst/virtxml.py:164
#, python-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s"
#: virtinst/virtxml.py:181
#, python-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s"
#: virtinst/virtxml.py:184
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device"
msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --remove-device"
#: virtinst/virtxml.py:204
#, python-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--%s не поддерживает --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:207
#, fuzzy
#| msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml"
msgstr "--os-variant нельзя использовать, если используется --build-xml"
#: virtinst/virtxml.py:233
#, python-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Определить «%s» на основе изменённого XML?"
#: virtinst/virtxml.py:241
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Домен «%s» успешно определён."
#: virtinst/virtxml.py:248
#, python-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr "Запустить «%s» с изменённым XML?"
#: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552
#, python-format
msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s"
msgstr "Не удалось запустить домен «%(domain)s»: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556
#, python-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr "Домен «%s» успешно запущен."
#: virtinst/virtxml.py:269
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Выполнить горячее подключение устройства к гостевой системе «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:271
msgid "Device hotplug successful."
msgstr "Горячее подключение устройства успешно завершено."
#: virtinst/virtxml.py:272
#, python-format
msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s"
msgstr "Ошибка при попытке горячего подключения устройства: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:274
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Выполнить горячее отключение устройства от гостевой системы «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:276
msgid "Device hotunplug successful."
msgstr "Горячее отключение устройства успешно завершено."
#: virtinst/virtxml.py:277
#, python-format
msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s"
msgstr "Ошибка при попытке горячего отключения устройства: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Update this device for the guest '%(domain)s'?"
msgstr ""
"%(xml)s\n"
"\n"
"Обновить устройство для гостевой системы «%(domain)s»?"
#: virtinst/virtxml.py:281
msgid "Device update successful."
msgstr "Обновление устройства успешно завершено."
#: virtinst/virtxml.py:282
#, python-format
msgid "Error attempting device update: %(error)s"
msgstr "Ошибка при попытке обновления устройства: %(error)s"
#: virtinst/virtxml.py:327
msgid "--xml can only be used with --edit"
msgstr "--xml может использоваться только вместе с --edit"
#: virtinst/virtxml.py:349
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr "Нет разницы в XML. Запрашиваемые изменения ни на что не повлияют."
#: virtinst/virtxml.py:368
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки."
#: virtinst/virtxml.py:374
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Имя домена, ID или UUID"
#: virtinst/virtxml.py:376
msgid "XML actions"
msgstr "Действия XML"
#: virtinst/virtxml.py:378
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
"Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n"
"--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n"
"--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n"
"--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n"
"--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n"
#: virtinst/virtxml.py:384
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
"Удаление устройства. Примеры:\n"
"--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n"
"--remove-device --disk all (удалить все диски)\n"
"--remove-device --disk /путь"
#: virtinst/virtxml.py:389
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
"Добавление устройства. Пример:\n"
"--add-device --disk ..."
#: virtinst/virtxml.py:392
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: virtinst/virtxml.py:395
msgid "Output options"
msgstr "Параметры вывода"
#: virtinst/virtxml.py:397
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
"Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n"
"В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n"
"в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключения;\n"
"в комбинации с --edit это — операция обновления устройства."
#: virtinst/virtxml.py:403
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
"Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра "
"--print."
#: virtinst/virtxml.py:406
msgid "Force not defining the domain."
msgstr "Принудительное необъявление домена."
#: virtinst/virtxml.py:409
msgid "Start the domain."
msgstr "Запустить домен."
#: virtinst/virtxml.py:411
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr "Вывод изменений в формате diff"
#: virtinst/virtxml.py:413
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML"
#: virtinst/virtxml.py:415
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов."
#: virtinst/virtxml.py:419
msgid "XML options"
msgstr "Параметры XML"
#: virtinst/virtxml.py:461
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: virtinst/virtxml.py:463
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin."
#: virtinst/virtxml.py:466
msgid "A domain must be specified"
msgstr "Необходимо указать домен"
#: virtinst/virtxml.py:494
#, python-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s"
#: virtinst/virtxml.py:528
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr "Виртуальная машина не запущена — использовать параметр --update нельзя."
#: virtinst/virtxml.py:561
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr "Изменения будут применены после полного отключения домена."
#: virtinst/virtxml.py:563
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
"В XML нет изменений после определения домена. Вероятно, значение было "
"изменено так, что оно совпало со значением, которое устанавливается libvirt "
"по умолчанию."
#: virtinst/virtxml.py:576
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Прервано по запросу пользователя"
#: virtinst/xmlapi.py:191
#, python-format
msgid ""
"XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found "
"'%(foundname)s'"
msgstr ""
"XML не содержит ожидаемого корневого элемента с именем «%(expectname)s», "
"обнаружено «%(foundname)s»"
#. translators: value is a generic object type name
#: virtinst/xmlbuilder.py:487
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr "Необходимо указать имя для %s"
#: virtinst/xmlbuilder.py:492
#, python-format
msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character."
msgstr "%(objecttype)s имя «%(name)s» не может содержать символ «%(char)s»."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "Устройство проброса"
#~ msgid "Emulated device"
#~ msgstr "Эмулируемое устройство"
#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "П_одробности"
#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Секция &lt;capabilities&gt; не содержит информации о процессорах хоста"
#~ msgid "Generic OS"
#~ msgstr "Стандартная ОС"
#~ msgid "Detect _zeroes:"
#~ msgstr "Определить _нули:"
#~ msgid "UEFI not found"
#~ msgstr "UEFI не найден"
#~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage."
#~ msgstr ""
#~ "Для клонирования диска с сетевым типом «%s» необходимо управляемое "
#~ "хранилище."
#~ msgid ""
#~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This "
#~ "alias will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Название ОС «%(oldname)s» устарело, используется «%(newname)s». В будущем "
#~ "это альтернативное название будет удалено."
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
#~ msgstr ""
#~ "Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение "
#~ "размера."
#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "Правила _записи:"
#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_Выделено:"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Обзор..."
#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "Добавить _звуковое устройство:"
#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "_Перенаправление\n"
#~ "USB SPICE:"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "Копировать описание процессора хоста"
#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "доступно:"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Свойства соединения"
#~ msgid ""
#~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to "
#~ "manage virtualization on this host."
#~ msgstr ""
#~ "Служба libvirtd установлена, но не запущена. Запустите службу libvirtd "
#~ "для управления виртуализацией на этой основной системе."
#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "для архитектуры %s"
#~ msgid "virtualization type '%s'"
#~ msgstr "тип виртуализации «%s»"
#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge не используется вместе с --network"
#~ msgid "Cannot mix --update and --start"
#~ msgstr "--update не может использоваться вместе со --start"
#, fuzzy
#~| msgid "Target name:"
#~ msgid "char-target-name"
#~ msgstr "Название цели:"
#, fuzzy
#~| msgid "Feed_back"
#~ msgid "feedback-tab"
#~ msgstr "_Подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+F -> Файл и т."
#~ "д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой "
#~ "системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне "
#~ "virt-manager при попытке взаимодействия с гостевой системой."
#~ msgid "_Force console shortcuts:"
#~ msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:"
#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_Текстовые консоли"
#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>_Дополнительно</b>"
#~ msgid "Create clone based on:"
#~ msgstr "Создать на основе:"
#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "Узел назначения:"
#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "Отсутствует сетевое устройство"
#~ msgid "Networking:"
#~ msgstr "Сеть:"
#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования"
#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>Клонирование создаёт независимую копию исходного "
#~ "диска. Совместный доступ\n"
#~ "означает, что существующий образ может использоваться как исходной, так и "
#~ "новой машиной.</span>"
#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "Изменить MAC-адрес"
#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "Новый _MAC:"
#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "Неподконтрольное удалённое пространство не может быть клонировано."
#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Клонируемые блочные устройства должны\n"
#~ "находиться под управлением libvirt."
#~ msgid "Cannot clone %s storage pool."
#~ msgstr "Невозможно клонировать пул хранения %s."
#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "Нет доступа на запись"
#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "Общее"
#~ msgid "Usermode (%(mac)s)"
#~ msgstr "Пользовательский режим (%(mac)s)"
#~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "Виртуальная сеть %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)"
#~ msgstr "Виртуальная сеть (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)"
#~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)"
#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "Нечего клонировать."
#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным."
#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить "
#~ "общий доступ."
#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "Ошибка изменения MAC: %s"
#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s"
#~ msgid "Original guest name or XML is required."
#~ msgstr "Требуется указать имя или XML исходной гостевой системы."
#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, "
#~ "требуется %(need)d)"
#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не "
#~ "будут изменены."
#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "ОЗУ:"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Дисплеи:"
#~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d."
#~ msgstr "SPICE GL требует настройки графики VirtIO на использование accel3d."
#~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
#~ msgstr "Тип ожидания графики не поддерживает SPICE GL."
#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "Нет виртуальных машин"
#~ msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading</small>"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC:"
#~ msgid "Embedded session"
#~ msgstr "Внедрённый сеанс"
#~ msgid ""
#~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options "
#~ "may be limited."
#~ msgstr ""
#~ "Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому "
#~ "возможности установки могут быть ограничены"
#~ msgid "NIC"
#~ msgstr "NIC"
#~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s"
#~ msgstr "Ошибка при открытии пути к сокету «%(path)s»: %(error)s"
#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "Ошибка при открытии пути к сокету «%s»"
#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее."
#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "По_строить пул:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Дисплей:"
#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"
#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "Статический маршрут:"
#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы."
#~ msgid "Bind"
#~ msgstr "Прослушивать"
#~ msgid "Generic PS/2 Mouse"
#~ msgstr "Стандартная мышь PS/2"
#~ msgid "Generic USB Mouse"
#~ msgstr "Стандартная мышь USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Tablet"
#~ msgstr "Стандартный планшет VirtIO"
#~ msgid "Generic PS/2 Keyboard"
#~ msgstr "Стандартная клавиатура PS/2"
#~ msgid "Generic USB Keyboard"
#~ msgstr "Стандартная клавиатура USB"
#~ msgid "Generic VirtIO Keyboard"
#~ msgstr "Стандартная клавиатура VirtIO"
#~ msgid "Generic %(bus)s Mouse"
#~ msgstr "Стандартная мышь %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Tablet"
#~ msgstr "Стандартный планшет %(bus)s"
#~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard"
#~ msgstr "Стандартная клавиатура %(bus)s"
#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "Ошибка добавления устройства: %s"
#~ msgid "invalid listen type"
#~ msgstr "недопустимый тип ожидания"
#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить "
#~ "к сборке?"
#~ msgid "No network selected"
#~ msgstr "Сеть не выбрана."
#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя."
#~ msgid "Network device required for URL install."
#~ msgstr ""
#~ "Для установки с использованием URL-адреса необходимо сетевое устройство."
#~ msgid "CDROM %(index)d"
#~ msgstr "CDROM %(index)d"
#~ msgid "Disk %(index)d"
#~ msgstr "Диск %(index)d"
#~ msgid "%(device)s %(index)d"
#~ msgstr "%(device)s %(index)d"
#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "Недостаточно свободного места"
#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "Требуется указать исходную файловую систему"
#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти "
#~ "файловой системой"
#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "Требуется указать целевую файловую систему"
#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "Ошибка параметра файловой системы"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
#~ msgstr "Гипервизор или libvirt не поддерживает SPICE GL"
#~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
#~ msgstr ""
#~ "Гипервизор или libvirt не поддерживает установку режима показа вручную"
#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "Локальное окно SDL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "Нет сети"
#~ msgid ""
#~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
#~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
#~ "accessible hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу "
#~ "libvirt. Укажите имя общедоступного узла. "
#~ msgid "%(mode)s to %(device)s"
#~ msgstr "%(mode)s на %(device)s"
#~ msgid "Hypervisor does not support domain reset."
#~ msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена."
#~ msgid "Host does not support spice GL"
#~ msgstr "Основная система не поддерживает SPICE GL"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Внешние"
#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "Статус ВМ"
#~ msgid "disk"
#~ msgstr "диск"
#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "диск и конфигурация"
#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "Виртуальная сеть"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Не Подключено"
#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d минут"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Миграция"
#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"