virt-manager/po/hu.po

6709 lines
164 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gábor Szentiványi <szenti@ulx.hu>, 20, 2009
# Language-Team hu <en@li.org>, 2009
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010
# Peter Bojtos <ptr@ulx.hu>, 2013
# Péter Sulyok <peti@sulyok.hu>, 2007
# Zoltan Hoppár <zoltanh721@fedoraproject.org>, 2012
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2014
# Zoltán Sümegi <zoltan@sumegi.eu>, 2009
# Zoltan Riba <riba.zoltan@gmail.com>, 2013-2015
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2018. #zanata
# Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-03 20:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../virt-manager:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor"
#: ../virt-manager:283
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "a virt-manager a libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatát igényli."
#: ../virt-install:122
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja"
#: ../virt-install:126
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. "
"Használja a következőt: --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:175
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum"
#: ../virt-install:220
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nem használható együtt a --graphics a régi grafikai kapcsolókkal"
#: ../virt-install:224
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nem adható meg egynél több ezek közül: VNC, SDL, --graphics vagy --nographics"
#: ../virt-install:306
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB-ban"
#: ../virt-install:310
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr "--disk meg kell adnia a tárolót (felülírás a --disk none kapcsolóval)"
#: ../virt-install:314
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"Meg kell adnia a telepítési módot\n"
"(%(methods)s)"
#: ../virt-install:321
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Tekintse meg a --location CDROM médiával történő használatának példáit a man "
"oldalon"
#: ../virt-install:332
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
"A CDROM média alapértelmezetten nem ír ki szöveget a konzolra, így "
"valószínűleg nem fog szöveges kimenetet látni. Érdemes lehet használni a --"
"location kapcsolót."
#: ../virt-install:345
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
"Nincs --console eszköz hozzáadva, így valószínűleg nem fog szöveges "
"kimenetet látni a vendégtől."
#. 1024) > guest.currentMemory:
#: ../virt-install:359
#, c-format
msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s"
msgstr ""
#: ../virt-install:363
#, c-format
msgid ""
"Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?"
msgstr ""
#: ../virt-install:369
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t"
#: ../virt-install:378
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Nincs operációs rendszer észlelve, a VM teljesítménye csökkenhet. A legjobb "
"eredményért adjon meg egy OS-t az --os-variant kapcsolóval."
#: ../virt-install:392
msgid "Using {osname} --location {url}"
msgstr ""
#: ../virt-install:462
msgid "Using default --name {vm_name}"
msgstr ""
#: ../virt-install:477
msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}"
msgstr ""
#: ../virt-install:492
msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}"
msgstr ""
#: ../virt-install:532
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Hiba a telepítési hely ellenőrzésekor: %s"
#: ../virt-install:613
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d perc"
#: ../virt-install:616
msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:641
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr "Nincs futtatandó konzol a vendéghez, alapértelmezés erre: --wait 1"
#: ../virt-install:651
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Telepítés indítása..."
#: ../virt-install:669
msgid "Domain creation completed."
msgstr "A tartomány létrehozása befejeződött."
#: ../virt-install:673
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Újraindíthatja a tartomány ennek a futtatásával:\n"
" %s"
#: ../virt-install:676
msgid "Restarting guest."
msgstr "Vendég újraindítása."
#: ../virt-install:683
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "A tartomány telepítése megszakadt."
#: ../virt-install:708
msgid "Domain has crashed."
msgstr "A tartomány összeomlott."
#: ../virt-install:738
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"A tartomány létrehozása folyamatban van. Újrakapcsolódhat\n"
"a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez."
#: ../virt-install:742
msgid "Domain installation still in progress."
msgstr ""
#: ../virt-install:748
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "A tartomány leállt. Folytatás."
#: ../virt-install:754
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból."
#: ../virt-install:771
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "A száraz indítás sikeresen befejeződött"
#: ../virt-install:775
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
"Ismeretlen XML lépési kérés: „%s”, a következők egyikének kell lennie: 1, 2 "
"vagy all."
#: ../virt-install:782
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "A kért telepítésnek nincs 2. XML lépése"
#: ../virt-install:799
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával."
#: ../virt-install:803 ../virt-clone:93
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: ../virt-install:805
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "A vendégpéldány neve"
#: ../virt-install:812
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Telepítési mód beállításai"
#: ../virt-install:814
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "CD-ROM telepítési média"
#: ../virt-install:816
msgid ""
"Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro "
"examples."
msgstr ""
"Disztribúció telepítési URL-e, például https://gép/útvonal. Konkrét "
"példákért lásd a man oldalt."
#: ../virt-install:819
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával"
#: ../virt-install:821
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Vendég készítése meglévő lemezkép használatával"
#: ../virt-install:824
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:827
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr ""
#: ../virt-install:829
msgid "Perform an unattended installation"
msgstr ""
#: ../virt-install:831
msgid "Specify fine grained install options"
msgstr ""
#: ../virt-install:845
msgid "Device Options"
msgstr "Eszközbeállítások"
#: ../virt-install:875
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Vendég konfigurációs beállításai"
#: ../virt-install:879
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Virtualizációs platform beállítások"
#: ../virt-install:883
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "A vendégnek teljesen virtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:886
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "A vendégnek paravirtualizáltnak kell lennie"
#: ../virt-install:889
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "A vendégnek konténer-alapúnak kell lennie"
#: ../virt-install:891
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Használandó hipervizor (kvm, qemu, xen, …)"
#: ../virt-install:892
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "A szimulálandó CPU architektúra"
#: ../virt-install:893
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Az emulálandó gép típusa"
#: ../virt-install:902 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: ../virt-install:904
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Tartomány automatikus indítása a gazda indulásakor."
#: ../virt-install:906
msgid "Create a transient domain."
msgstr ""
#: ../virt-install:908
msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed."
msgstr ""
#: ../virt-install:911
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr "Hány percig várakozzon a telepítés befejezésére."
#: ../virt-install:1010 ../virt-clone:215
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-clone:25
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
#: ../virt-clone:44
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:83
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:95
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
"Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett "
"állapotban kell lennie."
#: ../virt-clone:98
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "Az eredeti vendégként használandó XML fájl."
#: ../virt-clone:100
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"Klón név és tároló elérési utak automatikus előállítása az eredeti vendég "
"beállításaiból."
#: ../virt-clone:103
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Az új vendég neve"
#: ../virt-clone:106
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: ../virt-clone:108
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Tároló-összeállítás"
#: ../virt-clone:110
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Az új fájl, melyet az új vendég lemezképként használ"
#: ../virt-clone:113
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to "
"copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:121
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:125
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:128
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr ""
#: ../virt-clone:130
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Hálózati konfiguráció"
#: ../virt-clone:132
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:164
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
#: ../virt-clone:205
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "A(z) „%s” klón sikeresen létrejött."
#: ../virt-convert:38
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:49
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:56
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. „vmx” vagy „ovf”"
#: ../virt-convert:58
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:61
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:113
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "A(z) „%s” vendég létrehozása."
#: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva"
#: ../virt-xml:37
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Kérjük „yes” vagy „no” választ adjon."
#: ../virt-xml:93
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” tartomány nem található: %s"
#: ../virt-xml:129
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Érvénytelen --edit kapcsoló: „%s”"
#: ../virt-xml:132
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr "Nem található --%s objektum az XML-ben"
#: ../virt-xml:135
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:152
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:168
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "Ezek egyikét kell megadni: %s."
#: ../virt-xml:171
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Ütköző beállítások %s"
#: ../virt-xml:182
msgid "No change specified."
msgstr "Nincs módosítás megadva."
#: ../virt-xml:184
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr ""
#: ../virt-xml:197
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr ""
#: ../virt-xml:201
msgid "--os-variant is not supported with --edit"
msgstr ""
#: ../virt-xml:208
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt az --add-device és a(z) --%s "
#: ../virt-xml:219
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nem használható együtt a --remove-device és a(z) --%s"
#: ../virt-xml:222
msgid "--os-variant is not supported with --remove-device"
msgstr ""
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval"
#: ../virt-xml:238
msgid "--os-variant is not supported with --build-xml"
msgstr ""
#: ../virt-xml:264
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:272
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:279
#, c-format
msgid "Start '%s' with the changed XML?"
msgstr ""
#: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549
#, c-format
msgid "Failed starting domain '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551
#, c-format
msgid "Domain '%s' started successfully."
msgstr ""
#: ../virt-xml:323
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:326
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "A(z) %s eszköz sikeres."
#: ../virt-xml:350
msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect."
msgstr ""
#: ../virt-xml:369
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori kapcsolók megadásával."
#: ../virt-xml:375
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Tartomány neve, azonosítója vagy uuid értéke"
#: ../virt-xml:377
msgid "XML actions"
msgstr "XML műveletek"
#: ../virt-xml:379
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:385
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:390
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:393
msgid ""
"Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure "
"optimal defaults."
msgstr ""
#: ../virt-xml:396
msgid "Output options"
msgstr "Kimenet beállításai"
#: ../virt-xml:398
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:404
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:407
msgid "Force not defining the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:410
msgid "Start the domain."
msgstr ""
#: ../virt-xml:412
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:414
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:416
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:420
msgid "XML options"
msgstr "XML beállítások"
#: ../virt-xml:459
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "Nem használhatja a --confirm kapcsolót stdin bemenettel."
#: ../virt-xml:461
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "Nem használhatja az --update kapcsolót stdin bemenettel."
#: ../virt-xml:464
msgid "A domain must be specified"
msgstr "A tartományt meg kell adni"
#: ../virt-xml:492
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:517
msgid "Cannot mix --update and --start"
msgstr ""
#: ../virt-xml:525
msgid "The VM is not running, --update is inapplicable."
msgstr ""
#: ../virt-xml:556
msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off."
msgstr ""
#: ../virt-xml:558
msgid ""
"XML did not change after domain define. You may have changed a value that "
"libvirt is setting by default."
msgstr ""
#: ../virtManager/about.py:21
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "Hiba a „Névjegy” párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466
#: ../virtManager/device/addstorage.py:141
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést."
#: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071
#: ../ui/createvm.ui.h:66
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073
msgid "Controller"
msgstr "Vezérlő"
#: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075
#: ../virtManager/createnet.py:379
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077
#: ../virtManager/details/details.py:212
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250
#: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257
#: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nem támogatott ennél a vendég típusnál."
#: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216
#: ../ui/vmwindow.ui.h:43
msgid "Serial"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220
#: ../ui/vmwindow.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:265
msgid "USB Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "A kapcsolat nem támogatja a gazda eszközeinek felsorolását"
#: ../virtManager/addhardware.py:275
msgid "Not supported for containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:276
msgid "PCI Host Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:279
msgid "Video"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:280
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "A libvirt verzió nem támogatja a videoeszközöket."
#: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114
msgid "Watchdog"
msgstr "Figyelő"
#: ../virtManager/addhardware.py:284
msgid "Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089
#: ../virtManager/details/details.py:266
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091
msgid "USB Redirection"
msgstr "USB átirányítás"
#: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093
#: ../virtManager/details/details.py:257
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097
#: ../virtManager/details/details.py:265
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Pánik értesítő"
#: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267
msgid "Virtio VSOCK"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:369
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:395
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Néhány változtatás a vendég leállítását követően lép érvénybe."
#: ../virtManager/addhardware.py:398
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Ezek a változások a vendég leállítását követően lépnek érvénybe."
#: ../virtManager/addhardware.py:451
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "Pszeudo TTY"
#: ../virtManager/addhardware.py:453
msgid "Output to a file"
msgstr "Kimenet fájlba"
#: ../virtManager/addhardware.py:455
msgid "TCP net console"
msgstr "TCP hálózati konzol"
#: ../virtManager/addhardware.py:457
msgid "UDP net console"
msgstr "UDP hálózati konzol"
#: ../virtManager/addhardware.py:459
msgid "Unix socket"
msgstr "Unix foglalat"
#: ../virtManager/addhardware.py:461
msgid "Spice agent"
msgstr "Spice ügynök"
#: ../virtManager/addhardware.py:463
msgid "Spice port"
msgstr "Spice port"
#: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183
#: ../virtManager/details/details.py:2820
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:553
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:555
msgid "Emulated device"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:561
msgid "TIS"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:563
msgid "CRB"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:569
msgid "ISA"
msgstr "ISA"
#: ../virtManager/addhardware.py:571
msgid "pSeries"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:573
msgid "Hyper-V"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:575
msgid "s390"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:581
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: ../virtManager/addhardware.py:583
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:593
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:594
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:610
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása"
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "A vendég rendszer újraindítása"
#: ../virtManager/addhardware.py:614
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása"
#: ../virtManager/addhardware.py:616
msgid "Pause the guest"
msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése"
#: ../virtManager/addhardware.py:618
msgid "No action"
msgstr "Nincs művelet"
#: ../virtManager/addhardware.py:620
msgid "Dump guest memory core"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:626
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet"
#: ../virtManager/addhardware.py:629
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:106
msgid "Disk device"
msgstr "Lemez eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:726
msgid "CDROM device"
msgstr "CDROM eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:728
msgid "Floppy device"
msgstr "Hajlékonylemezes eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:731
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743
#: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757
#: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863
#: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990
#: ../virtManager/details/details.py:2255
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Hipervizor alapértelmezése"
#: ../virtManager/addhardware.py:853
msgid "No Devices Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83
msgid "Passthrough"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:911
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:917
msgid "Spice channel"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1083
msgid "Video Device"
msgstr "Videoeszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1085
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Figyelő eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1087
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Fájlrendszer átengedés"
#: ../virtManager/addhardware.py:1095
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Véletlenszám-generátor (RNG)"
#: ../virtManager/addhardware.py:1099
msgid "VM Sockets"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1107
#, fuzzy
msgid "PCI Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
#, fuzzy
msgid "USB Device"
msgstr "%s eszköz"
#: ../virtManager/addhardware.py:1242
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1334
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Biztos, hogy hozzáadja ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1337
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Ez az eszköz nem adható hozzá működő géphez. Elérhetővé teszi az eszközt a "
"gép következő leállításakor?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1353
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz hozzáadásakor: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1365
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Az eszköz nem adható hozzá: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1386
#, python-format
msgid "Error validating device parameters: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1392
msgid "Creating device"
msgstr "Eszköz létrehozása"
#: ../virtManager/addhardware.py:1393
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1415
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1417
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Biztos, hogy használni akarja az eszközt?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1461
#, python-format
msgid "Error building device XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1634
msgid "invalid listen type"
msgstr ""
#: ../virtManager/asyncjob.py:229
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Feladat megszakítása…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás…"
#: ../virtManager/asyncjob.py:338
msgid "Completed"
msgstr "Befejezve"
#: ../virtManager/clone.py:53
msgid "No storage to clone."
msgstr "Nincs klónozható tároló."
#: ../virtManager/clone.py:58
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nem klónozható a nem menedzselt távoli tároló."
#: ../virtManager/clone.py:61
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
"A klónozandó blokkeszközöknek libvirt\n"
"által menedzselt köteteknek kell lenniük."
#: ../virtManager/clone.py:64 ../virtManager/delete.py:357
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Nincs írási jogosultság a szülőkönyvtárhoz."
#: ../virtManager/clone.py:66 ../virtManager/delete.py:355
msgid "Path does not exist."
msgstr "Az útvonal nem létezik."
#: ../virtManager/clone.py:72
#, python-format
msgid "Cannot clone %s storage pool."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:96
msgid "Removable"
msgstr "Eltávolítható"
#: ../virtManager/clone.py:99
msgid "Read Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../virtManager/clone.py:101
msgid "No write access"
msgstr "Nincs írási jogosultsága"
#: ../virtManager/clone.py:110
msgid "Shareable"
msgstr "Megosztható"
#: ../virtManager/clone.py:128
#, python-format
msgid "Error launching clone dialog: %s"
msgstr "Hiba a klónozás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:296 ../virtManager/clone.py:552
msgid "Details..."
msgstr "Részletek…"
#: ../virtManager/clone.py:324
msgid "Usermode"
msgstr "Felhasználói üzemmód"
#: ../virtManager/clone.py:340
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/clone.py:413
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nincs mit klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:544
msgid "Clone this disk"
msgstr "Lemez klónozása"
#: ../virtManager/clone.py:548
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Lemez megosztása vele: %s"
#: ../virtManager/clone.py:560
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "A tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni."
#: ../virtManager/clone.py:618
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni vagy megosztani."
#: ../virtManager/clone.py:703
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:729
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "A klónozás felülírja a meglévő fájlt"
#: ../virtManager/clone.py:731
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Egy már meglévő kép felülírja az útvonalat a klónozási folyamat alatt. "
"Biztos, hogy ezt az útvonalat akarja?"
#: ../virtManager/clone.py:743
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Hiba a tároló útvonalának módosításakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:795
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "A lemezek kihagyása adatfelülírást okozhat."
#: ../virtManager/clone.py:796
#, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"A következő lemezeszközök nem kerülnek klónozásra:\n"
"\n"
"%s\n"
"Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezekben a "
"lemezképekben."
#: ../virtManager/clone.py:813
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” virtuális gép klón létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:826 ../virtManager/migrate.py:387
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "El nem kapott hiba a bemenet ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "A(z) „%s” virtuális gép klón létrehozása"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:158
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)"
#: ../virtManager/config.py:121
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Adja meg, vagy hozzon létre tároló kötetet"
#: ../virtManager/config.py:122
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Már meglévő tároló megadása"
#: ../virtManager/config.py:129
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO média kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:130
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO média megadása"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "Hajlékonylemezes média kötet megadása"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate floppy media"
msgstr "Hajlékonylemezes média megadása"
#: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate directory volume"
msgstr "Könyvtár kötet megadása"
#: ../virtManager/connection.py:413
msgid "User session"
msgstr ""
#: ../virtManager/connection.py:545 ../virtManager/migrate.py:303
msgid "Disconnected"
msgstr "Leválasztva"
#: ../virtManager/connection.py:547
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../virtManager/connection.py:549 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216
#: ../ui/hoststorage.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:551 ../virtManager/details/details.py:1420
#: ../virtManager/details/details.py:2013
#: ../virtManager/details/details.py:2029
#: ../virtManager/details/details.py:2275
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../virtManager/connection.py:645
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createconn.py:37
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolódás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/createconn.py:117
msgid "user session"
msgstr ""
#: ../virtManager/createconn.py:119
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/createconn.py:241
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli kapcsolatokhoz."
#: ../virtManager/createconn.py:254
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190
msgid "NAT"
msgstr "Átirányítás"
#: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12
msgid "Routed"
msgstr "Útválasztott"
#: ../virtManager/createnet.py:125
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:126
msgid "Isolated"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:127
msgid "SR-IOV pool"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:171
msgid "Any physical device"
msgstr "Bármely fizikai eszköz"
#: ../virtManager/createnet.py:174
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fizikai eszköz %s"
#: ../virtManager/createnet.py:201
msgid "No available device"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:385
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja."
#: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:337
#: ../virtManager/createvol.py:289
#, python-format
msgid "Error building XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:458
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:487
#, python-format
msgid "Error validating network: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createnet.py:492
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..."
#: ../virtManager/createnet.py:493
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..."
#: ../virtManager/createpool.py:231
msgid "Volg_roup Name:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:231
#, fuzzy
msgid "Sou_rce Name:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../virtManager/createpool.py:233
msgid "_Source Path:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:235
msgid "_Source IQN:"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:237
#, fuzzy
msgid "_Source Adapter:"
msgstr "Forrá_s útvonal:"
#: ../virtManager/createpool.py:346
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:365
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtManager/createpool.py:391
#, python-format
msgid "Error validating pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createpool.py:398
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Új tároló adatgyűjtés..."
#: ../virtManager/createpool.py:399
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/createpool.py:421
msgid "Choose source path"
msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat"
#: ../virtManager/createpool.py:434
msgid "Choose target directory"
msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat"
#: ../virtManager/createvm.py:71
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:75
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:117
#, python-format
msgid "Error launching create dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:250
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:437
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:463
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést."
#: ../virtManager/createvm.py:470
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "A(z) %s telepítések paravirtualizált vendégek esetén nem érhetőek el."
#: ../virtManager/createvm.py:475
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "„%s” architektúra nem telepíthető"
#: ../virtManager/createvm.py:491
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:529
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz."
#: ../virtManager/createvm.py:534
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, "
"vagy a KVM kernel modul nincs betöltve."
#: ../virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:564
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy "
"a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek."
#: ../virtManager/createvm.py:606
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen"
#: ../virtManager/createvm.py:618
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "%(numcpus)d elérhető"
#: ../virtManager/createvm.py:656
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez."
#: ../virtManager/createvm.py:917
msgid "Host filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer"
#: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../virtManager/createvm.py:932
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Helyi CDROM/ISO"
#: ../virtManager/createvm.py:934
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL telepítési út"
#: ../virtManager/createvm.py:936
msgid "PXE Install"
msgstr "PXE telepítés"
#: ../virtManager/createvm.py:938
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Létező OS kép importálása"
#: ../virtManager/createvm.py:940
msgid "Application container"
msgstr "Alkalmazás-konténer"
#: ../virtManager/createvm.py:942
msgid "Operating system container"
msgstr "Operációs rendszer tároló"
#: ../virtManager/createvm.py:944
msgid "Virtuozzo container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1090
msgid "Removing disk images"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1091
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1255
msgid "No network selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1257
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t"
#: ../virtManager/createvm.py:1327
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből"
#: ../virtManager/createvm.py:1336
msgid "Waiting for install media / source"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1409
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1445
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Hiba az OS információk beállításakor."
#: ../virtManager/createvm.py:1469
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:1497
msgid "You must select an OS."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1504
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell."
#: ../virtManager/createvm.py:1511
msgid "An install tree is required."
msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat."
#: ../virtManager/createvm.py:1523
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz."
#: ../virtManager/createvm.py:1528
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1534
msgid "An application path is required."
msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/createvm.py:1539
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges."
#: ../virtManager/createvm.py:1548
msgid "Source URL is required"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1553
msgid "Please specify password for accessing source registry"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1559
#, python-format
msgid "Destination path is not directory: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1562
#, python-format
msgid "No write permissions for directory path: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1567
msgid "OS root directory is not empty"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1568
msgid ""
"Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file "
"conflicts.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1578
msgid "A template name is required."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1593
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor."
#: ../virtManager/createvm.py:1617
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor."
#: ../virtManager/createvm.py:1644
msgid "Error setting default name."
msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor."
#: ../virtManager/createvm.py:1695
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Hiba a processzorok beállításakor."
#: ../virtManager/createvm.py:1702
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben."
#: ../virtManager/createvm.py:1746
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Tároló paraméter hiba."
#: ../virtManager/createvm.py:1772
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Érvénytelen vendég név"
#: ../virtManager/createvm.py:1793
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor."
#: ../virtManager/createvm.py:1876
msgid "Detecting..."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1938
msgid "None detected"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:1974
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Hiba a telepítés indításakor:"
#: ../virtManager/createvm.py:2013
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'"
#: ../virtManager/createvm.py:2052
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép létrehozása"
#: ../virtManager/createvm.py:2053
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a "
"telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet."
#: ../virtManager/createvm.py:2107
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr ""
#: ../virtManager/createvm.py:2155
#, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s"
#: ../virtManager/createvm.py:2168
msgid "Bootstraping container"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:303
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:319
#, python-format
msgid "Error validating volume: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/createvol.py:324
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Tároló kötet készítése..."
#: ../virtManager/createvol.py:325
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..."
#: ../virtManager/delete.py:42
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../virtManager/delete.py:143
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?"
#: ../virtManager/delete.py:144
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:155
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "'%s' virtuális gép törlése"
#: ../virtManager/delete.py:182
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' elérési útvonal törlése"
#: ../virtManager/delete.py:194
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s"
#: ../virtManager/delete.py:210
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n"
#: ../virtManager/delete.py:214
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor."
#: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: ../virtManager/delete.py:295
msgid "Storage Path"
msgstr "Tároló elérési útvonal"
#: ../virtManager/delete.py:348
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:353
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót."
#: ../virtManager/delete.py:359
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt."
#: ../virtManager/delete.py:380
msgid "Storage is read-only."
msgstr "A tároló csak olvasható."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "No write access to path."
msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt."
#: ../virtManager/delete.py:388
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:398
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n"
"- %s"
#: ../virtManager/details/console.py:147
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../virtManager/details/console.py:156
msgid "Send key combination"
msgstr "Billentyűkombináció küldése"
#: ../virtManager/details/console.py:280
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:287
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "A mutató elengedéséhez nyomja meg a(z) %s billentyűt."
#: ../virtManager/details/console.py:412
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr "A(z) „%s” grafikatípus nem támogatja az automatikus átméretezést."
#: ../virtManager/details/console.py:415
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "A vendég ügynök nem érhető el."
#: ../virtManager/details/console.py:556
msgid "Guest has crashed."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:558
msgid "Guest is not running."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:699
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Nincs grafikus konzol beállítva a vendéghez"
#: ../virtManager/details/console.py:706
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "A(z) „%s” típusú grafikus konzol nem jeleníthető meg"
#: ../virtManager/details/console.py:713
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához"
#: ../virtManager/details/console.py:736
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során"
#: ../virtManager/details/console.py:790
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:808
msgid "USB redirection error"
msgstr "USB átirányítási hiba"
#: ../virtManager/details/console.py:817
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:823
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:919
msgid "No text console available"
msgstr "Nem érhető el szöveges konzol"
#: ../virtManager/details/console.py:932
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:934
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/console.py:946
msgid "No graphical console available"
msgstr "Nem érhető el grafikus konzol"
#: ../virtManager/details/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafikus konzol"
#: ../virtManager/details/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818
msgid "CDROM"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:188
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:207
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet PC"
#: ../virtManager/details/details.py:209
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: ../virtManager/details/details.py:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../virtManager/details/details.py:236
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "%s képernyő"
#: ../virtManager/details/details.py:238
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s átirányító %s"
#: ../virtManager/details/details.py:243
#, python-format
msgid "Sound %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:245
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "Videó %s"
#: ../virtManager/details/details.py:247
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Fájlrendszer %s"
#: ../virtManager/details/details.py:249
#, python-format
msgid "Controller %s %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:599
msgid "_Add Hardware"
msgstr "_Hardver hozzáadása"
#: ../virtManager/details/details.py:607
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "Ha_rdver eltávolítása"
#: ../virtManager/details/details.py:728
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtManager/details/details.py:731
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:736
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nem található"
#: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330
#: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../virtManager/details/details.py:785
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../virtManager/details/details.py:847
msgid "Application Default"
msgstr "Alkalmazás alapértelmezett"
#: ../virtManager/details/details.py:849
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Felügyelő alapértelmezett"
#: ../virtManager/details/details.py:851
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "CPU konfiguráció törlése"
#: ../virtManager/details/details.py:1009
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből"
#: ../virtManager/details/details.py:1067
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1108
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1488
#, python-format
msgid "Error applying changes: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1646
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1664
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül"
#: ../virtManager/details/details.py:1667
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr ""
"Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának "
"megadása nélkül"
#: ../virtManager/details/details.py:1673
msgid "An init path must be specified"
msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat "
#: ../virtManager/details/details.py:1692
#: ../virtManager/device/addstorage.py:214
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:1694
#: ../virtManager/device/addstorage.py:216
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Biztos, hogy használni akarja a lemezt?"
#: ../virtManager/details/details.py:1930
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?"
#: ../virtManager/details/details.py:1937
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s"
#: ../virtManager/details/details.py:1954
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből"
#: ../virtManager/details/details.py:1956
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr ""
"Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni."
#: ../virtManager/details/details.py:2106
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2118
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2119
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s write"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2122
#, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2123
#, python-format
msgid "%(transferred)d %(units)s out"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2125
#: ../virtManager/details/details.py:2126
#: ../virtManager/details/details.py:2127
#: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210
#: ../virtManager/hostnets.py:240
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../virtManager/details/details.py:2136
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2355
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Abszolút mozgatási mód"
#: ../virtManager/details/details.py:2357
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatív mozgatási mód"
#: ../virtManager/details/details.py:2366
#: ../virtManager/details/details.py:2553
#: ../virtManager/details/details.py:2556
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2381
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details/details.py:2435
msgid "Serial Device"
msgstr "Soros eszköz"
#: ../virtManager/details/details.py:2437
msgid "Parallel Device"
msgstr "Párhuzamos eszköz"
#: ../virtManager/details/details.py:2439
msgid "Console Device"
msgstr "Konzol eszköz"
#: ../virtManager/details/details.py:2441
msgid "Channel Device"
msgstr "Csatorna eszköz"
#: ../virtManager/details/details.py:2451
msgid "Primary Console"
msgstr "Elsődleges konzol"
#: ../virtManager/details/details.py:2507
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2537
msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2566
#: ../virtManager/details/details.py:2573
#: ../virtManager/details/details.py:2579
msgid "Cannot remove controller while devices are attached."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2689
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#: ../virtManager/details/details.py:2690
msgid "OS information"
msgstr "OS információ"
#: ../virtManager/details/details.py:2692
msgid "Performance"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2694
msgid "CPUs"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../virtManager/details/details.py:2696
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2817
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2819
msgid "Network (PXE)"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/details.py:2831
msgid "No bootable devices"
msgstr "Nincsenek indítható eszközök"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:175
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez"
#: ../virtManager/details/serialcon.py:177
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/serialcon.py:288
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:203
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:218
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:221
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:274
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:275
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:381
msgid "_Start snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _indítása"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:390
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel _törlése"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:447
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:460
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:467
msgid "VM State"
msgstr "VM állapot"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:543
msgid "External disk and memory"
msgstr "Külső lemez és memória"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:545
msgid "External memory only"
msgstr "Csak külső memória"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:547
msgid "External disk only"
msgstr "Csak külső lemez"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:647
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/snapshots.py:651
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:653
msgid "disk and configuration"
msgstr "lemez és konfiguráció"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:662
msgid "Running snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:663
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:664
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:673
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:681
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:682
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:683
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:691
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel"
#: ../virtManager/details/snapshots.py:694
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva."
#: ../virtManager/details/snapshots.py:704
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/details/viewers.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/details/viewers.py:463
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s"
#: ../virtManager/details/viewers.py:468
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'"
#: ../virtManager/details/viewers.py:574
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/addstorage.py:65
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/addstorage.py:91
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr ""
"Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:93
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Kijavítja most?"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:94
#: ../virtManager/device/addstorage.py:120
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Ne kérdezzen újra ezeknél a könyvtáraknál."
#: ../virtManager/device/addstorage.py:108
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:"
#: ../virtManager/device/addstorage.py:199
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Meg kell adnia a tároló elérési útvonalát."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/device/addstorage.py:206
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nincs elég szabad hely."
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:234
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Sablon:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:236
msgid "_Source path:"
msgstr "Forrá_s elérésí útja:"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:266
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:269
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:271
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "A fájlrendszer célját meg kell adni"
#: ../virtManager/device/fsdetails.py:297
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Fájlrendszer paraméterhiba"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83
msgid "Spice server"
msgstr "Spice kiszolgáló"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84
msgid "VNC server"
msgstr "VNC kiszolgáló"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100
msgid "Localhost only"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101
msgid "All interfaces"
msgstr "Összes csatoló"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111
msgid "Copy local keymap"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s kiszolgáló"
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Helyi SDL ablak"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:67
msgid "No media selected"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "Nem található média"
#: ../virtManager/device/mediacombo.py:104
msgid "Media Unknown"
msgstr "A média ismeretlen"
#: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#: ../virtManager/device/netlist.py:82
msgid "Private"
msgstr "Személyes"
#: ../virtManager/device/netlist.py:99
msgid "Usermode networking"
msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat"
#: ../virtManager/device/netlist.py:105
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuális hálózat"
#: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263
#: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: ../virtManager/device/netlist.py:153
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat"
#: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/device/netlist.py:207
msgid "Empty bridge"
msgstr "Üres hálózati híd"
#: ../virtManager/device/netlist.py:208
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "%s hálózati híd: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:212
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/device/netlist.py:218
msgid "Not bridged"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../virtManager/device/netlist.py:234
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét"
#: ../virtManager/device/netlist.py:275
msgid "No networking"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../virtManager/device/netlist.py:301
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "A virtuális hálózat nem aktív."
#: ../virtManager/device/netlist.py:302
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem aktív. Elindítja most ezt a hálózatot?"
#: ../virtManager/device/netlist.py:313
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "A(z) „%s” virtuális hálózat nem indítható el: %s"
#: ../virtManager/device/netlist.py:393
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatolók listázását."
#: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61
msgid "CID"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:125
msgid "Checking for virtualization packages..."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:193
msgid ""
"The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the "
"libvirtd service to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:197
msgid ""
"libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage "
"virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:203
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm "
"virtualization packages are installed to manage virtualization on this host."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:210
msgid ""
"A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:122
msgid "Input Error"
msgstr "Bemenet hiba"
#: ../virtManager/error.py:123
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:168
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?"
#: ../virtManager/error.py:170
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Ne figyelmeztessen újra."
#: ../virtManager/error.py:202
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne kérdezze meg újra"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../virtManager/host.py:32
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "Hiba a gazda párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/host.py:170
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s"
#: ../virtManager/hostnets.py:95
msgid "Networks"
msgstr ""
#: ../virtManager/hostnets.py:140
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést."
#: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280
msgid "Connection not active."
msgstr "A kapcsolat nem aktív."
#: ../virtManager/hostnets.py:161
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nincs virtuális hálózat kiválasztva."
#: ../virtManager/hostnets.py:170
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195
msgid "Routed network"
msgstr "Útválasztott hálózat"
#: ../virtManager/hostnets.py:235
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Elkülönített hálózat, kizárólag belső útválasztás"
#: ../virtManager/hostnets.py:237
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Elkülönített hálózat, útválasztás letiltva"
#: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330
msgid "On Boot"
msgstr "Indítás alatt"
#: ../virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Biztos, hogy véglegesen törli a(z) %s hálózatot?"
#: ../virtManager/hostnets.py:299
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat törlésekor"
#: ../virtManager/hostnets.py:308
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat indításakor"
#: ../virtManager/hostnets.py:317
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hálózat leállításakor"
#: ../virtManager/hostnets.py:326
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/hostnets.py:350
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Hiba a hálózati beállítások módosításakor: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kötet elérési út másolása"
#: ../virtManager/hoststorage.py:181
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/hoststorage.py:189
msgid "Size"
msgstr "Méret:"
#: ../virtManager/hoststorage.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: ../virtManager/hoststorage.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Használják"
#: ../virtManager/hoststorage.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/hoststorage.py:274
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést."
#: ../virtManager/hoststorage.py:321
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/hoststorage.py:341
msgid "Create new volume"
msgstr "Új kötet készítése"
#: ../virtManager/hoststorage.py:348
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást"
#: ../virtManager/hoststorage.py:359
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva."
#: ../virtManager/hoststorage.py:368
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:471
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor"
#: ../virtManager/hoststorage.py:480
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor"
#: ../virtManager/hoststorage.py:491
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:498
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:505
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor"
#: ../virtManager/hoststorage.py:516
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor"
#: ../virtManager/hoststorage.py:550
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s"
#: ../virtManager/hoststorage.py:558
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?"
#: ../virtManager/hoststorage.py:571
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/hoststorage.py:596
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:52
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:155
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:161
msgid ""
"Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass "
"package locally."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:165
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:169
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy:\n"
" - A Xen kernel elindult-e\n"
" - A Xen szolgáltatás fut-e"
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:175
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -"
"X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try "
"running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:181
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Ellenőrizze, hogy fut-e a „libvirtd” szolgáltatás."
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:184
#, python-format
msgid "Unable to connect to libvirt %s."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/connectauth.py:196
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult kapcsolódási hiba"
#: ../virtManager/lib/inspection.py:184
#, python-format
msgid "Error inspection VM: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:195
msgid "Cannot inspect VM on remote connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:210
#, python-format
msgid "Error launching libguestfs appliance: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/inspection.py:219
msgid "Inspection found no operating systems."
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40
msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78
msgid "Shutting Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128
msgid "Saved"
msgstr "Mentve"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83
msgid "Shutoff"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126
msgid "Crashed"
msgstr "Összeomolva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98
msgid "Booted"
msgstr "Elindítva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127
msgid "Migrated"
msgstr "Migrálva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100
msgid "Restored"
msgstr "Helyreállítva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130
msgid "From snapshot"
msgstr "Pillanatfelvételből"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102
msgid "Unpaused"
msgstr "Folytatva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrálás megszakítva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104
msgid "Save canceled"
msgstr "Mentés megszakítva"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Migrating"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112
msgid "Dumping"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113
msgid "I/O error"
msgstr "I/O hiba"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116
msgid "Shutting down"
msgstr "Leállítás…"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129
msgid "Failed"
msgstr ""
#: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:87
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s"
#: ../virtManager/manager.py:303
msgid "D_etails"
msgstr "_Részletek"
#: ../virtManager/manager.py:380
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"
#: ../virtManager/manager.py:381
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Gazda CPU használata"
#: ../virtManager/manager.py:382
msgid "Memory usage"
msgstr "Memóriahasználat"
#: ../virtManager/manager.py:383
msgid "Disk I/O"
msgstr "Lemez I/O"
#: ../virtManager/manager.py:384
msgid "Network I/O"
msgstr "Hálózati I/O"
#: ../virtManager/manager.py:505
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ez eltávolítja a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztos benne?"
#: ../virtManager/manager.py:581
msgid "Double click to connect"
msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz"
#: ../virtManager/manager.py:588
msgid "Not Connected"
msgstr "Nincs kapcsolódva"
#: ../virtManager/manager.py:590
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás…"
#: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101
#: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Indítás"
#: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr ""
#: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385
#: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése"
#: ../virtManager/manager.py:918
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Letiltva a beállítások párbeszédablakban."
#: ../virtManager/migrate.py:38
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:141
msgid "Direct"
msgstr "Közvetlen"
#: ../virtManager/migrate.py:142
msgid "Tunnelled"
msgstr "Alagutazott"
#: ../virtManager/migrate.py:157
msgid "Migrate"
msgstr "Migrálás"
#: ../virtManager/migrate.py:216
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Érvényes cél kapcsolatot kell választani."
#: ../virtManager/migrate.py:232
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:242
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:301
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "A hipervizorok nem egyeznek meg"
#: ../virtManager/migrate.py:305
msgid "Same connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:324
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nem elérhető használható kapcsolat."
#: ../virtManager/migrate.py:364
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "A vendéget nem lehet migrálni: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:405
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "A(z) „%s” VM migrálása"
#: ../virtManager/migrate.py:406
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:420
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Hiba a migrálási feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:291
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket."
#: ../virtManager/object/domain.py:306
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
#: ../virtManager/object/domain.py:309
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
#: ../virtManager/object/domain.py:344
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s"
#: ../virtManager/object/domain.py:1318
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Tartomány mentése merevlemezre"
#: ../virtManager/object/domain.py:1367
msgid "Migrating domain"
msgstr "Tartomány migrálása"
#: ../virtManager/object/network.py:184
msgid "Isolated network"
msgstr "Elkülönített hálózat"
#: ../virtManager/object/network.py:188
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "Átirányítás %s helyre"
#: ../virtManager/object/network.py:193
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/object/network.py:199
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/object/network.py:202
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtManager/object/nodedev.py:49
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Csatoló %s"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "Fájlrendszer könyvtár"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "Előformázott blokk eszköz"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM kötetcsoport"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "Fizikai lemez eszköz"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI cél"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "SCSI Host Adapter"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "Gluster fájlrendszer"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:34
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtManager/object/storagepool.py:35
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr "Sheepdog fájlrendszer"
#: ../virtManager/object/storagepool.py:36
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtManager/oslist.py:26
msgid "Type to start searching..."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "Hiba a beállítások indításakor: %s"
#: ../virtManager/preferences.py:116
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../virtManager/preferences.py:117
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Kizárólag teljes képernyő"
#: ../virtManager/preferences.py:118
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../virtManager/preferences.py:127
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../virtManager/preferences.py:128
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:141
msgid "Manual redirect only"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:142
msgid "Auto redirect on USB attach"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:164
msgid "No"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:184
msgid "Application default"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:187
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Leginkább hasonló CPU modell"
#: ../virtManager/preferences.py:189
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "A gazda CPU definíciójának másolása"
#: ../virtManager/preferences.py:197
msgid "python libguestfs support is not installed"
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:342
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása"
#: ../virtManager/preferences.py:351
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
#: ../virtManager/preferences.py:354
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt"
#: ../virtManager/storagebrowse.py:85
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "A helyi tároló nem használható távoli kapcsolaton."
#: ../virtManager/systray.py:101
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se"
#: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Virtuális gép vezérlőpult"
#: ../virtManager/systray.py:251
msgid "No virtual machines"
msgstr "Nincs virtuális gép"
#: ../virtManager/vmmenu.py:64
msgid "_Reboot"
msgstr "_Újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107
#: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:66
msgid "F_orce Reset"
msgstr "Kényszerített újraindítás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:67
msgid "_Force Off"
msgstr "_Erőltetett bezárás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:69
msgid "Sa_ve"
msgstr "Me_ntés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:91
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását."
#: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Felfüggesztés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:105
msgid "R_esume"
msgstr "_Folytatás"
#: ../virtManager/vmmenu.py:111
msgid "Clone..."
msgstr "Klónozás..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:113
msgid "Migrate..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../virtManager/vmmenu.py:170
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:180
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:191
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s"
#: ../virtManager/vmmenu.py:196
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép mentése"
#: ../virtManager/vmmenu.py:197
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre"
#: ../virtManager/vmmenu.py:206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:208
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása "
"nélkül, ami adatvesztést okozhat."
#: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:226
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:232
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:242
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:245
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:259
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s"
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/vmmenu.py:263
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép visszaállítása"
#: ../virtManager/vmmenu.py:264
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről"
#. Regular startup
#: ../virtManager/vmmenu.py:270
msgid "Error starting domain"
msgstr "Hiba a tartomány indításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:277
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:289
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:295
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Hiba a tartomány leállításakor"
#: ../virtManager/vmmenu.py:302
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?"
#: ../virtManager/vmmenu.py:304
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:310
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor"
#: ../virtManager/vmwindow.py:45
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:200
#, fuzzy
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr ""
"El fogja távolítani a kapcsolatot:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Biztosan szeretné?"
#: ../virtManager/vmwindow.py:395
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése"
#: ../virtManager/vmwindow.py:488
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s"
#: ../virtManager/vmwindow.py:496
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmwindow.py:500
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"
#: ../virtManager/vmwindow.py:532
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése"
#: ../virtManager/vmwindow.py:533
msgid "PNG files"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130
msgid "There are unapplied changes."
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:118
msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtManager/xmleditor.py:131
msgid ""
"Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:60
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:70
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:146
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:152
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:259
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:309
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik"
#: ../virtconv/ovf.py:134
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:142
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s."
#: ../virtconv/ovf.py:147
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz."
#: ../virtconv/ovf.py:192
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:76
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Szintatktikai hiba %d: %s\n"
"%s"
#: ../virtconv/vmx.py:114
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban"
#: ../virtconv/vmx.py:117
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:252
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr "Nincs displayName megadva '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:292
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr "architektúra '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:296
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr "virtualizáció típusa '%s'"
#: ../virtinst/capabilities.py:298
msgid "any virtualization options"
msgstr "bármely virtualizációs lehetőség"
#: ../virtinst/capabilities.py:300
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s"
#: ../virtinst/capabilities.py:308
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:105
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:107
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:294
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:311
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:321
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:338
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat"
#: ../virtinst/cli.py:349
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:444
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. "
"Telepítse a 'virt-viewer' csomagot."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/cli.py:451
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:547 ../virtinst/cli.py:550
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val"
#: ../virtinst/cli.py:566
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához "
#: ../virtinst/cli.py:570
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után."
#: ../virtinst/cli.py:574
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
"Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég "
"rendszert."
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:600
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:609
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet"
#: ../virtinst/cli.py:611
msgid "Print debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk kiírása"
#: ../virtinst/cli.py:617
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory memory=1024,currentMemory=512\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:638
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
"--cpu host-passthrough\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics spice\n"
"--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n"
"--graphics none\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:669
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:680
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=qemu-xhci\n"
"--controller virtio-scsi\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:690
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:693
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:696
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:699
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
"A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat "
"beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:719
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:730
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása"
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása."
#: ../virtinst/cli.py:736
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:744
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:748
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:752
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/urandom"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:756
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Configure a guest memory device. Ex:\n"
"--memdev dimm,target.size=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:764
msgid ""
"Configure guest vsock sockets. Ex:\n"
"--vsock cid.auto=yes\n"
"--vsock cid.address=7"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:772
msgid "Set domain <iothreads> and <iothreadids> configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:776
msgid "Set domain seclabel configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:780
msgid "Tune CPU parameters for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:784
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára."
#: ../virtinst/cli.py:788
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:792
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:796
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:801
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,apic.eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:807
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:812
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:816
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert"
#: ../virtinst/cli.py:820
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:824
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:830
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n"
"--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,"
"dhCert=BASE64CERT\n"
"--launchSecurity sev"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:844
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:850
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:860
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:868
msgid "OS options"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:871
msgid "The OS being installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:873
msgid "The OS installed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:875
msgid ""
"This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n"
"Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n"
"See 'osinfo-query os' for a full list."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:907
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1094
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1404
#, python-format
msgid "Unknown %s options: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490
#, python-format
msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2876
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "Helytelen 'size' érték: %s"
#: ../virtinst/cli.py:2889
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'"
#: ../virtinst/cli.py:2902
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni"
#: ../virtinst/cli.py:3238
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!"
#: ../virtinst/cloner.py:101
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s"
#: ../virtinst/cloner.py:136
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:257
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges."
#: ../virtinst/cloner.py:284
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:307
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:381
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:393
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:555
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:560
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:598
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "'%s' tartomány nem található."
#: ../virtinst/devices/device.py:75
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/device.py:81
#, python-format
msgid "%s:%s:%s:%s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:215
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:220
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:243
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál"
#: ../virtinst/devices/disk.py:330
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:741
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:752
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devices/disk.py:892
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/disk.py:894
#, python-format
msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/filesystem.py:104
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/graphics.py:25
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/devices/graphics.py:239
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/hostdev.py:57
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/devices/interface.py:153
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "Nem használható a(z) %(path)s tároló: %(err)s"
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/diskbackend.py:276
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:468
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz."
#: ../virtinst/diskbackend.py:476
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:524
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:529
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához."
#: ../virtinst/diskbackend.py:533
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető"
#: ../virtinst/diskbackend.py:538
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:608
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/cpu.py:191
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:25
msgid "Missing mandatory attribute 'type'"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:34
msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine"
msgstr ""
#: ../virtinst/domain/launch_security.py:39
msgid "SEV launch security is not supported on this platform"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:217
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../virtinst/domcapabilities.py:223
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:226
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:310
#, python-format
msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:91
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr "%s nevű tartomány már létezik!"
#: ../virtinst/guest.py:102
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s"
#: ../virtinst/guest.py:108
msgid "Guest"
msgstr "Vendég rendszer"
#: ../virtinst/guest.py:116
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van."
#: ../virtinst/guest.py:549
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t."
#: ../virtinst/guest.py:553
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:558
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:213
#, python-format
msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:477
msgid "Creating domain..."
msgstr "Tartomány létrehozása..."
#: ../virtinst/install/installer.py:484
msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installer.py:570
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s"
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116
msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119
msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143
#, python-format
msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s"
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206
msgid "Couldn't find kernel for install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256
msgid ""
"Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are "
"passed to point the installer at a network accessible install tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/kernelupload.py:109
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr "Átvitel %s"
#: ../virtinst/install/unattended.py:45
#, python-format
msgid "%s requires the user-password to be set."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:54
#, python-format
msgid "%s requires the admin-password to be set."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/unattended.py:134
msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:152
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:274
#, python-format
msgid "OS '%s' media does not support unattended installation"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:285
#, python-format
msgid "OS '%s' does not support unattended installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:294
#, python-format
msgid ""
"OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. "
"Available profiles: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/unattended.py:299
#, python-format
msgid "Using unattended profile '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urldetect.py:307
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urldetect.py:310
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr "%s állomány letöltése..."
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:230
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:233
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:219
#, python-format
msgid "Unknown libosinfo ID '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:226
#, python-format
msgid ""
"OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed "
"in the future."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:232
#, python-format
msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values."
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:603
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location"
msgstr ""
#: ../virtinst/osdict.py:614
#, python-format
msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:166
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s"
#: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:529
msgid "Storage object"
msgstr "Tároló objektum"
#: ../virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:387
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:394
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:400
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s"
#. pragma: no cover
#: ../virtinst/storage.py:406
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s"
#: ../virtinst/storage.py:535
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:624
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:671
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Foglalás '%s'"
#: ../virtinst/storage.py:734
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:740
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlapi.py:190
#, python-format
msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:458
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/xmlbuilder.py:463
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
"A Virtuális gép vezérlőpult egy grafikus eszközt biztosít a virtuális gépek "
"kezeléséhez KVM, Xen és LXC esetén. Indítsa el, állítsa le, adjon hozzá vagy "
"távolítson el virtuális gépeket, kapcsolódjon grafikusan vagy soros "
"konzolon, és tekintse meg a létező helyi vagy távoli virtuális gépek "
"erőforrás-használatát."
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Powered by libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "fordítói elismerések"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Esz_köz tipusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr "_Busz típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "Gyorsítótár mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83
msgid "_IO mode:"
msgstr "_IO mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84
msgid "Discard mod_e:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85
msgid "Detect _zeroes:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81
msgid "Persistent _Reservations:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr "<b>To_vábbi lehetőségek</b>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Típus:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11
msgid "_Model:"
msgstr "_Modell:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:13
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC-cím:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89
msgid "Device mode_l:"
msgstr "Eszköz mode_ll:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "_Path:"
msgstr "_Elérési út:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "Device _Type:"
msgstr "Eszköz _típusa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "T_ype:"
msgstr "Típ_us:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:10
#: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22
msgid "_Channel:"
msgstr "_Csatorna:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Műv_elet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mód:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:25
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Backend:"
msgstr "Háttér:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzió:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131
msgid "panic"
msgstr "pánik"
#: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:12
#: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Befejezés"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Művelet folyamatban"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..."
#: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép klónozása"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Virtuális rendszer klónozása</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr "Klón létrehozása erről:"
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr "Cél gép:"
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Nincs hálózati eszköz"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Hálózati működés:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Tároló:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Név:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti "
"lemezből. A megosztás\n"
"használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt.</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>A klónozás <u>nem</u> módosítja a vendég OS tartalmát. Ha "
"szükség van erre\n"
"jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt.</"
"span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lónozás"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "MAC-cím cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Új _MAC:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Típus:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Méret:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cél:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Létező lemez"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Új elérési út:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez"
#: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../ui/createconn.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: ../ui/createconn.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Kapcsolódás"
#: ../ui/createconn.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Felügyelő:"
#: ../ui/createconn.ui.h:4
msgid "Connect to _remote host over SSH"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:5
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_Automatikus csatlakozás:"
#: ../ui/createconn.ui.h:6
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Gazdanév:"
#: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../ui/createconn.ui.h:8
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:12
msgid "Cu_stom URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createconn.ui.h:13
msgid "Generated URI:"
msgstr "Létrehozott URI:"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Új virtuális hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "Fo_rward to:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Device _List:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "_Enable IPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Hálózat"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Kezdő:"
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "End:"
msgstr "Záró:"
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11
msgid "<b>IPv_4 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:13
msgid "_Enable IPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 engedélyezése"
#: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13
msgid "<b>IPv_6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Use net_work name"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Cust_om"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>DNS domain name</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Új tároló készlet létrehozása"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Tároló készlet létrehozása</span>"
#: ../ui/createpool.ui.h:3
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Készlet létrehozása:"
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Tar_get Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormátum:"
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "Host Na_me:"
msgstr "G_azdanév:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:8
msgid "B_rowse"
msgstr "_Tallózás"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Bro_wse"
msgstr "Ta_llózás"
#: ../ui/createvm.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Új VM"
#: ../ui/createvm.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Új virtuális rendszer készítése</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:3
msgid "Choose virtualization type"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:4
msgid "_Virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:5
msgid "_Container"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:6
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert"
#: ../ui/createvm.ui.h:7
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)"
#: ../ui/createvm.ui.h:8
msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:9
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)"
#: ../ui/createvm.ui.h:10
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Létező l_emezkép importálása"
#: ../ui/createvm.ui.h:11
msgid "Choose the container type"
msgstr "Válasszon tároló típust"
#: ../ui/createvm.ui.h:12
msgid "_Application container"
msgstr "_Alkalmazás tároló"
#: ../ui/createvm.ui.h:13
msgid "O_perating system container"
msgstr "O_perációs rendszer tároló"
#: ../ui/createvm.ui.h:14
msgid "C_onnection:"
msgstr "Kapcs_olat:"
#: ../ui/createvm.ui.h:15
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:16
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra"
#: ../ui/createvm.ui.h:17
msgid "_Machine Type:"
msgstr "Gép típusa:"
#: ../ui/createvm.ui.h:18
msgid "_Virt Type:"
msgstr "_Virtualizáció típusa:"
#: ../ui/createvm.ui.h:19
msgid "Architecture options"
msgstr "Architektúra tulajdonságok"
#: ../ui/createvm.ui.h:21
msgid "Choose _ISO or CDROM install media:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:22
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Ta_llózás…"
#: ../ui/createvm.ui.h:23
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/createvm.ui.h:24
msgid "Provide the operating system install U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/createvm.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/createvm.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "T_allózás…"
#: ../ui/createvm.ui.h:31
msgid "_Kernel path:"
msgstr "_Kernel elérési út:"
#: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd elérési út:"
#: ../ui/createvm.ui.h:33
msgid "_DTB path:"
msgstr "_DTB elérési út:"
#: ../ui/createvm.ui.h:34
msgid "Br_owse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvm.ui.h:35
msgid "Brow_se..."
msgstr "Tallózá_s..."
#: ../ui/createvm.ui.h:36
msgid "Kerne_l args:"
msgstr "Kerne_l argumentumok:"
#: ../ui/createvm.ui.h:37
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:38
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:"
#: ../ui/createvm.ui.h:39
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree "
"creation,\n"
"please install <a href=\"https://github.com/virt-manager/virt-bootstrap"
"\">virt-bootstrap</a></small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree for remote\n"
"connections is not yet supported.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:43
msgid "Create OS directory tree from container image"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:44
msgid "Source URI:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:45
msgid ""
"Possible URL formats:\n"
" * file:///path/to/rootfs.tar\n"
" * docker://registry:port/image:tag\n"
" * virt-builder://template\n"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:50
msgid "Do not verify TLS certificates of registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:51
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:52
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:53
msgid "Credentials for accessing the source registry"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:54
msgid "Root password:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:55
msgid "Select _container template:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:56
msgid "VZ templates"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:57
msgid "C_hoose the operating system you are installing:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:58
msgid "A_utomatically detect from the installation media / source"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:59
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../ui/createvm.ui.h:60
msgid "Choose Memory and CPU settings:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:61
msgid "_Memory:"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:62
msgid "C_PUs:"
msgstr "C_PU-k:"
#: ../ui/createvm.ui.h:63
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(Adja meg a gép memóriát)"
#: ../ui/createvm.ui.h:65
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/createvm.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/createvm.ui.h:68
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt"
#: ../ui/createvm.ui.h:70
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Telepítés:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:71
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Memoria:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:72
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>CPU-k:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:74
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/createvm.ui.h:75
msgid "N_etwork selection"
msgstr "Hálózat választása"
#: ../ui/createvm.ui.h:76
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Kötet hozzáadása:"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>Tároló kötet korlát</b>"
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "elérhető terület:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Kiosztás:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr "Háttér tároló"
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép törlése"
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül</"
"small>"
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "H_ardver hozzáadása"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:3
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "L_eírás:"
#: ../ui/details.ui.h:8
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Felügyelő:"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "Machine _Type: "
msgstr "Gép _típus:"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "Chipse_t:"
msgstr "Lapkakészle_t:"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "Firm_ware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Felügyelő részletek</b>"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "User ID: "
msgstr "Felhasználó ID:"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid " Group ID: "
msgstr "Csoport ID:"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Count"
msgstr "Számláló"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "1000"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "10"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../ui/details.ui.h:25
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr "<b>Felhasználói névtér</b>"
#: ../ui/details.ui.h:26
msgid "<b>Operating Sys_tem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások</b>"
#: ../ui/details.ui.h:28
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>CPU használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Memória használat</b>"
#: ../ui/details.ui.h:31
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>Lemez I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>Hálózat I/O</b>"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:"
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Legnagyobb fo_glalás:"
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "Current a_llocation:"
msgstr "Jelenlegi fogl_alás:"
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:38
msgid "2"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat</small>"
#: ../ui/details.ui.h:40
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU-k</b>"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odell:"
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "Enable available CPU security flaw mitigations"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr "<b>Konfigu_ráció</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr "CPU topológia beállítása"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Thread_s:"
msgstr "Szálak:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Cor_es:"
msgstr "Magok:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Socke_ts:"
msgstr "Foglala_tok:"
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr "<b>To_pológia</b>"
#: ../ui/details.ui.h:51
msgid "Total host memory:"
msgstr "Teljes fizikai memória:"
#: ../ui/details.ui.h:52
msgid "50"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Memória</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor"
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatikus indítás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid "Init _path:"
msgstr "Init elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Init ar_gs:"
msgstr "Init ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:59
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>Tároló inicializálás</b>"
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:61
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr "Ke_rnel elérési út:"
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr "Kernel ar_gumentumok:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "D_TB path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése"
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Rendszerindító eszköz sorrend</b>"
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "R_eadonly:"
msgstr "Csak olvas_ható"
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "Megos_ztható:"
#: ../ui/details.ui.h:71
msgid "Storage size:"
msgstr "Tároló méret:"
#: ../ui/details.ui.h:72
msgid "Source _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "Device type:"
msgstr "Eszköz tipusa:"
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "Removab_le:"
msgstr "Eltávo_lítható:"
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Disk b_us:"
msgstr "Lemez b_usz:"
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Seria_l number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "Storage forma_t:"
msgstr "Tároló formá_tum:"
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "_SGIO:"
msgstr "_SGIO:"
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "_Performance options"
msgstr "_Teljesítmény lehetőségek"
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Advanced _options"
msgstr "T_ovábbi beállítások"
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuális lemez</b>"
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC-cím:"
#: ../ui/details.ui.h:91
msgid "Link _state:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "active"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17
#: ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "címke"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "I_P address:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Virtuális hálózati interfész</b>"
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Hang eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:100
msgid "Source host:"
msgstr "Forrás gép:"
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Target type:"
msgstr "Cél típusa:"
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "Target name:"
msgstr "Cél neve:"
#: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Source path:"
msgstr "Forrás elérési útvonala:"
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>típus beszúrása</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "_3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Videó</b>"
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Devices:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>Vezérlő</b>"
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>Fájlrendszer</b>"
#: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr "Mó_d:"
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>Smartcard eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:119
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "foo:12"
msgstr "valami:12"
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Átirányított eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "Version:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:124
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>TPM eszköz</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "Host Device:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>Véletlenszám generátor</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "panic-model"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr "_Eszközmeghajtó:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr "Í_rási szabályrendszer:"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formátum:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1
msgid "Show passwor_d"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Addr_ess:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:4
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "T_LS port:"
msgstr "T_LS port:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "Aut_o"
msgstr "Aut_omatikus"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "5901"
msgstr "5901"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "Ke_ymap:"
msgstr "Billentyűzetkiosztás:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2
msgid "A_uto"
msgstr "A_utomatikus"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3
msgid "5900"
msgstr "5900"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13
msgid "XAuth:"
msgstr "XAuth:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
msgid "Open_GL:"
msgstr "Open_GL:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:16
msgid "L_isten type:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Vezérlő nézet"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr "Libvirt URI:"
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_Automatikus kapcsolódás:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Alapvető részletek</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr "Átte_kintés"
#: ../ui/host.ui.h:11
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "_Virtuális hálózatok"
#: ../ui/host.ui.h:12
msgid "_Storage"
msgstr "_Tároló"
#: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_utomatikus indítás:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:4
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:6
msgid "NAT to any device"
msgstr "NAT bármely eszközre"
#: ../ui/hostnets.ui.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:8
msgid "DHCP range:"
msgstr "DHCP tartomány:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:9
msgid "Forwarding:"
msgstr "Továbbítás:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:10
msgid "Static Route:"
msgstr "Statikus útválasztás:"
#: ../ui/hostnets.ui.h:14
msgid "Add Network"
msgstr "Hálózat hozzáadása"
#: ../ui/hostnets.ui.h:15
msgid "Start Network"
msgstr "Hálózat indítása"
#: ../ui/hostnets.ui.h:16
msgid "Stop Network"
msgstr "Hálózat leállítása"
#: ../ui/hostnets.ui.h:17
msgid "Delete Network"
msgstr "Hálózat törlése"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Állapotfigyelés indítása"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Állapotfigyelés leállítása"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Állapotfigyelés törlése"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Tallózás helyben…"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/hoststorage.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr "Válasszon kötetet"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/hoststorage.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/hoststorage.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Kötetek</b>"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr "Kötetlista frissítése"
#: ../ui/hoststorage.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr "Kötet törlése"
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "Kapcsolat hozzá_adása…"
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "Ú_j virtuális gép"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "Sz_erkesztés"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Kapcsolat részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_Virtuális gép részletes adatai"
#: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikon"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_Vendég CPU használata"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_Gazda CPU használata"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "_Memóriahasználat"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "_Hálózati I/O"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Új virtuális gép létrehozása"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "A virtuális gép konzoljának és részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép bekapcsolása"
#: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Virtuális gép migrálása"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Eredeti gazda:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Kapcsolódás</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Migrálás"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Hálózati híd neve:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr "Forrás _mód:"
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr "_Portcsoport:"
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr "_Hálózat forrása:"
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/oslist.ui.h:1
msgid "Include end of life operating systems"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_Tálcaikon engedélyezése"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "Enable libgues_tfs VM introspection"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "Enable _XML editing"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Általános</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "_General"
msgstr "Á_ltalános"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_Lemez I/O követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "_Hálózati I/O követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "_Memóriastatisztika követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "_Update status every"
msgstr "Állapot _frissítése minden"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "seconds"
msgstr "másodpercek"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "C_PU használat követése"
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Statisztika beállításai</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma."
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid "_Storage format:"
msgstr "_Tároló formátum:"
#: ../ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Add sound device:"
msgstr "Hangeszköz hozzá_adása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:19
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:22
msgid "CPU _default:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Új VM alapbeállításai</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "N_ew VM"
msgstr "Ú_j VM"
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Grafikus konzol _méretezése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:"
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "SPICE _USB Redirection:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>Grafikus konzolok</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "Conso_le"
msgstr "Konzo_l"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Kényszerített leállítás:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Pause:"
msgstr "_Felfüggesztés:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Eszköz eltávolítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "Csa_toló indítása/leállítása:"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_Nem érvényesített változások:"
#: ../ui/preferences.ui.h:44
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "Tároló _törlése:"
#: ../ui/preferences.ui.h:45
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Megerősítések</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:46
msgid "Feed_back"
msgstr "Vissza_jelzés"
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "VM State:"
msgstr "VM állapota:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "Timestamp:"
msgstr "Időbélyeg:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "Pillanatfelvétel mód:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr "Képernyőkép:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nincs elérhető képernyőkép"
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "Create new snapshot"
msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása"
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s"
#: ../ui/snapshots.ui.h:12
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése"
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr "Pillanatfelvétel készítése"
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Válasszon tároló kötetet"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuális gép"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuális _gép"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Képernyőkép _készítése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
#: ../ui/vmwindow.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "USB eszköz áti_rányítása"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr "_Pillanatfelvételek"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Teljes ké_pernyő"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Képernyő méretezése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Mindig"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyőnél"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Soha"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "Szöveges konzolok"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Billentyű _kód küldése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Grafikus konzol megjelenítése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Indítás"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Pillanatfelvételek"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkezdése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "_Cancel Installation"
msgstr "Telepítés megkez_dése"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:37
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>A konzol jelenleg elérhetetlen</b>"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:38
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:39
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra"
#: ../ui/vmwindow.ui.h:40
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/vmwindow.ui.h:42
msgid "_Login"
msgstr "Beje_lentkezés"
#: ../ui/vsockdetails.ui.h:1
msgid "Guest C_ID:"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:2
msgid ""
"<small>XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know "
"what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/xmleditor.ui.h:3
msgid "_XML"
msgstr ""
#~ msgid "Hostname is required"
#~ msgstr "Gépnév megadása kötelező"
#~ msgid "Source path is required"
#~ msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges"