virt-manager/po/sk.po

7694 lines
183 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
# Michal Hriň <michal.hrin@yahoo.com>, 2013
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2010
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Pal'o Šimo <palos@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# Pal'o Šimo <palos@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 18:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:18-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/"
"language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
#: ../virt-manager:56
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "Chyba pri spúšťaní Správcu virtuálnych počítačov"
#: ../virt-manager:226
msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
msgstr "virt-manager vyžaduje libvirt 0.6.0 alebo novší."
#: ../virt-install:166
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "Nie je možné zadať úložisko a zároveň použiť --nodisks"
#: ../virt-install:170
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"Nie je možné miešať voľby --file, --nonsparse alebo --file-size s voľbou --"
"disk. Použite --disk CESTA[,size=VEĽKOSŤ][,sparse=yes|no]"
#: ../virt-install:223
msgid "Cannot use --mac with --nonetworks"
msgstr "Nie je možné použiť --mac s voľbou --nonetworks"
#: ../virt-install:225
msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks"
msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --nonetworks"
#: ../virt-install:227
msgid "Cannot use --nonetworks with --network"
msgstr "Nie je možné použiť --nonetworks s voľbou --network"
#: ../virt-install:231
msgid "Can't use --pxe without any network"
msgstr "Nie je možné použiť --pxe bez nejakej siete"
#: ../virt-install:238
msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
msgstr "Nie je možné použiť --bridge s voľbou --network"
#: ../virt-install:291
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "Nie je možné použiť --graphics s voľbami starého štýlu pre grafiku"
#: ../virt-install:295
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"Nie je možné určiť viac ako jednu z možností VNC, SDL, --graphics a --"
"nographics"
#: ../virt-install:343
msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container"
msgstr ""
"Nie je možné určiť viac ako jednu z možností --hvm, --paravirt a --container"
#: ../virt-install:357 ../virt-install:358
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../virt-install:404
#, c-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "Chyba pri validácii umiestnenia inštalácie: %s"
#: ../virt-install:424
msgid "--name is required"
msgstr "--name je požadované"
#: ../virt-install:427
msgid "--memory amount in MiB is required"
msgstr "--memory s veľkosťou v MiB je požadované"
#: ../virt-install:432
msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)"
msgstr ""
#: ../virt-install:440
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
#: ../virt-install:447
msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media"
msgstr ""
"Príklady použidia --location s médiom CDROM sú uvedené v manuálovej stránke"
#: ../virt-install:453
msgid "--noreboot and --transient can not be specified together"
msgstr "--noreboot a --transient nemôžu byť zadané spolu"
#: ../virt-install:458
msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)"
msgstr "Použitý môže byť len jeden spôsob inštalácie (%(methods)s)"
#: ../virt-install:464
#, c-format
msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests"
msgstr "Nie je možné zadať spôsob inštalácie (%s) pre hosťa v kontajneri"
#: ../virt-install:469
msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests"
msgstr "Zavádzanie zo siete (PXE) nie je podporované pre paravirtuálnych hostí"
#: ../virt-install:472
msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media."
msgstr "Paravirtualizovaných hostí nie je možné inštalovať z CDROM média"
#: ../virt-install:477
msgid "Libvirt version does not support remote --location installs"
msgstr "Verzia libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou --location"
#: ../virt-install:483
msgid "--extra-args only work if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:486
msgid "--initrd-inject only works if specified with --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:497
msgid ""
"CDROM media does not print to the text console by default, so you likely "
"will not see text install output. You might want to use --location."
msgstr ""
#: ../virt-install:510
msgid ""
"No --console device added, you likely will not see text install output from "
"the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:532
msgid ""
"Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required "
"to see text install output from the guest."
msgstr ""
#: ../virt-install:539
msgid "The guest's network configuration does not support PXE"
msgstr "Sieťová konfigurácia tohto hosťa nepodporuje PXE"
#: ../virt-install:544
msgid ""
"No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with "
"--os-variant for optimal results."
msgstr ""
"Operačný systém nebol detegovaný, výkon VM môže byť nedostatočný. Pre "
"optimálne výsledky zadajte OS voľbou --os-variant."
#: ../virt-install:564
msgid "A disk device must be specified with --import."
msgstr "S voľbou --import musí byť zadané diskové zariadenie."
#: ../virt-install:679
msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1"
msgstr ""
#: ../virt-install:689
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"Spúšťa sa inštalácia..."
#: ../virt-install:701
msgid "Domain creation completed."
msgstr "Vytváranie domény dokončené."
#: ../virt-install:705
#, c-format
msgid ""
"You can restart your domain by running:\n"
" %s"
msgstr ""
"Doménu môžete reštartovať spustením:\n"
"%s"
#: ../virt-install:708
msgid "Restarting guest."
msgstr "Hosť sa reštartuje."
#: ../virt-install:714
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "Inštalácia domény prerušená."
#: ../virt-install:736
#, fuzzy
msgid "Domain has crashed."
msgstr "Doména zlyhala."
#: ../virt-install:767
msgid ""
"Domain installation still in progress. You can reconnect to \n"
"the console to complete the installation process."
msgstr ""
"Inštalácia domény stále prebieha. Na dokončenie procesu \n"
"inštalácie sa môžete opäť pripojiť na konzolu."
#: ../virt-install:773
#, c-format
msgid " %d minutes"
msgstr "%d minút"
#: ../virt-install:775
msgid ""
"Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for "
"installation to complete."
msgstr ""
"Inštalácia domény stále prebieha. Čaká sa %(time_string)s na dokončenie "
"inštalácie."
#: ../virt-install:782 ../virt-install:795
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "Doména bola vypnutá. Pokračuje sa."
#: ../virt-install:788
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr "Inštalácia prekročila určený časový limit. Aplikácia sa ukončí."
#: ../virt-install:810
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "Skúšobný beh prebehol úspešne."
#: ../virt-install:814
#, c-format
msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all"
msgstr ""
#: ../virt-install:821
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr ""
#: ../virt-install:838
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač z určeného inštalačného média."
#: ../virt-install:842 ../virt-clone:109
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: ../virt-install:844
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "Názov hosťovskej inštancie"
#: ../virt-install:851
msgid "Installation Method Options"
msgstr "Možnosti metódy inštalácie"
#: ../virt-install:853
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "Inštalačné médium CD-ROM"
#: ../virt-install:855
msgid ""
"Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)"
msgstr ""
"Inštalačný zdroj (napr. nfs:hostiteľ:/cesta, http://hostiteľ/cesta, ftp://"
"hostiteľ/cesta)"
#: ../virt-install:858
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "Zaviesť systém zo siete protokolom PXE"
#: ../virt-install:860
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "Zostaviť hosťa na základe existujúceho obrazu disku"
#: ../virt-install:862
msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD"
msgstr "Považovať CD-ROM médium za Live CD"
#: ../virt-install:864
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr "Dodatočné parametre pre inštalačné jadro spustené voľbou --location"
#: ../virt-install:867
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "Pridať zadaný súbor do koreňa initrd z umiestnenia --location"
#: ../virt-install:874
msgid ""
"The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', "
"etc."
msgstr ""
#: ../virt-install:881
msgid "Device Options"
msgstr "Voľby zariadenia"
#: ../virt-install:911
msgid "Guest Configuration Options"
msgstr "Voľby konfigurácie hosťa"
#: ../virt-install:915
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "Voľby virtualizačnej platformy"
#: ../virt-install:917
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť plne virtualizovaný hosť"
#: ../virt-install:919
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť paravirtualizovaný hosť"
#: ../virt-install:921
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "Tento hosť by mal byť kontajnerový hosť"
#: ../virt-install:924
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "Názov hypervízora, ktorý sa použije (kvm, qemu, xen, ...)"
#: ../virt-install:928
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "Architektúra CPU na simuláciu"
#: ../virt-install:930
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "Typ počítača, ktorý bude emulovaný"
#: ../virt-install:937 ../virt-clone:147 ../virt-xml:393
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: ../virt-install:940
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "Doména sa má naštartovať po spustení hostiteľa."
#: ../virt-install:943
msgid "Create a transient domain."
msgstr "Vytvoriť dočasnú doménu."
#: ../virt-install:945
msgid "Minutes to wait for install to complete."
msgstr ""
#: ../virt-install:1002 ../virt-clone:225
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "Inštalácia prerušená na žiadosť používateľa"
#: ../virt-clone:40
msgid ""
"A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to "
"specify one."
msgstr ""
"Nový virtuálny počítač vyžaduje názov, na jeho zadanie použite '--name "
"NÁZOV_NOVEJ_VM'"
#: ../virt-clone:59
msgid ""
"An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and "
"try again."
msgstr ""
"Je vyžadovaný názov pôvodného počítača, zadajte „--original PÔVODNÝ_HOSŤ“ a "
"skúste znova."
#: ../virt-clone:99
msgid ""
"Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration "
"like MAC address, name, etc. \n"
"\n"
"The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything "
"_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. "
"So things like changing passwords, changing static IP address, etc are "
"outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-"
"sysprep(1)."
msgstr ""
#: ../virt-clone:111
msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused."
msgstr ""
#: ../virt-clone:114
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr ""
#: ../virt-clone:116
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
#: ../virt-clone:119
msgid "Name for the new guest"
msgstr "Názov pre nového hosťa"
#: ../virt-clone:122
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použiť btrfs COW odľahčenú kópiu "
#: ../virt-clone:124
msgid "Storage Configuration"
msgstr "Nastavenia úložiska"
#: ../virt-clone:126
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa"
#: ../virt-clone:129
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
#: ../virt-clone:133
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr ""
#: ../virt-clone:137
msgid ""
"Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
"unchanged"
msgstr ""
#: ../virt-clone:140
#, fuzzy
msgid "New file to use as storage for nvram VARS"
msgstr "Nový súbor na použitie ako obraz disku pre nového hosťa"
#: ../virt-clone:142
msgid "Networking Configuration"
msgstr "Nastavenia zosieťovania"
#: ../virt-clone:144
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr ""
#: ../virt-clone:176
msgid ""
"Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and "
"try again."
msgstr ""
"Vyžadované je buď --auto-clone, alebo --file. Zadajte „--auto-clone“ alebo "
"„--file“ a skúste znova."
#: ../virt-clone:215
#, c-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "Klon „%s“ bol úspešne vytvorený."
#: ../virt-convert:51
msgid ""
"Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n"
"The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n"
"default storage location.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" virt-convert fedora18.ova\n"
" virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2"
msgstr ""
#: ../virt-convert:62
msgid ""
"Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and "
"disk images, or a zip/ova/7z/etc archive."
msgstr ""
#: ../virt-convert:69
msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'"
msgstr ""
#: ../virt-convert:71
msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'"
msgstr ""
"Výstupný formát disku. Predvolený je „raw“. Konverziu vypnete pomocou „none“"
#: ../virt-convert:74
msgid ""
"Destination directory the disk images should be converted/copied to. "
"Defaults to the default libvirt directory."
msgstr ""
#: ../virt-convert:123
#, c-format
msgid "Creating guest '%s'."
msgstr "Vytvára sa hosť „%s“."
#: ../virt-convert:139 ../virt-xml:483
msgid "Aborted at user request"
msgstr "Predčasne ukončené na žiadosť používateľa"
#: ../virt-xml:54
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "Prosím zadajte „yes“ alebo „no“."
#: ../virt-xml:98
#, c-format
msgid "Could not find domain '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu „%s“: %s"
#: ../virt-xml:128
#, c-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "Neplatná voľba --edit „%s“"
#: ../virt-xml:131
#, c-format
msgid "No --%s objects found in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:134
#, c-format
msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML"
msgstr ""
#: ../virt-xml:151
#, c-format
msgid "No matching objects found for --%s %s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:167
#, c-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:170
#, c-format
msgid "Conflicting options %s"
msgstr "Protikladné voľby %s"
#: ../virt-xml:181
msgid "No change specified."
msgstr "Nebola určená žiadna zmena."
#: ../virt-xml:183
#, c-format
msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)"
msgstr "Iba jedna operácia zmeny je povolená (protikladné voľby %s)"
#: ../virt-xml:196
#, c-format
msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'"
msgstr "„--edit %s“ nedáva význam s --%s, stačí použiť prázdne „--edit“"
#: ../virt-xml:206
#, c-format
msgid "Cannot use --add-device with --%s"
msgstr "Nie je možné použiť --add-device s --%s"
#: ../virt-xml:213
#, c-format
msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
msgstr "Nie je možné použiť --remove-device s --%s"
#: ../virt-xml:235
#, c-format
msgid "--build-xml not supported for --%s"
msgstr "--build-xml nie je podporované pre --%s"
#: ../virt-xml:259
#, c-format
msgid "Define '%s' with the changed XML?"
msgstr "Definovať „%s“ na základe zmeneného XML?"
#: ../virt-xml:267
#, c-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "Doména „%s“ bola úspešne definovaná."
#: ../virt-xml:299
#, c-format
msgid "Error attempting device %s: %s"
msgstr "Chyba pri pokuse o zariadenie %s: %s"
#: ../virt-xml:301
#, c-format
msgid "Device %s successful."
msgstr "Zariadenie %s úspešné."
#: ../virt-xml:340
msgid "Edit libvirt XML using command line options."
msgstr "Editovať XML pre libvirt použitím nástrojov príkazového riadku."
#: ../virt-xml:346
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "Názov domény, id alebo uuid"
#: ../virt-xml:348
msgid "XML actions"
msgstr "XML akcie"
#: ../virt-xml:350
msgid ""
"Edit VM XML. Examples:\n"
"--edit --disk ... (edit first disk device)\n"
"--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n"
"--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n"
"--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n"
msgstr ""
#: ../virt-xml:356
msgid ""
"Remove specified device. Examples:\n"
"--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n"
"--remove-device --disk all (remove all disks)\n"
"--remove-device --disk /some/path"
msgstr ""
#: ../virt-xml:361
msgid ""
"Add specified device. Example:\n"
"--add-device --disk ..."
msgstr ""
#: ../virt-xml:364
msgid "Just output the built device XML, no domain required."
msgstr ""
#: ../virt-xml:366
msgid "Output options"
msgstr "Voľby výstupu"
#: ../virt-xml:368
msgid ""
"Apply changes to the running VM.\n"
"With --add-device, this is a hotplug operation.\n"
"With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n"
"With --edit, this is an update device operation."
msgstr ""
#: ../virt-xml:373
msgid ""
"Force defining the domain. Only required if a --print option was specified."
msgstr ""
#: ../virt-xml:376
msgid "Only print the requested change, in diff format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:378
msgid "Only print the requested change, in full XML format"
msgstr ""
#: ../virt-xml:380
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr ""
#: ../virt-xml:382
msgid "XML options"
msgstr "Voľby XML"
#: ../virt-xml:419
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:421
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr ""
#: ../virt-xml:424
msgid "A domain must be specified"
msgstr ""
#: ../virt-xml:451
#, c-format
msgid "Don't know how to --update for --%s"
msgstr ""
#: ../virt-xml:469
msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:795
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#: ../virtManager/addhardware.py:218 ../virtManager/clone.py:124
msgid "Disk device"
msgstr "Diskové zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:220
msgid "CDROM device"
msgstr "Zariadenie CDROM"
#: ../virtManager/addhardware.py:222
msgid "Floppy device"
msgstr "Zariadenie floppy disku"
#: ../virtManager/addhardware.py:225
msgid "LUN Passthrough"
msgstr ""
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:551
#: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679
#: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2617
#: ../virtManager/gfxdetails.py:98 ../virtManager/preferences.py:165
msgid "Hypervisor default"
msgstr "Predvolené hypervízorom"
#: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196
#: ../virtManager/create.py:488
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "Pripojenie nepodporuje správu úložiska."
#: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1084
#: ../ui/create.ui.h:55
msgid "Storage"
msgstr "Úložiská"
#: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1086
msgid "Controller"
msgstr "Radič"
#: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1088
#: ../virtinst/network.py:195
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1090
#: ../virtManager/details.py:204
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360
#: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367
#: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "Nie je podporovaný pre tento typ hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1092
msgid "Graphics"
msgstr "Zobrazovanie"
#: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1094
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:208
#: ../ui/details.ui.h:175
msgid "Serial"
msgstr "Sériové"
#: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:210
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelné"
#: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:212
#: ../ui/details.ui.h:23
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:218
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../virtManager/addhardware.py:375
msgid "USB Host Device"
msgstr "USB zariadenie hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "Pripojenie nepodporuje vymenovanie zariadení hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:385
msgid "Not supported for containers"
msgstr "Nie je podporované pre kontajnery"
#: ../virtManager/addhardware.py:386
msgid "PCI Host Device"
msgstr "PCI zariadenie hostiteľa"
#: ../virtManager/addhardware.py:389
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../virtManager/addhardware.py:390
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje video zariadenia."
#: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:256
#: ../virtManager/domain.py:280
msgid "Watchdog"
msgstr "Ochranný časovač"
#: ../virtManager/addhardware.py:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Súborový systém"
#: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409
msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination."
msgstr "Nie je podporované pre túto kombináciu hypervízora a libvirt."
#: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1102
#: ../virtManager/details.py:255
msgid "Smartcard"
msgstr "Smart karta"
#: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1104
msgid "USB Redirection"
msgstr "Presmerovanie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1106
#: ../virtManager/details.py:248
msgid "TPM"
msgstr "TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:241
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1110
#: ../virtManager/details.py:254
msgid "Panic Notifier"
msgstr "Ohlasovač zlyhania"
#. [xml value, label]
#: ../virtManager/addhardware.py:584 ../virtManager/netlist.py:96
msgid "Passthrough"
msgstr "Preposielanie"
#: ../virtManager/addhardware.py:585
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#. [xml value, label, conn details]
#: ../virtManager/addhardware.py:612
msgid "Spice channel"
msgstr "Kanál Spice"
#: ../virtManager/addhardware.py:756
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "Grafický USB tablet EvTouch"
#: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1082
#: ../virtManager/create.py:1085
msgid "Generic"
msgstr "Bežná"
#: ../virtManager/addhardware.py:783
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní VPC: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:809
msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
msgstr "Niektoré zmeny môžu nadobudnúť účinok až po vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:812
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Tieto zmeny nadobudnú účinok až po najbližšom vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/addhardware.py:880
msgid "No Devices Available"
msgstr "Žiadne dostupné zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:901
#, python-format
msgid ""
"%s already has a USB controller attached.\n"
"Adding more than one USB controller is not supported.\n"
"You can change the USB controller type in the VM details screen."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:252
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../virtManager/addhardware.py:1096
msgid "Video Device"
msgstr "Video zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1098
msgid "Watchdog Device"
msgstr "Zariadenie ochranného časovača"
#: ../virtManager/addhardware.py:1100
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "Preposielanie súborového systému"
#: ../virtManager/addhardware.py:1108
msgid "Random Number Generator"
msgstr "Generátor náhodných čísel"
#: ../virtManager/addhardware.py:1114 ../virtManager/details.py:2923
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "Zariadenie %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1118
msgid "PCI Device"
msgstr "Zariadenie PCI"
#: ../virtManager/addhardware.py:1119
msgid "USB Device"
msgstr "Zariadenie USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1320
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "Naozaj chcete pridať toto zariadenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1323
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr ""
"Toto zariadenie nemôže byť pridané do bežiaceho počítača. Želáte si "
"sprístupniť toto zariadenie po najbližšom vypnutí hosťa?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1339
#, python-format
msgid "Error adding device: %s"
msgstr "Chyba pri pridávaní zariadenia: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1351
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pridať zariadenie: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1370
#, python-format
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
msgstr "Nezachytená chyba overenia hardvérového vstupu: %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1380
msgid "Creating device"
msgstr "Vytvára sa zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1381
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "V závislosti od zariadenia toto môže trvať zopár minút."
#: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517
#: ../virtManager/create.py:1972
msgid "Storage parameter error."
msgstr "Chyba parametra úložiska."
#: ../virtManager/addhardware.py:1534
msgid "Network selection error."
msgstr "Chyba pri výbere siete."
#: ../virtManager/addhardware.py:1535
msgid "A network source must be selected."
msgstr "Musí byť vybraný sieťový zdroj."
#: ../virtManager/addhardware.py:1538
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "Neplatná MAC adresa"
#: ../virtManager/addhardware.py:1539
msgid "A MAC address must be entered."
msgstr "Musí byť zadaná MAC adresa."
#: ../virtManager/addhardware.py:1573
#, fuzzy
msgid "invalid listen type"
msgstr "Neplatné statické smerovanie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1577
msgid "Graphics device parameter error"
msgstr "Chyba parametra zobrazovacieho zariadenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1586
msgid "Sound device parameter error"
msgstr "Chyba parametra zvukového zariadenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1591
msgid "Physical Device Required"
msgstr "Vyžadované je fyzické zariadenie"
#: ../virtManager/addhardware.py:1592
msgid "A device must be selected."
msgstr "Musí byť vybrané zariadenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1604
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "Toto zariadenie je už používané inými hosťami %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1606
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "Naozaj chcete použiť toto zariadenie?"
#: ../virtManager/addhardware.py:1612
msgid "Host device parameter error"
msgstr "Chyba parametra hostiteľského zariadenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1678
#, python-format
msgid "%s device parameter error"
msgstr "Chyba parametra zariadenia %s"
#: ../virtManager/addhardware.py:1689
msgid "Video device parameter error"
msgstr "Chyba parametra video zariadenia"
#: ../virtManager/addhardware.py:1701
msgid "Watchdog parameter error"
msgstr "Chyba parametra ochranného časovača"
#: ../virtManager/addhardware.py:1716
msgid "Smartcard device parameter error"
msgstr "Chyba parametra zariadenia smart karty"
#: ../virtManager/addhardware.py:1735
msgid "USB redirected device parameter error"
msgstr "Chyba parametra presmerovaného zariadenia USB"
#: ../virtManager/addhardware.py:1755
msgid "TPM device parameter error"
msgstr "Chyba parametra zariadenia TPM"
#: ../virtManager/addhardware.py:1773
msgid "Panic device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1816 ../virtManager/addhardware.py:1828
#: ../virtManager/addhardware.py:1831 ../virtManager/addhardware.py:1843
#: ../virtManager/addhardware.py:1846
msgid "RNG selection error."
msgstr "Chyba pri výbere RNG."
#: ../virtManager/addhardware.py:1817
msgid "A device must be specified."
msgstr "Musí byť určené zariadenie."
#: ../virtManager/addhardware.py:1829
msgid "Please specify both bind and connect host"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1832
msgid "Please specify both bind and connect service"
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1844
msgid "The EGD host must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1847
msgid "The EGD service must be specified."
msgstr ""
#: ../virtManager/addhardware.py:1866
msgid "RNG device parameter error"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:101
#, python-format
msgid "%s available in the default location"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:109
msgid "Default pool is not active."
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:110
#, python-format
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
msgstr "Skupina úložiska „%s“ nie je aktívna. Chcete ju teraz spustiť?"
#: ../virtManager/addstorage.py:121
#, python-format
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/addstorage.py:146
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "Emulátor možno nemá právo na prechádzanie cesty „%s“."
#: ../virtManager/addstorage.py:148
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "Chcete to teraz opraviť?"
#: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "Viac sa to pri týchto priečinkoch nepýtať."
#: ../virtManager/addstorage.py:163
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "Nastali chyby pri zmene nastavení oprávnení pre nasledujúce priečinky:"
#: ../virtManager/addstorage.py:260
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "Musí byť zadaná cesta k úložisku."
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
#: ../virtManager/addstorage.py:292
msgid "Not Enough Free Space"
msgstr "Nedostatok voľného priestoru"
#: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
msgstr "Disk „%s“ už používajú iní hostia %s"
#: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "Naozaj chcete disk použiť?"
#: ../virtManager/asyncjob.py:239
msgid "Cancelling job..."
msgstr "Ruší sa úloha..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330
#: ../ui/asyncjob.ui.h:3
msgid "Processing..."
msgstr "Spracováva sa..."
#: ../virtManager/asyncjob.py:344
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"
#: ../virtManager/choosecd.py:92
msgid "Floppy D_rive"
msgstr "_Disketová mechanika"
#: ../virtManager/choosecd.py:93
msgid "Floppy _Image"
msgstr "_Obraz diskety"
#: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:613
msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor"
msgstr ""
#: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120
msgid "Invalid Media Path"
msgstr "Neplatná cesta k médiu"
#: ../virtManager/choosecd.py:115
msgid "A media path must be specified."
msgstr "Musí byť zadaná cesta k médiu."
#: ../virtManager/clone.py:70
msgid "No storage to clone."
msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie."
#: ../virtManager/clone.py:77
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
msgstr "Pripojenie nepodporuje klonovanie spravovaného úložiska."
#: ../virtManager/clone.py:81
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
msgstr "Nedá sa naklonovať nespravované vzdialené úložisko."
#: ../virtManager/clone.py:84
msgid ""
"Block devices to clone must be libvirt\n"
"managed storage volumes."
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:354
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "Chýba právo na zápis do nadradeného priečinka."
#: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:352
msgid "Path does not exist."
msgstr "Cesta neexistuje."
#: ../virtManager/clone.py:112
msgid "Removable"
msgstr "Odoberateľné"
#: ../virtManager/clone.py:115
msgid "Read Only"
msgstr "Iba na čítanie"
#: ../virtManager/clone.py:117
msgid "No write access"
msgstr "Chýba právo na zápis"
#: ../virtManager/clone.py:122
#, fuzzy
msgid "SCSI device"
msgstr "Zariadenie PCI"
#: ../virtManager/clone.py:126
msgid "iSCSI share"
msgstr ""
#: ../virtManager/clone.py:129
msgid "Shareable"
msgstr "Zdieľateľné"
#: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: ../virtManager/clone.py:313
msgid "Usermode"
msgstr "Používateľský režim"
#: ../virtManager/clone.py:329
msgid "Virtual Network"
msgstr "Virtuálna sieť"
#: ../virtManager/clone.py:402
msgid "Nothing to clone."
msgstr "Nie je čo klonovať."
#: ../virtManager/clone.py:533
msgid "Clone this disk"
msgstr "Klonovať tento disk"
#: ../virtManager/clone.py:537
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "Zdieľať disk s %s"
#: ../virtManager/clone.py:549
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
msgstr "Úložisko sa nedá zdieľať ani klonovať."
#: ../virtManager/clone.py:607
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
msgstr "Jeden alebo viac diskov sa nedá naklonovať alebo nazdielať."
#: ../virtManager/clone.py:699
#, python-format
msgid "Error changing MAC address: %s"
msgstr "Chyba pri zmene MAC adresy: %s"
#: ../virtManager/clone.py:725
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "Klonovanie nahradí existujúci súbor"
#: ../virtManager/clone.py:727
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"Pri použití existujúceho obrazu sa počas procesu klonovania obraz prepíše. "
"Naozaj chcete použiť túto cestu?"
#: ../virtManager/clone.py:739
#, python-format
msgid "Error changing storage path: %s"
msgstr "Chyba pri zmene cesty k úložisku: %s"
#: ../virtManager/clone.py:791
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
msgstr "Preskakovanie diskov môže mať za následok prepísanie údajov."
#: ../virtManager/clone.py:792
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following disk devices will not be cloned:\n"
"\n"
"%s\n"
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
msgstr ""
"Nasledujúce diskové zariadenia nebudú klonované:\n"
"\n"
"%s\n"
"Spustením nového hosťa by mohlo prepísať údaje na obrazoch týchto diskov."
#: ../virtManager/clone.py:811
#, python-format
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní klonu virtuálneho počítača „%s“: %s"
#: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/createpool.py:402
#: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Nezachytený chyba overenia vstupu: %s"
#: ../virtManager/clone.py:831
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "Vytváranie klonu virtuálneho počítača „%s“"
#: ../virtManager/clone.py:835 ../virtManager/delete.py:159
msgid " and selected storage (this may take a while)"
msgstr "a vybraného úložiska (môže chvíľu trvať)"
#: ../virtManager/config.py:127
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "Vybrať alebo vytvoriť zväzok úložiska"
#: ../virtManager/config.py:128
msgid "Locate existing storage"
msgstr "Nájsť existujúce úložisko"
#: ../virtManager/config.py:135
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "Nájsť ISO obraz zväzku"
#: ../virtManager/config.py:136
msgid "Locate ISO media"
msgstr "Nájsť ISO obraz"
#: ../virtManager/config.py:141
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:142
msgid "Locate floppy media"
msgstr ""
#: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148
msgid "Locate directory volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:168
msgid "user session"
msgstr "používateľská relácia"
#: ../virtManager/connect.py:170
msgid "Linux Containers"
msgstr ""
#: ../virtManager/connect.py:179
msgid "with certificates"
msgstr "s certifikátmi"
#: ../virtManager/connect.py:423
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "Pre vzdialené pripojenia je vyžadovaný názov hostiteľa."
#: ../virtManager/connectauth.py:84
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#: ../virtManager/connection.py:422
msgid "User session"
msgstr "Používateľská relácia"
#: ../virtManager/connection.py:579 ../virtManager/migrate.py:297
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#: ../virtManager/connection.py:581
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/host.py:631
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:214
#: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. Machine settings
#: ../virtManager/connection.py:585 ../virtManager/create.py:1003
#: ../virtManager/details.py:2380 ../virtManager/details.py:2396
#: ../virtManager/details.py:2639 ../virtManager/domain.py:256
#: ../virtManager/gfxdetails.py:296 ../virtManager/gfxdetails.py:298
#: ../virtManager/host.py:838 ../virtManager/interface.py:112
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../virtManager/connection.py:711
#, python-format
msgid ""
"%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n"
"\n"
"Original error: %s\n"
"\n"
"Recover error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:238
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
#: ../virtManager/console.py:265
msgid "Send key combination"
msgstr "Odoslať kombináciu kláves"
#: ../virtManager/console.py:289
#, python-format
msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s"
msgstr "%(vm-name)s na %(connection-name)s"
#: ../virtManager/console.py:296
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "Na uvoľnenie kurzora stlačte %s."
#: ../virtManager/console.py:421
#, python-format
msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize."
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:424
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "Hosťovský agent nie je dostupný."
#: ../virtManager/console.py:565
msgid "Guest has crashed."
msgstr "Hosť havaroval."
#: ../virtManager/console.py:567
msgid "Guest is not running."
msgstr "Hosť nie je spustený."
#: ../virtManager/console.py:702
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "Grafická konzola pre hosťa nebola nastavená"
#: ../virtManager/console.py:709
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:716
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "Pripája sa ku grafickej konzole hosťa"
#: ../virtManager/console.py:739
msgid "Error connecting to graphical console"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:793
#, python-format
msgid "Viewer authentication error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/console.py:811
msgid "USB redirection error"
msgstr "Chyba presmerovania USB"
#: ../virtManager/console.py:820
msgid "Viewer was disconnected."
msgstr "Zobrazovač bol odpojený."
#: ../virtManager/console.py:826
#, python-format
msgid "SSH tunnel error output: %s"
msgstr "Chybový výstup SSH tunela: %s"
#: ../virtManager/console.py:831 ../virtManager/console.py:1016
msgid "Viewer disconnected."
msgstr "Zobrazovač odpojený."
#: ../virtManager/console.py:921
msgid "No text console available"
msgstr "Žiadna textová konzola k dispozícií"
#: ../virtManager/console.py:934
#, python-format
msgid "Text Console %d"
msgstr "Textová konzola %d"
#: ../virtManager/console.py:936
#, python-format
msgid "Serial %d"
msgstr "Sériový %d"
#: ../virtManager/console.py:948
msgid "No graphical console available"
msgstr "Žiadna grafická konzola k dispozícií"
#: ../virtManager/console.py:955
msgid "Graphical Console"
msgstr "Grafická konzola"
#: ../virtManager/console.py:963
msgid "virt-manager does not support more that one graphical console"
msgstr "virt-manager nepodporuje viac ako jednu grafickú konzolu"
#: ../virtManager/create.py:79
#, python-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../virtManager/create.py:83
#, python-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"
#: ../virtManager/create.py:258 ../virtManager/create.py:263
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../virtManager/create.py:459
#, python-format
msgid ""
"Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n"
"Install options are limited."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:485
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Táto verzia Libvirt nepodporuje vzdialené inštalácie pomocou URL."
#: ../virtManager/create.py:492
#, python-format
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
msgstr "Inštalácia %s nie je možná pre paravirtualizovaných hosťov."
#: ../virtManager/create.py:497
#, python-format
msgid "Architecture '%s' is not installable"
msgstr "Architektúra „%s“ nie je inštalovateľná"
#: ../virtManager/create.py:513
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "Pre toto pripojenie nie sú dostupné žiadne inštalačné metódy."
#: ../virtManager/create.py:548
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "Pre toto pripojenie neboli nájdené žiadne voľby hypervízora."
#: ../virtManager/create.py:553
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"Väčšinou to znamená, že na vašom počítači nie je nainštalované KVM ani QEMU, "
"alebo nie sú načítané KVM moduly jadra."
#: ../virtManager/create.py:577
msgid ""
"Host is not advertising support for full virtualization. Install options may "
"be limited."
msgstr ""
"Hostiteľ neponúka podporu plnej virtualizácie. Možnosti inštalácie môžu byť "
"obmedzené."
#: ../virtManager/create.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"KVM nie je dostupné. Môže to byť tým, že balíky KVM nie sú nainštalované, "
"alebo nie sú načítané KVM moduly jadra. Vaše virtuálne počítače môžu mať "
"slabý výkon."
#: ../virtManager/create.py:624
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "Na hostiteľovi je dostupných max. %(maxmem)s"
#: ../virtManager/create.py:636
#, python-format
msgid "Up to %(numcpus)d available"
msgstr "Je dostupných max. %(numcpus)d"
#: ../virtManager/create.py:667
msgid "No active connection to install on."
msgstr "Nie je aktívne spojenie, kde by sa dalo inštalovať."
#: ../virtManager/create.py:952 ../virtManager/create.py:972
msgid "Show all OS options"
msgstr "Zobraziť všetky možnosti OS"
#: ../virtManager/create.py:1049
msgid "Host filesystem"
msgstr "Súborový systém hostiteľa"
#: ../virtManager/create.py:1051 ../virtManager/details.py:2381
#: ../virtManager/gfxdetails.py:91 ../virtinst/domcapabilities.py:140
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../virtManager/create.py:1065
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "Miestny CD-ROM/obraz ISO"
#: ../virtManager/create.py:1067
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL inštalačného úložiska"
#: ../virtManager/create.py:1069
msgid "PXE Install"
msgstr "Inštalácia cez PXE"
#: ../virtManager/create.py:1071
msgid "Import existing OS image"
msgstr "Importovať existujúci obraz OS"
#: ../virtManager/create.py:1073
msgid "Application container"
msgstr "Aplikačný kontajner"
#: ../virtManager/create.py:1075
msgid "Operating system container"
msgstr "Kontajner operačného systému"
#: ../virtManager/create.py:1080 ../virtManager/details.py:332
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../virtManager/create.py:1234
msgid "Removing disk images"
msgstr "Odoberanie obrazov diskov"
#: ../virtManager/create.py:1235
msgid "Removing disk images we created for this virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1465
msgid "No network selected"
msgstr "Nie je zvolená žiadna sieť"
#: ../virtManager/create.py:1467
msgid "Network selection does not support PXE"
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1529 ../virtManager/createinterface.py:883
#: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
#: ../virtManager/create.py:1619
#, python-format
msgid "Error populating summary page: %s"
msgstr "Chyba pri napĺňaní sumárnej stránky: %s"
#: ../virtManager/create.py:1653
#, python-format
msgid "Error setting UUID: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní UUID: %s"
#: ../virtManager/create.py:1661
msgid "Error setting OS information."
msgstr "Chyba pri nastavovaní informácií o OS."
#: ../virtManager/create.py:1683
msgid "Error setting up default devices:"
msgstr "Chyba pri nastavovaní predvolených zariadení:"
#: ../virtManager/create.py:1701 ../virtManager/createinterface.py:911
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "Nezachytená chyba pri overovaní inštalačných parametrov: %s"
#: ../virtManager/create.py:1751
msgid "Please specify a valid OS variant."
msgstr "Prosím zadajte platný variant OS."
#: ../virtManager/create.py:1759
msgid "An install media selection is required."
msgstr "Je potrebné vybrať inštalačné médium."
#: ../virtManager/create.py:1769
msgid "An install tree is required."
msgstr "Je potrebný inštalačný strom."
#: ../virtManager/create.py:1783
#, fuzzy
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "Na import je potrebná cesta k úložisku."
#: ../virtManager/create.py:1788
msgid "The import path must point to an existing storage."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1796
msgid "An application path is required."
msgstr "Je potrebná aplikačná cesta."
#: ../virtManager/create.py:1803
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "Je potrebná adresárová cesta OS."
#: ../virtManager/create.py:1815
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov inštalátora."
#: ../virtManager/create.py:1837
msgid "Error setting install media location."
msgstr "Chyba pri nastavovaní umiestnenia inštalačného média."
#: ../virtManager/create.py:1861
#, python-format
msgid "A kernel is required for %s guests."
msgstr ""
#: ../virtManager/create.py:1869
msgid "Error setting default name."
msgstr "Chyba pri nastavovaní predvoleného názvu."
#: ../virtManager/create.py:1924
msgid "Error setting CPUs."
msgstr "Chyba pri nastavovaní procesorov."
#: ../virtManager/create.py:1931
msgid "Error setting guest memory."
msgstr "Chyba pri nastavovaní pamäte hostiteľa."
#: ../virtManager/create.py:2003
msgid "Invalid guest name"
msgstr "Neplatný názov hosťa"
#: ../virtManager/create.py:2024
#, python-format
msgid "Network device required for %s install."
msgstr "Na inštaláciu %s je potrebné sieťové zariadenie."
#: ../virtManager/create.py:2135
msgid "Detecting"
msgstr "Detekcia"
#: ../virtManager/create.py:2202
msgid "Error starting installation: "
msgstr "Chyba pri spúšťaní inštalácie:"
#: ../virtManager/create.py:2240
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa dokončiť inštaláciu: „%s“"
#: ../virtManager/create.py:2258
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "Vytvára sa virtuálny počítač"
#: ../virtManager/create.py:2259
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"Virtuálny počítač sa teraz vytvára. Rezervovanie diskového priestoru a "
"získanie inštalačného obrazu môže trvať niekoľko minút."
#: ../virtManager/create.py:2306
#, python-format
msgid "VM '%s' didn't show up after expected time."
msgstr "VPC „%s“ sa neobjavil po očakávanom čase."
#: ../virtManager/create.py:2354
#, fuzzy, python-format
msgid "Error continue install: %s"
msgstr "Chyba pri pokračovaní inštalácie: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93
#: ../virtManager/netlist.py:116
msgid "Bridge"
msgstr "Premostenie"
#: ../virtManager/createinterface.py:206
msgid "Bond"
msgstr "Zviazanie"
#: ../virtManager/createinterface.py:208
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ../virtManager/createinterface.py:210
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:926
#: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352
#: ../ui/create.ui.h:17
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../virtManager/createinterface.py:226
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../virtManager/createinterface.py:227
msgid "In use by"
msgstr "Používa"
#: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271
msgid "System default"
msgstr "Predvolené systémom"
#: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308
#: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742
#: ../virtManager/host.py:876 ../virtManager/host.py:889
msgid "Static"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309
#: ../virtManager/createinterface.py:751
msgid "No configuration"
msgstr "Bez nastavenia"
#: ../virtManager/createinterface.py:438
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastavené"
#: ../virtManager/createinterface.py:440
msgid "No IP configuration"
msgstr "Bez nastavenia IP"
#: ../virtManager/createinterface.py:455
msgid "No child interfaces selected."
msgstr "Nezvolené zariadenie potomka"
#: ../virtManager/createinterface.py:494
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete premostiť: "
#: ../virtManager/createinterface.py:497
msgid "Choose parent interface:"
msgstr "Vyberte nadradené rozhranie:"
#: ../virtManager/createinterface.py:499
msgid "Choose interfaces to bond:"
msgstr "Vyberte rozhrania, ktoré chcete zviazať:"
#: ../virtManager/createinterface.py:501
msgid "Choose an unconfigured interface:"
msgstr "Zvoľte nenakonfigurované rozhranie:"
#: ../virtManager/createinterface.py:570
msgid "No interface selected"
msgstr "Žiadne rozhranie nebolo vybrané"
#: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:884
msgid "Autoconf"
msgstr ""
#: ../virtManager/createinterface.py:748
#, python-format
msgid "Copy configuration from '%s'"
msgstr "Skopírovať nastavenie z „%s“"
#: ../virtManager/createinterface.py:767
msgid "Please enter an IP address"
msgstr "Prosím zadajte IP adresu"
#: ../virtManager/createinterface.py:922
msgid "An interface name is required."
msgstr "Vyžaduje sa názov rozhrania."
#: ../virtManager/createinterface.py:926
msgid "An interface must be selected"
msgstr "Musí byť vybrané rozhranie"
#: ../virtManager/createinterface.py:974
#, python-format
msgid ""
"The following interface(s) are already configured:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
"want to use the selected interface(s)?"
msgstr ""
"Nasledujúce rozhrania sú už nakonfigurované:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ak ich použijete, môžete prepísať ich súčasnú konfiguráciu. Naozaj chcete "
"použiť vybrané rozhrania?"
#: ../virtManager/createinterface.py:1016
msgid "Error setting interface parameters."
msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov rozhrania."
#: ../virtManager/createinterface.py:1082
#, python-format
msgid "Error validating IP configuration: %s"
msgstr "Chyba pri overovaní konfigurácie IP: %s"
#: ../virtManager/createinterface.py:1119
#, python-format
msgid "Error creating interface: '%s'"
msgstr "Chyba pri vytváraní rozhrania: „%s“"
#: ../virtManager/createinterface.py:1143
msgid "Creating virtual interface"
msgstr "Vytvára sa virtuálne rozhranie"
#: ../virtManager/createinterface.py:1144
msgid "The virtual interface is now being created."
msgstr "Teraz sa vytvára virtuálne rozhranie."
#: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:22
msgid "Routed"
msgstr "Smerovanie"
#: ../virtManager/createnet.py:172
msgid "Any physical device"
msgstr "Akékoľvek fyzické zariadenie"
#: ../virtManager/createnet.py:182
#, python-format
msgid "Physical device %s"
msgstr "Fyzické zariadenie %s"
#: ../virtManager/createnet.py:261
msgid "Invalid network name"
msgstr "Neplatný názov siete"
#: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274
#: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282
#: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357
#: ../virtManager/createnet.py:361
msgid "Invalid Network Address"
msgstr "Neplatná adresa siete"
#: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354
msgid "The network address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať sieťovú adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:275
msgid "The network must be an IPv4 address"
msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv4"
#: ../virtManager/createnet.py:279
msgid "The network must address at least 8 addresses."
msgstr "Sieť musí adresovať aspoň 8 adries."
#: ../virtManager/createnet.py:283
msgid "The network prefix must be >= 15"
msgstr "Prefix siete musí byť >= 15"
#: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365
msgid "Check Network Address"
msgstr "Skontrolovať sieťovú adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:287
msgid ""
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieť by mala používať súkromnú IPv4 adresu. Chcete aj napriek tomu použi "
"adresu, ktorá nie je súkromná?"
#: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300
#: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307
msgid "Invalid DHCP Address"
msgstr "Neplatná DHCP adresa"
#: ../virtManager/createnet.py:298
msgid "The DHCP start address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCP adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:301
msgid "The DHCP end address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCP adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:304
#, python-format
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
msgstr "Začiatočná DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:308
#, python-format
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
msgstr "Koncová DHCP adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343
#: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422
msgid "Invalid static route"
msgstr "Neplatné statické smerovanie"
#: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420
msgid "The network address is incorrect."
msgstr "Sieťová adresa je nesprávna."
#: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423
msgid "The gateway address is incorrect."
msgstr "Adresa brány je nesprávna."
#: ../virtManager/createnet.py:358
msgid "The network must be an IPv6 address"
msgstr "Sieť musí mať adresu typu IPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:362
msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64"
msgstr "Pre libvirt musí byť IPv6 sieťový prefix /64"
#: ../virtManager/createnet.py:366
msgid ""
"The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private "
"address anyway?"
msgstr ""
"Sieť obyčajne používa privátnu IPv6 adresu. Napriek tomu chcete použiť túto "
"neprivátnu adresu?"
#: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379
#: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386
msgid "Invalid DHCPv6 Address"
msgstr "Neplatná adresa DHCPv6"
#: ../virtManager/createnet.py:377
msgid "The DHCPv6 start address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať začiatočnú DHCPv6 adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:380
msgid "The DHCPv6 end address could not be understood"
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať koncovú DHCPv6 adresu"
#: ../virtManager/createnet.py:383
#, python-format
msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s"
msgstr "Začiatočná DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:387
#, python-format
msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s"
msgstr "Koncová DHCPv6 adresa sa nenachádza v sieti %s"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621
#: ../virtManager/netlist.py:95
msgid "Private"
msgstr "Súkromná"
#: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627
msgid "Other/Public"
msgstr "Iná/Verejná"
#: ../virtManager/createnet.py:623
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervovaná"
#: ../virtManager/createnet.py:625
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčená"
#: ../virtManager/createnet.py:738
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní virtuálnej siete: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:755
#, python-format
msgid "Error generating network xml: %s"
msgstr "Chyba pri generovaní sieťového xml: %s"
#: ../virtManager/createnet.py:764
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "Vytvára sa virtuálna sieť..."
#: ../virtManager/createnet.py:765
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "Vytváranie virtuálnej siete môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createpool.py:289
msgid "_Source IQN:"
msgstr "Z_drojové IQN:"
#: ../virtManager/createpool.py:291
msgid "_Source Path:"
msgstr "Z_drojová cesta:"
#: ../virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "Zvoľte zdrojovú cestu"
#: ../virtManager/createpool.py:385
msgid "Choose target directory"
msgstr "Zvoľte cieľový priečinok"
#: ../virtManager/createpool.py:419
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/createpool.py:436
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk..."
#: ../virtManager/createpool.py:437
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "Vytváranie zoskupenia úložísk môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533
msgid "Pool Parameter Error"
msgstr "Chyba parametra zoskupenia"
#: ../virtManager/createpool.py:539
msgid ""
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
"want to 'build' this pool?"
msgstr ""
"Pri zostavovaní zoskupenia tohto typu sa bude formátovať zdrojové "
"zariadenie. Naozaj chcete „zostaviť“ toto zoskupenie?"
#: ../virtManager/createvol.py:281
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní zväzku: %s"
#: ../virtManager/createvol.py:304
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "Vytvára sa zväzok úložiska..."
#: ../virtManager/createvol.py:305
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "Vytváranie zväzku úložiska môže chvíľu trvať..."
#: ../virtManager/createvol.py:346
msgid "Volume Parameter Error"
msgstr "Chyba parametra zväzku"
#: ../virtManager/delete.py:92
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../virtManager/delete.py:142
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto úložisko?"
#: ../virtManager/delete.py:143
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce cesty budú odstránené:\n"
"\n"
"%s"
#: ../virtManager/delete.py:156
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "Odstraňovanie virtuálneho počítača „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:181
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "Odstraňovanie cesty „%s“"
#: ../virtManager/delete.py:192
#, python-format
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní virtuálneho počítača „%s“: %s"
#: ../virtManager/delete.py:208
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr ""
"Okrem toho nastali chyby pri odstraňovaní niektorých zariadení úložísk: \n"
#: ../virtManager/delete.py:212
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania niektorých zariadení úložísk."
#: ../virtManager/delete.py:290 ../ui/details.ui.h:59
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: ../virtManager/delete.py:292
msgid "Storage Path"
msgstr "Cesta k úložisku"
#: ../virtManager/delete.py:345
msgid "Cannot delete iscsi share."
msgstr "Nedá sa odstrániť zdieľanie iscsi."
#: ../virtManager/delete.py:347
#, fuzzy
msgid "Cannot delete SCSI device."
msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie."
#: ../virtManager/delete.py:350
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované vzdialené úložisko."
#: ../virtManager/delete.py:356
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "Nedá sa odstrániť nespravované blokové zariadenie."
#: ../virtManager/delete.py:377
msgid "Storage is read-only."
msgstr "Úložisko je určené len na čítanie."
#: ../virtManager/delete.py:379
msgid "No write access to path."
msgstr "Cesta nemá právo na zápis."
#: ../virtManager/delete.py:382
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "Úložisko je označené ako zdielateľné."
#: ../virtManager/delete.py:385
msgid "Storage is a media device."
msgstr ""
#: ../virtManager/delete.py:395
#, python-format
msgid ""
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
"- %s "
msgstr ""
"Úložisko používajú nasledujúce virtuálne počítače:\n"
"- %s "
#: ../virtManager/details.py:165
msgid "Remove this device from the virtual machine"
msgstr "Odstrániť toto zariadenie z virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:175 ../virtManager/details.py:3240
#: ../virtinst/devicecontroller.py:44
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../virtManager/details.py:178 ../virtManager/details.py:3238
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#: ../virtManager/details.py:180
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../virtManager/details.py:199
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../virtManager/details.py:201
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../virtManager/details.py:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../virtManager/details.py:227
#, python-format
msgid "Display %s"
msgstr "Displej %s"
#: ../virtManager/details.py:229
#, python-format
msgid "%s Redirector %s"
msgstr "%s Presmerovávač %s"
#: ../virtManager/details.py:233
#, python-format
msgid "Sound: %s"
msgstr "Zvuk: %s"
#: ../virtManager/details.py:235
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:237
#, python-format
msgid "Filesystem %s"
msgstr "Súborový systém %s"
#: ../virtManager/details.py:239
#, python-format
msgid "Controller %s"
msgstr "Radič %s"
#: ../virtManager/details.py:329
msgid "MS-DOS/FreeDOS"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:330
msgid "FreeBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:331
msgid "GNU/Hurd"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:333
msgid "MINIX"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:334
msgid "NetBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:335
msgid "OpenBSD"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:336
msgid "Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:341 ../virtManager/details.py:2444
#: ../virtManager/details.py:2452
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../virtManager/details.py:669
msgid "This will abort the installation. Are you sure?"
msgstr "Týmto zrušíte inštaláciu. Naozaj to chcete?"
#: ../virtManager/details.py:734
msgid "_Add Hardware"
msgstr "Prid_ať hardvér"
#: ../virtManager/details.py:742
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "O_dstrániť hardvér"
#: ../virtManager/details.py:866
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt alebo hypervízor nepodporuje UEFI."
#: ../virtManager/details.py:869
msgid ""
"Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host."
msgstr ""
"Libvirt nedetegoval na hostiteľovi žiadny nainštalovaný obraz UEFI/OVMF "
"firmvéru."
#: ../virtManager/details.py:874
msgid "UEFI not found"
msgstr "UEFI nenájdené"
#: ../virtManager/details.py:927
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../virtManager/details.py:995
msgid "Application Default"
msgstr "Predvolené aplikáciou"
#: ../virtManager/details.py:996
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "Predvolené hypervízorom"
#: ../virtManager/details.py:998
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "Vyčistiť konfiguráciu CPU"
#: ../virtManager/details.py:1144 ../virtManager/host.py:977
#: ../virtManager/snapshots.py:376 ../virtManager/storagelist.py:472
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr ""
"Urobili ste zmeny, ktoré zatiaľ neboli použité. Chcete ich použiť teraz?"
#: ../virtManager/details.py:1146 ../virtManager/host.py:979
#: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:474
msgid "Don't warn me again."
msgstr "Viac ma už neupozorňovať."
#: ../virtManager/details.py:1232
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "Chyba pri obnovovaní stránky s hardvérom: %s"
#: ../virtManager/details.py:1304 ../virtManager/manager.py:821
msgid "_Restore"
msgstr "Ob_noviť"
#: ../virtManager/details.py:1306 ../virtManager/manager.py:823
#: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Spustiť"
#: ../virtManager/details.py:1334 ../virtManager/manager.py:856
msgid "Resume the virtual machine"
msgstr "Pokračovať v behu virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:1336 ../virtManager/manager.py:858
#: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "Pozastaviť virtuálny počítač"
#: ../virtManager/details.py:1364
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "Spravovať snímky VPC"
#: ../virtManager/details.py:1421
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "Chyba zahájenia dialógového okna hardvéru: %s"
#: ../virtManager/details.py:1502
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "Chyba získania snímky obrazovky: %s"
#: ../virtManager/details.py:1510
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "Chyba inicializácie ovládacieho prvku USB zariadenia spice"
#: ../virtManager/details.py:1514
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Vyberte zariadenia USB, ktoré chcete presmerovať"
#: ../virtManager/details.py:1543
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/details.py:1544
msgid "PNG files"
msgstr "Súbory PNG"
#: ../virtManager/details.py:1839
#, python-format
msgid "Error disconnecting media: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1860
#, python-format
msgid "Error launching media dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:1926
#, python-format
msgid "Error apply changes: %s"
msgstr "Chyba aplikovania zmien: %s"
#: ../virtManager/details.py:2059
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "Chyba pri zmene hodnoty autoštartu: %s"
#: ../virtManager/details.py:2077
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "Nemožno nastaviť initrd bez zadania cesty k jadru"
#: ../virtManager/details.py:2080
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "Nemožno nastaviť parametre jadra bez zadania cesty k jadru"
#: ../virtManager/details.py:2086
msgid "An init path must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2288
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto zariadenie?"
#: ../virtManager/details.py:2295
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zariadenia: %s"
#: ../virtManager/details.py:2312
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "Zariadenie nemôže byť odobrané bežiacemu virtuálnemu počítaču"
#: ../virtManager/details.py:2314
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "Táto zmena nadobudne účinok až po najbližšom vypnutí hosťa."
#: ../virtManager/details.py:2436
msgid "Error while inspecting the guest configuration"
msgstr "Chyba preskúmavania konfigurácie hosťa"
#: ../virtManager/details.py:2482
#, python-format
msgid "%(summary)s ..."
msgstr ""
#: ../virtManager/details.py:2494
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s read"
msgstr "%(received)d %(units)s načítané"
#: ../virtManager/details.py:2495
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s write"
msgstr "%(transfered)d %(units)s zapísané"
#: ../virtManager/details.py:2498
#, fuzzy, python-format
msgid "%(received)d %(units)s in"
msgstr "%(received)d %(units)s prijatých"
#: ../virtManager/details.py:2499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(transfered)d %(units)s out"
msgstr "%(transfered)d %(units)s odoslaných"
#: ../virtManager/details.py:2501 ../virtManager/details.py:2502
#: ../virtManager/details.py:2503 ../virtManager/details.py:2504
#: ../virtManager/host.py:546 ../virtManager/host.py:577
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../virtManager/details.py:2512
#, python-format
msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s"
msgstr "%(current-memory)s z %(total-memory)s"
#: ../virtManager/details.py:2722
msgid "Absolute Movement"
msgstr "Absolútny pohyb"
#: ../virtManager/details.py:2724
msgid "Relative Movement"
msgstr "Relatívny pohyb"
#: ../virtManager/details.py:2735
msgid "Hypervisor does not support removing this device"
msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia"
#: ../virtManager/details.py:2769
#, python-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: ../virtManager/details.py:2915
msgid "Serial Device"
msgstr "Sériové zariadenie"
#: ../virtManager/details.py:2917
msgid "Parallel Device"
msgstr "Paralelné zariadenie"
#: ../virtManager/details.py:2919
msgid "Console Device"
msgstr "Zariadenie konzoly"
#: ../virtManager/details.py:2921
msgid "Channel Device"
msgstr "Zariadenie kanálu"
#: ../virtManager/details.py:2931
msgid "Primary Console"
msgstr "Hlavná konzola"
#: ../virtManager/details.py:2971
#, python-format
msgid "Physical %s Device"
msgstr "Fyzické zariadenie %s"
#: ../virtManager/details.py:3120
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ../virtManager/details.py:3123
msgid "OS information"
msgstr "Informácie o OS"
#: ../virtManager/details.py:3125
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: ../virtManager/details.py:3127
msgid "CPUs"
msgstr "Procesory"
#: ../virtManager/details.py:3128 ../ui/create.ui.h:53
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: ../virtManager/details.py:3129
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"
#: ../virtManager/details.py:3237
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../virtManager/details.py:3239
msgid "Network (PXE)"
msgstr "Sieť (PXE)"
#: ../virtManager/details.py:3251
msgid "No bootable devices"
msgstr "Žiadne zariadenia na zavedenie"
#: ../virtManager/domain.py:240
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: ../virtManager/domain.py:242
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
#: ../virtManager/domain.py:244
msgid "Shutting Down"
msgstr "Vypína sa"
#: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294
msgid "Saved"
msgstr "Uložený"
#: ../virtManager/domain.py:249
msgid "Shutoff"
msgstr "Vypnutý"
#: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272
#: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292
msgid "Crashed"
msgstr "Havaroval"
#: ../virtManager/domain.py:253
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: ../virtManager/domain.py:264
msgid "Booted"
msgstr "Zavedený"
#: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293
msgid "Migrated"
msgstr "Presťahovaný"
#: ../virtManager/domain.py:266
msgid "Restored"
msgstr "Obnovený"
#: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281
#: ../virtManager/domain.py:296
msgid "From snapshot"
msgstr "Zo snímky"
#: ../virtManager/domain.py:268
msgid "Unpaused"
msgstr "Bez pozastavenia"
#: ../virtManager/domain.py:269
msgid "Migration canceled"
msgstr "Migrácia zrušená"
#: ../virtManager/domain.py:270
msgid "Save canceled"
msgstr "Uloženie zrušené"
#: ../virtManager/domain.py:271
msgid "Event wakeup"
msgstr "Udalosť zobudenia"
#: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: ../virtManager/domain.py:276
msgid "Migrating"
msgstr "Migruje sa"
#: ../virtManager/domain.py:277
msgid "Saving"
msgstr "Ukladá sa"
#: ../virtManager/domain.py:278
msgid "Dumping"
msgstr "Odkladá sa"
#: ../virtManager/domain.py:279
msgid "I/O error"
msgstr "V/V chyba"
#: ../virtManager/domain.py:282
msgid "Shutting down"
msgstr "Vypína sa"
#: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:542
msgid "Creating snapshot"
msgstr "Vytvára sa snímka"
#: ../virtManager/domain.py:290
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnúť"
#: ../virtManager/domain.py:291
msgid "Destroyed"
msgstr "Zničený"
#: ../virtManager/domain.py:295
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhaný"
#: ../virtManager/domain.py:299
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:407
#, python-format
msgid ""
"There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't "
"determine which one to use for your guest.\n"
"To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add "
"Hardware' wizard."
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:504
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Spojenie libvirt nepodporuje snímky."
#: ../virtManager/domain.py:519
msgid ""
"Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the "
"guest are qcow2 format."
msgstr ""
"Snímkovanie je podporované iba ak majú všetky zapisovateľné obrazy diskov "
"alokované hostiteľovi formát qcow2."
#: ../virtManager/domain.py:522
msgid ""
"Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the "
"guest."
msgstr ""
"Snímkovanie vyžaduje aspoň jeden zapisovateľný obraz disku vo formáte qcow2 "
"alokovaný hostiteľovi."
#: ../virtManager/domain.py:557
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1470
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1512
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
msgstr ""
#: ../virtManager/domain.py:1521
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "Doména sa ukladá na disk"
#: ../virtManager/domain.py:1570
msgid "Migrating domain"
msgstr "Doména sa migruje"
#. Manager fail message
#: ../virtManager/engine.py:218
msgid ""
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
"sure the appropriate virtualization packages\n"
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
"that libvirtd is running.\n"
"\n"
"A hypervisor connection can be manually\n"
"added via File->Add Connection"
msgstr ""
"Nebolo možné rozpoznať predvolený hypervízor.\n"
"Uistite sa, že sú nainštalované príslušné\n"
"virtualizačné balíčky (kvm, qemu, libvirt, atď.),\n"
"a či je spustený démon libvirtd.\n"
"\n"
"Pripojenie k hypervízoru sa dá pridať ručne\n"
"prostredníctvom ponuky Súbor->Pridať pripojenie"
#: ../virtManager/engine.py:245
msgid ""
"The 'libvirtd' service will need to be started.\n"
"\n"
"After that, virt-manager will connect to libvirt on\n"
"the next application start up."
msgstr ""
"Služba „libvirtd“ bude musieť byť spustená.\n"
"\n"
"Potom sa virt-manager pripojí k libvirt\n"
"pri najbližšom spustení aplikácie."
#: ../virtManager/engine.py:256
msgid "Libvirt service must be started"
msgstr "Služba libvirt musí byť spustená"
#: ../virtManager/engine.py:388
#, fuzzy, python-format
msgid "Error polling connection '%s': %s"
msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu spojenia „%s“: %s"
#: ../virtManager/engine.py:626
#, python-format
msgid "Unknown connection URI %s"
msgstr "Neznáme URI pripojenia %s"
#: ../virtManager/engine.py:639
msgid ""
"The remote host requires a version of netcat/nc\n"
"which supports the -U option."
msgstr ""
"Vzdialený hostiteľ vyžaduje takú verziu netcat/nc,\n"
"ktorá podporuje voľbu -U."
#: ../virtManager/engine.py:654
msgid ""
"You need to install openssh-askpass or similar\n"
"to connect to this host."
msgstr ""
"Na pripojenie k tomuto hostiteľovi\n"
"potrebujete nainštalovať openssh-askpass alebo podobné."
#: ../virtManager/engine.py:658
msgid ""
"Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n"
"on the remote host."
msgstr ""
"Overte si, že na vzdialenom hostiteľovi\n"
"je spustený démon „libvirtd“."
#: ../virtManager/engine.py:662
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:668
msgid ""
"Could not detect a local session: if you are \n"
"running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n"
"may not be able to connect to libvirt as a \n"
"regular user. Try running as root."
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:674
msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running."
msgstr "Overte si, že démon „libvirtd“ je spustený."
#: ../virtManager/engine.py:678
msgid "Unable to connect to libvirt."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k libvirt."
#: ../virtManager/engine.py:692
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "Napriek tomu chcete uložiť toto pripojenie?"
#: ../virtManager/engine.py:694
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "Zlyhanie pripojenia k správcovi virtuálnych počítačov"
#: ../virtManager/engine.py:721
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:735
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:756
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:782
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:834
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:905
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:917
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:933
#, python-format
msgid "Error setting clone parameters: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní parametrov klonovania: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1084
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1095
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní domény: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1100
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "Ukladanie virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/engine.py:1101
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "Pamäť virtuálneho počítača sa ukladá na disk"
#: ../virtManager/engine.py:1114
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "Chyba pri rušení úlohy ukladania: %s"
#: ../virtManager/engine.py:1127
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete natvrdo vypnúť „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1129
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžite vypne VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu údajov."
#: ../virtManager/engine.py:1135 ../virtManager/engine.py:1212
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "Chyba pri vypínaní domény"
#: ../virtManager/engine.py:1143
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete pozastaviť „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1149
msgid "Error pausing domain"
msgstr "Chyba pri pozastavení domény"
#: ../virtManager/engine.py:1157
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "Chyba pri opätovnom spustení domény"
#: ../virtManager/engine.py:1169
msgid "Error restoring domain"
msgstr "Chyba pri obnovovaní domény"
#: ../virtManager/engine.py:1172
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
#: ../virtManager/engine.py:1186
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr ""
#. VM will be restored, which can take some time, so show progress
#: ../virtManager/engine.py:1190
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "Obnovuje sa virtuálny počítač"
#: ../virtManager/engine.py:1191
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "Obnovuje sa z disku pamäť virtuálneho počítača"
#. Regular startup
#: ../virtManager/engine.py:1197
msgid "Error starting domain"
msgstr "Chyba pri spúšťaní domény"
#: ../virtManager/engine.py:1206
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1220
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete reštartovať „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1226
msgid "Error rebooting domain"
msgstr "Chyba pri reštartovaní domény"
#: ../virtManager/engine.py:1235
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vynútiť reštart „%s“?"
#: ../virtManager/engine.py:1237
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"Toto okamžite reštartuje VPC bez vypnutia OS a môže to spôsobiť stratu "
"údajov."
#: ../virtManager/engine.py:1243
msgid "Error resetting domain"
msgstr "Chyba pri reštartovaní domény"
#: ../virtManager/engine.py:1254
#, python-format
msgid "Error launching delete dialog: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:136
msgid "Input Error"
msgstr "Chyba vstupu"
#: ../virtManager/error.py:137
#, python-format
msgid "Validation Error: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/error.py:204
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Už sa ma viac nepýtať"
#: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../virtManager/fsdetails.py:263
msgid "Te_mplate:"
msgstr "Ša_blóna:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:265
msgid "_Source path:"
msgstr "_Zdrojová cesta:"
#: ../virtManager/fsdetails.py:295
msgid "A filesystem source must be specified"
msgstr "Musí byť zadaný zdroj súborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:298
msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
msgstr ""
#: ../virtManager/fsdetails.py:300
msgid "A filesystem target must be specified"
msgstr "Musí byť zadaný cieľ súborového systému"
#: ../virtManager/fsdetails.py:325
msgid "Filesystem parameter error"
msgstr "Chyba parametra súborového systému"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:82
msgid "Spice server"
msgstr "Server SPICE"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:83
msgid "VNC server"
msgstr "Server VNC"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:90
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Adresa:"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:99
msgid "Localhost only"
msgstr "Iba lokálne"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:100
msgid "All interfaces"
msgstr "Všetky rozhrania"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:108 ../virtManager/gfxdetails.py:119
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:110
msgid "Copy local keymap"
msgstr "Skopírovať lokálne rozloženie"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:195
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:208
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "Server %(graphicstype)s"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:252
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL"
msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:255
#, fuzzy
msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode"
msgstr "Hypervízor nepodporuje odobratie tohto zariadenia"
#: ../virtManager/gfxdetails.py:269
msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:272
msgid "Graphics listen type does not support spice GL."
msgstr ""
#: ../virtManager/gfxdetails.py:293
msgid "Local SDL Window"
msgstr "Lokálne okno SDL"
#: ../virtManager/host.py:157
msgid "Networks"
msgstr "Siete"
#: ../virtManager/host.py:185
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhrania"
#: ../virtManager/host.py:214
msgid "Interface Type"
msgstr "Typ rozhrania"
#: ../virtManager/host.py:316
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
#: ../virtManager/host.py:337
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu virtuálnej siete."
#: ../virtManager/host.py:341
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu rozhraní."
#: ../virtManager/host.py:348 ../virtManager/host.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:579
msgid "Connection not active."
msgstr "Pripojenie nie je aktívne."
#: ../virtManager/host.py:377
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť sieť s názvom %s?"
#: ../virtManager/host.py:384
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:393
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:402
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "Chyba pri zastavovaní siete „%s“"
#: ../virtManager/host.py:411
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu sieťou: %s"
#: ../virtManager/host.py:446
msgid "Network could not be updated"
msgstr "Nie je možné aktualizovať sieť"
#: ../virtManager/host.py:447
msgid "This change will take effect when the network is restarted"
msgstr "Táto zmena sa prejaví po reštartovaní siete"
#: ../virtManager/host.py:454
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "Chyba pri zmene nastavení siete: %s"
#: ../virtManager/host.py:486 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "On Boot"
msgstr "Pri zavádzaní"
#: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:643
#: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/preferences.py:108
#: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349
#: ../virtManager/storagelist.py:541
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../virtManager/host.py:516
msgid "No virtual network selected."
msgstr "Nebola vybraná virtuálna sieť."
#: ../virtManager/host.py:527
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "Chyba pri výbere siete: %s"
#: ../virtManager/host.py:570 ../virtinst/network.py:160
msgid "Routed network"
msgstr "Smerovaná sieť"
#: ../virtManager/host.py:572
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "Izolovaná sieť, len interné smerovanie"
#: ../virtManager/host.py:574
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "Izolovaná sieť, smerovanie zakázané"
#: ../virtManager/host.py:631 ../virtManager/host.py:656
#: ../virtManager/host.py:844 ../virtManager/libvirtobject.py:215
#: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315
#: ../virtManager/storagelist.py:347
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívna"
#: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675
msgid "Isolated network"
msgstr "Izolovaná sieť"
#: ../virtManager/host.py:718
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete zastaviť rozhranie „%s“?"
#: ../virtManager/host.py:724
#, python-format
msgid "Error stopping interface '%s'"
msgstr "Chyba pri zastavovaní rozhrania „%s“"
#: ../virtManager/host.py:733
#, python-format
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete spustiť rozhranie „%s“?"
#: ../virtManager/host.py:739
#, python-format
msgid "Error starting interface '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní rozhrania „%s“"
#: ../virtManager/host.py:746
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť rozhranie %s?"
#: ../virtManager/host.py:754
#, python-format
msgid "Error deleting interface '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní rozhrania „%s“"
#: ../virtManager/host.py:763
#, python-format
msgid "Error launching interface wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu rozhraním: %s"
#: ../virtManager/host.py:790
#, python-format
msgid "Error setting interface startmode: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní režimu štartu rozhrania: %s"
#: ../virtManager/host.py:807
msgid "No interface selected."
msgstr "Žiadne vybrané rozhranie."
#: ../virtManager/host.py:817
#, python-format
msgid "Error selecting interface: %s"
msgstr "Chyba pri výbere rozhrania: %s"
#: ../virtManager/interface.py:101
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../virtManager/manager.py:325
msgid "D_etails"
msgstr "P_odrobnosti"
#: ../virtManager/manager.py:402
msgid "CPU usage"
msgstr "Využitie procesora"
#: ../virtManager/manager.py:403
msgid "Host CPU usage"
msgstr "Využitie procesora hostiteľa"
#: ../virtManager/manager.py:404
msgid "Memory usage"
msgstr "Využitie pamäte"
#: ../virtManager/manager.py:405
msgid "Disk I/O"
msgstr "Aktivita diskov"
#: ../virtManager/manager.py:406
msgid "Network I/O"
msgstr "Aktivita siete"
#: ../virtManager/manager.py:509
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Týmto odstránite pripojenie:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Naozaj to chcete?"
#: ../virtManager/manager.py:618
msgid "Double click to connect"
msgstr "Dvojitým kliknutím sa pripojíte"
#: ../virtManager/manager.py:625
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepripojené"
#: ../virtManager/manager.py:627
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../virtManager/manager.py:974
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "Zakázané v nastaveniach."
#: ../virtManager/mediacombo.py:85
msgid "Libvirt version does not support media listing."
msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje výpis zoznamu médií."
#: ../virtManager/mediacombo.py:97
msgid "No device present"
msgstr "Žiadne zariadenie nie je prítomné"
#: ../virtManager/mediacombo.py:105
msgid "No media detected"
msgstr "Žiadne médium nebolo zistené"
#: ../virtManager/mediacombo.py:107
msgid "Media Unknown"
msgstr "Neznáme médium"
#: ../virtManager/migrate.py:124
msgid "Direct"
msgstr "Priame"
#: ../virtManager/migrate.py:125
msgid "Tunnelled"
msgstr "Tunelované"
#: ../virtManager/migrate.py:143
msgid "Migrate"
msgstr "Presunúť"
#: ../virtManager/migrate.py:202
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "Musí byť vybrané platné cieľové pripojenie."
#: ../virtManager/migrate.py:218
msgid ""
"A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but "
"the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you "
"add a transport."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:228
msgid ""
"The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by "
"libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly "
"accessible hostname."
msgstr ""
#: ../virtManager/migrate.py:295
msgid "Hypervisors do not match"
msgstr "Hypervízory sa nezhodujú"
#: ../virtManager/migrate.py:299
msgid "Same connection"
msgstr "To isté pripojenie"
#: ../virtManager/migrate.py:318
msgid "No usable connections available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne použiteľné pripojenia."
#: ../virtManager/migrate.py:360
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "Nie je možné presunúť hosťa: %s"
#: ../virtManager/migrate.py:403
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "Presúvanie VPC „%s“"
#: ../virtManager/migrate.py:404
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while."
msgstr "Virtuálny počítač sa sťahuje z „%s“ na „%s“. Môže to chvíľu trvať."
#: ../virtManager/migrate.py:418
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "Chyba pri rušení úlohy presúvania: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153
msgid "Usermode networking"
msgstr "Sieť v používateľskom režime"
#: ../virtManager/netlist.py:118
msgid "Virtual network"
msgstr "Virtuálna sieť"
#: ../virtManager/netlist.py:163
msgid "No virtual networks available"
msgstr "Nie sú dostupné žiadne virtuálne siete"
#: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212
#, python-format
msgid "Host device %s"
msgstr "Zariadenie hostiteľa %s"
#: ../virtManager/netlist.py:215
msgid "Empty bridge"
msgstr "Prázdne premostenie"
#: ../virtManager/netlist.py:216
#, python-format
msgid "Bridge %s: %s"
msgstr "Premostenie %s: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:221
msgid "macvtap"
msgstr "macvtap"
#: ../virtManager/netlist.py:227
msgid "Not bridged"
msgstr "Nepremostené"
#: ../virtManager/netlist.py:243
msgid "Specify shared device name"
msgstr "Určte názov zdieľaného zariadenia"
#: ../virtManager/netlist.py:284
msgid "No networking"
msgstr "Bez siete"
#: ../virtManager/netlist.py:352
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "Virtuálna sieť nie je aktívna."
#: ../virtManager/netlist.py:353
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr ""
"Virtuálna sieť „%s“ nie je aktívna. Chcete, aby sa sieť spustila teraz?"
#: ../virtManager/netlist.py:364
#, python-format
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť virtuálnu sieť „%s“: %s"
#: ../virtManager/netlist.py:389
msgid "Error with network parameters."
msgstr "Chyba sieťových parametrov."
#: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396
msgid "Mac address collision."
msgstr "Kolízia MAC adries."
#: ../virtManager/netlist.py:397
#, python-format
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
msgstr "%s Naozaj chcete použiť túto adresu?"
#: ../virtManager/netlist.py:409
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
msgstr "Táto verzia libvirt nepodporuje vypísanie zoznamu fyzických rozhraní."
#: ../virtManager/preferences.py:109
msgid "Fullscreen only"
msgstr "Iba pri zobrazení na celú obrazovku"
#: ../virtManager/preferences.py:110
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../virtManager/preferences.py:119
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../virtManager/preferences.py:120
msgid "On"
msgstr "Zapnuté"
#: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132
#: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152
#: ../virtManager/preferences.py:163
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "Predvoľba systému (%s)"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../virtManager/preferences.py:144
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../virtManager/preferences.py:166
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "Najbližší model procesora"
#: ../virtManager/preferences.py:167
msgid "Copy host CPU definition"
msgstr "Skopírovať definíciu procesora hostiteľa"
#: ../virtManager/preferences.py:296
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "Nastaviť zachytávanie kombinácií klávesov"
#: ../virtManager/preferences.py:305
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"Teraz môžete nastaviť zachytávané klávesy tým, že ich stlačíte.\n"
"Svoj výber potvrdíte kliknutím na tlačidlo OK, kým držíte požadované klávesy "
"stlačené."
#: ../virtManager/preferences.py:308
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr ""
"Prosím, stlačte požadovanú kombináciu klávesov, ktorú chcete zachytávať"
#: ../virtManager/serialcon.py:291
msgid "Remote serial console not supported for this connection"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:294
msgid "Serial console not available for inactive guest"
msgstr ""
#: ../virtManager/serialcon.py:296
#, python-format
msgid "Console for device type '%s' not yet supported"
msgstr "Konzola typu zariadenia „%s“ zatiaľ nie je podporovaná."
#: ../virtManager/serialcon.py:301
#, python-format
msgid "Can not access console path '%s'"
msgstr "Nie je možný prístup k ceste konzoly „%s“"
#: ../virtManager/serialcon.py:416
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:161
msgid "_Start snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:170
msgid "_Delete snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:227
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:240
msgid "External"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:247
msgid "VM State"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:345
msgid "External disk and memory"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:347
msgid "External memory only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:349
msgid "External disk only"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:468
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "Chyba počas vytvárania snímky: %s"
#: ../virtManager/snapshots.py:486
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:543
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "Vytvára sa snímka stavu virtuálneho počítača"
#: ../virtManager/snapshots.py:616
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last "
"snapshot was created will be discarded."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete spustiť snímku „%s“? Všetkých %s zmien od vytvorenia "
"posledného snímku bude zahodených."
#: ../virtManager/snapshots.py:620
msgid "disk"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:622
msgid "disk and configuration"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:631
msgid "Running snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:632
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "Spúšťa sa snímka „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:633
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní snímky „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:642
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:650
msgid "Deleting snapshot"
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:651
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:652
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní snímky „%s“"
#: ../virtManager/snapshots.py:660
msgid "No snapshot selected."
msgstr "Nebola vybraná žiadna snímka."
#: ../virtManager/snapshots.py:663
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr ""
#: ../virtManager/snapshots.py:673
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:72
msgid ""
"Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file "
"descriptor connections."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:76
msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH."
msgstr ""
#: ../virtManager/sshtunnels.py:82
#, python-format
msgid ""
"Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to "
"listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's "
"listen address."
msgstr ""
#: ../virtManager/storagebrowse.py:104
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "Lokálne úložisko sa nedá použiť pri vzdialenom pripojení."
#: ../virtManager/storagelist.py:168
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "Kópia cesty ku zväzku"
#: ../virtManager/storagelist.py:181
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:189
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../virtManager/storagelist.py:198
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../virtManager/storagelist.py:206
msgid "Used By"
msgstr "Používa"
#: ../virtManager/storagelist.py:223
msgid "Storage Pools"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:339
#, python-format
msgid "%s Free / <i>%s In Use</i>"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:360
msgid "Create new volume"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:366
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:505
msgid "No storage pool selected."
msgstr "Žiadne vybrané zoskupenie úložísk."
#: ../virtManager/storagelist.py:515
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "Chyba pri vyberaní zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:573
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Pripojenie k libvirt nepodporuje správu úložiska."
#: ../virtManager/storagelist.py:602
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "Chyba pri zastavovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:612
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "Chyba pri spúšťaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:624
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zoskupenia: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:632
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zoskupenie %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:639
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:652
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "Chyba pri obnovovaní skupiny úložiska „%s“"
#: ../virtManager/storagelist.py:668
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr ""
#: ../virtManager/storagelist.py:707
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní sprievodcu vytvorením zväzku: %s"
#: ../virtManager/storagelist.py:715
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "Naozaj chcete nenávratne odstrániť zväzok %s?"
#: ../virtManager/storagelist.py:728
#, python-format
msgid "Error deleting volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:124
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr ""
#: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "Správca virtuálnych počítačov"
#: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329
msgid "No virtual machines"
msgstr "Žiadne virtuálne počítače"
#: ../virtManager/viewers.py:361
#, python-format
msgid ""
"Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n"
" The credential type %s is not supported"
msgstr ""
#: ../virtManager/viewers.py:477
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“: %s"
#: ../virtManager/viewers.py:482
#, python-format
msgid "Error opening socket path '%s'"
msgstr "Chyba pri otváraní cesty k socketu „%s“"
#: ../virtManager/viewers.py:588
#, python-format
msgid "Encountered SPICE %(error-name)s"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:73
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reštartovať"
#: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110
#: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Vypnúť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:75
msgid "F_orce Reset"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:76
msgid "_Force Off"
msgstr "_Natvrdo vypnúť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:78
msgid "Sa_ve"
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:100
msgid "Hypervisor does not support domain reset."
msgstr ""
#: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../virtManager/vmmenu.py:109
msgid "R_esume"
msgstr "P_okračovať"
#: ../virtManager/vmmenu.py:114
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovať..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:115
msgid "Migrate..."
msgstr "Presťahovať..."
#: ../virtManager/vmmenu.py:116
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../virtconv/formats.py:73
#, python-format
msgid "No parser found for type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:83
#, python-format
msgid "Don't know how to parse file %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:159
#, python-format
msgid ""
"%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either "
"install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the "
"extracted directory."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:165
#, python-format
msgid "%s appears to be an archive, running: %s"
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:278
#, python-format
msgid "None of %s tools found."
msgstr ""
#: ../virtconv/formats.py:327
#, python-format
msgid "New path name '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:193
#, python-format
msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:202
#, python-format
msgid "Unknown storage path type %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:207
#, python-format
msgid "Unknown reference id '%s' for path %s."
msgstr ""
#: ../virtconv/ovf.py:272
#, python-format
msgid ""
"OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:87
#, python-format
msgid ""
"Syntax error at line %d: %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:125
msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:128
msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors"
msgstr ""
#: ../virtconv/vmx.py:263
#, python-format
msgid "No displayName defined in '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:483
#, python-format
msgid "for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:487
#, python-format
msgid "virtualization type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:489
msgid "any virtualization options"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:491
#, python-format
msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/capabilities.py:499
#, python-format
msgid ""
"Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization "
"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:162
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:164
msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:336
msgid "Exiting at user request."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:348
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
" %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:365
#, python-format
msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:381
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:392
#, python-format
msgid "Disk %s is already in use by other guests %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:409
#, python-format
msgid ""
"%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' "
"user search permissions for the following directories: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:494
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:500
msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:519 ../virtinst/cli.py:522
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:538
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:542
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:546
msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:553
msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:572
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:577
msgid ""
"Enable or disable validation checks. Example:\n"
"--check path_in_use=off\n"
"--check all=off"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:581
msgid "Suppress non-error output"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:583
msgid "Print debugging information"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:588
msgid ""
"Configure guest metadata. Ex:\n"
"--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n"
"--metadata description=\"My nice long description\""
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:595
msgid ""
"Configure guest memory allocation. Ex:\n"
"--memory 1024 (in MiB)\n"
"--memory 512,maxmemory=1024"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:605
msgid ""
"Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n"
"--vcpus 5\n"
"--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n"
"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2,"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:614
msgid ""
"CPU model and features. Ex:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
msgstr ""
"Model a vlastnosti procesora. Napr.:\n"
"--cpu coreduo,+x2apic\n"
#: ../virtinst/cli.py:625
msgid ""
"Configure guest display settings. Ex:\n"
"--graphics vnc\n"
"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n"
"--graphics none\n"
"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:634
msgid ""
"Configure a guest network interface. Ex:\n"
"--network bridge=mybr0\n"
"--network network=my_libvirt_virtual_net\n"
"--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n"
"--network none\n"
"--network help"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:644
msgid ""
"Configure a guest controller device. Ex:\n"
"--controller type=usb,model=ich9-ehci1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:647
msgid ""
"Configure a guest input device. Ex:\n"
"--input tablet\n"
"--input keyboard,bus=usb"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:651
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:653
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:655
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:657
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:660
msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:663
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:674
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:684
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:686
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:688
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:691
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"Nastavte zariadenie presmerovania hosťa. Napr.:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
#: ../virtinst/cli.py:694
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:697
msgid ""
"Configure a guest TPM device. Ex:\n"
"--tpm /dev/tpm"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:700
msgid ""
"Configure a guest RNG device. Ex:\n"
"--rng /dev/random"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:703
msgid ""
"Configure a guest panic device. Ex:\n"
"--panic default"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:709
msgid "Set domain security driver configuration."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:711
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:713
msgid "Tune memory policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:715
msgid "Tune blkio policy for the domain process."
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:717
msgid ""
"Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n"
"--memorybacking hugepages=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:720
msgid ""
"Set domain <features> XML. Ex:\n"
"--features acpi=off\n"
"--features apic=on,eoi=on"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:724
msgid ""
"Set domain <clock> XML. Ex:\n"
"--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:727
msgid "Configure VM power management features"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:729
msgid "Configure VM lifecycle management policy"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:731
msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:733
msgid ""
"Configure SMBIOS System Information. Ex:\n"
"--sysinfo emulate\n"
"--sysinfo host\n"
"--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n"
"--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n"
"--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.,"
"baseBoard_product=Motherboard,...\n"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:740
msgid ""
"Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n"
"--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n"
"--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:747
msgid ""
"Configure guest boot settings. Ex:\n"
"--boot hd,cdrom,menu=on\n"
"--boot init=/sbin/init (for containers)"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:751
msgid ""
"Enable user namespace for LXC container. Ex:\n"
"--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:760
msgid ""
"Specify storage with various options. Ex.\n"
"--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n"
"--disk /my/existing/disk,cache=none\n"
"--disk device=cdrom,bus=scsi\n"
"--disk=?"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:791
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:930
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to match device type '%(device_type)s' property "
"'%(property_name)s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1150
#, python-format
msgid "Unknown options %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1203 ../virtinst/cli.py:1234
#, python-format
msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1754
#, python-format
msgid "Unknown sysinfo flag '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1932
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1945
#, python-format
msgid "Unknown '%s' value '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1963
msgid "Cannot specify more than 1 storage path"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:1970
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2180
#, python-format
msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!"
msgstr ""
#: ../virtinst/cli.py:2484
#, python-format
msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:92
msgid "Original xml must be a string."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:109
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:119
#, python-format
msgid "Invalid uuid for new guest: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:122 ../virtinst/sysinfo.py:70
#, python-format
msgid "UUID '%s' is in use by another guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:152
#, python-format
msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:241
msgid "Cloning policy must be a list of rules."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:281
msgid "Original guest name or xml is required."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:308
msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff."
msgstr ""
"Doména so zariadeniami, ktoré chcete klonovať, nesmie byť pozastavená alebo "
"vypnutá."
#: ../virtinst/cloner.py:333
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:402
#, python-format
msgid ""
"More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
"%(need)d needed"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:414
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:581
#, python-format
msgid "Disk path '%s' does not exist."
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:586
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:597
msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target"
msgstr ""
#: ../virtinst/cloner.py:627
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr ""
#: ../virtinst/cpu.py:121
msgid "No host CPU reported in capabilities"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45
#, python-format
msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:170
msgid "Virtual device type must be set in subclass."
msgstr ""
#: ../virtinst/device.py:173
#, python-format
msgid "Unknown virtual device type '%s'."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:99
msgid "Pseudo TTY"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:101
msgid "Physical host character device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:103
msgid "Standard input/output"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:105
msgid "Named pipe"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:107
msgid "Output to a file"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:109
msgid "Virtual console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:111
msgid "Null device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:113
msgid "TCP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:115
msgid "UDP net console"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:117
msgid "Unix socket"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:119
msgid "Spice agent"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:121
msgid "Spice port"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:133
msgid "Client mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:135
msgid "Server mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:198
msgid "Method used to expose character device in the host."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:202
msgid "Host input path to attach to the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:214
msgid "Source channel name."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:234
msgid "Host address to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:237
msgid "Host port to connect to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:247
msgid "Host address to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:250
msgid "Host port to bind to."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:264
msgid "Format used when sending data."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:272
msgid "Channel type as exposed in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:276
msgid "Guest forward channel address in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:279
msgid "Guest forward channel port in the guest."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicechar.py:286
msgid "Sysfs name of virtio port in the guest"
msgstr ""
#. Trying to change perms on vfat at least doesn't work
#. but also doesn't seem to error. Try and detect that
#: ../virtinst/devicedisk.py:296
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:391
#, python-format
msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:396
#, python-format
msgid ""
"Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage "
"the parent directory as a pool first."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:419
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:503
msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:844
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:851
#, python-format
msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:860
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr ""
#. This basically means that we either chose full
#. controller or didn't add any
#: ../virtinst/devicedisk.py:1024
#, python-format
msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicedisk.py:1027
#, python-format
msgid "Only %s disks of type '%s' are supported"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicefilesystem.py:85
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicegraphics.py:37
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicehostdev.py:56
#, python-format
msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicehostdev.py:82
#, python-format
msgid "Unknown node device type %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:149
msgid "Shared physical device"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:151
msgid "Virtual networking"
msgstr ""
#: ../virtinst/deviceinterface.py:194
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr ""
#: ../virtinst/devicepanic.py:35
msgid "ISA"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:43
msgid "Random"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:45
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:55
msgid "Bind"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicerng.py:56
msgid "Connect"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicetpm.py:43
msgid "Passthrough device"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:48
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:50
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:52
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:54
msgid "Pause the guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/devicewatchdog.py:56
msgid "No action"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:132
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:343
#, python-format
msgid "Cannot create storage for %s device."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:350
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:395
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:400
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:404
#, python-format
msgid " %d M requested > %d M available"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:409
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/diskbackend.py:478
#, python-format
msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:56
msgid "Invalid NFS format: No path specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:192
#, python-format
msgid "Validating install media '%s' failed: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/distroinstaller.py:215
msgid "Invalid install location: "
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:45
msgid "cpuset must be string"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:47
msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters"
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:61
msgid "cpuset contains invalid format."
msgstr ""
#: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71
msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs."
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:139
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:145
#, python-format
msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/domcapabilities.py:148
#, python-format
msgid "Custom: %(path)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:78
#, python-format
msgid "Domain named %s already exists!"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:89
#, python-format
msgid "Could not remove old vm '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:95
msgid "Guest"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:103
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:246
#, python-format
msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:392
msgid "Creating domain..."
msgstr "Vytvára sa doména..."
#: ../virtinst/guest.py:455
msgid "Domain has already been started!"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:502
#, python-format
msgid "Removing disk '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:528
msgid "Libvirt version does not support UEFI."
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:532
#, python-format
msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:537
#, python-format
msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:964
#, python-format
msgid "Duplicate address for devices %s and %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/guest.py:1128
msgid "Host does not support spice GL"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:58
msgid "Whether to enable DHCP"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:60
msgid "Network gateway address"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:62
msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:164
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another interface."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:178
msgid "Maximum transmit size in bytes"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:180
msgid "When the interface will be auto-started."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:183
msgid "Name for the interface object."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:186
msgid "Interface MAC address"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:194
msgid "Whether STP is enabled on the bridge"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:196
msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:204
msgid "Mode of operation of the bonding device"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:207
msgid "ARP monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:210
msgid "IP target used in ARP monitoring packets"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:212
msgid "ARP monitor validation mode"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:215
msgid "MII monitoring method."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:217
msgid "MII monitoring interval in milliseconds"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:220
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery "
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:223
msgid ""
"Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:232
msgid "VLAN device tag number"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:234
msgid "Parent interface to create VLAN on"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:244
msgid "VLAN Tag and parent interface are required."
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:258
#, python-format
msgid "Could not define interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/interface.py:265
#, python-format
msgid "Could not create interface: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:88
msgid "Failed to lookup scratch media volume"
msgstr ""
#: ../virtinst/kernelupload.py:103
#, python-format
msgid "Transferring %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111
msgid "Average"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112
msgid "Peak"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113
msgid "Burst"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:109
msgid "Floor"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:124
msgid "Inbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:131
msgid "Outbound: "
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:153
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "NAT do %s"
#: ../virtinst/network.py:158
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "Smerovanie do %s"
#: ../virtinst/network.py:163
#, python-format
msgid "%(mode)s to %(device)s"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:166
#, python-format
msgid "%s network"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:168
msgid "Isolated network, internal and host routing only"
msgstr ""
#: ../virtinst/network.py:201
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another network."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:77
msgid "Connection does not support host device enumeration."
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:90
#, python-format
msgid "Did not find node device matching '%s': %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:153
msgid "System"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:170
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:399
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr ""
#: ../virtinst/nodedev.py:402
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:65
msgid "Label and Imagelabel are incompatible"
msgstr ""
#: ../virtinst/seclabel.py:73
#, python-format
msgid "Unknown model type for label '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/snapshot.py:77
msgid "A name must be specified."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:64
msgid "Storage object"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:74
msgid "Name for the storage object."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:115
msgid "Filesystem Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:116
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:117
msgid "Network Exported Directory"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:118
msgid "LVM Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:119
msgid "Physical Disk Device"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:120
msgid "iSCSI Target"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:121
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:122
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:123
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:124
msgid "RADOS Block Device/Ceph"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:125
msgid "Sheepdog Filesystem"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:126
msgid "ZFS Pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:233
#, python-format
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť predvolené zoskupenie úložísk „%s“: %s"
#: ../virtinst/storage.py:319
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:406
msgid "Storage device type the pool will represent."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:418
msgid "iSCSI initiator qualified name"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:421
msgid "Name of the Volume Group"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:500
msgid "Hostname is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:504
msgid "Source path is required"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:517
msgid "Must explicitly specify source path if building pool"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:521
msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:533
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:540
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:546
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:552
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:621
#, python-format
msgid "pool '%s' must be active."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:635
msgid "input_vol must be a virStorageVol"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:639
msgid ""
"Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt "
"version."
msgstr ""
"Táto verzia libvirt nepodporuje vytvorenie úložiska z existujúceho zväzku."
#: ../virtinst/storage.py:644
msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:652
msgid ""
"Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version."
msgstr ""
"Táto verzia libvirt nepodporuje vytvorenie úložiska z BTRFS Copy-On-Write."
#: ../virtinst/storage.py:683
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:808
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:847
#, python-format
msgid "Allocating '%s'"
msgstr "Vyhradzuje sa „%s“"
#: ../virtinst/storage.py:914
#, python-format
msgid ""
"There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d "
"M requested allocation > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/storage.py:920
#, python-format
msgid ""
"The requested volume capacity will exceed the available pool space when the "
"volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)"
msgstr ""
#: ../virtinst/sysinfo.py:52
#, python-format
msgid "SMBios date string '%s' is invalid."
msgstr ""
#: ../virtinst/sysinfo.py:67
#, python-format
msgid "Invalid uuid for SMBios: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:87
#, python-format
msgid "Couldn't acquire file %s: %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:92
#, python-format
msgid "Retrieving file %s..."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:228
#, python-format
msgid "Opening URL %s failed: %s."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:317
#, python-format
msgid "Mounting location '%s' failed"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:522
msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:525
#, python-format
msgid ""
"Could not find an installable distribution at '%s'%s\n"
"\n"
"The location must be the root directory of an install tree.\n"
"See virt-install man page for various distro examples."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:589
#, python-format
msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:604
#, python-format
msgid "Could not find boot.iso in %s tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:746
#, python-format
msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/urlfetcher.py:755
msgid "Could not find a boot iso path for this tree."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:65
msgid "UUID must be a string."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:73
msgid ""
"UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-"
"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:89
#, python-format
msgid "A name must be specified for the %s"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:94
#, python-format
msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:103
msgid "MAC address must be a string."
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:107
#, python-format
msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'"
msgstr ""
#: ../virtinst/util.py:160
msgid "Name generation range exceeded."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2
msgid "Manage virtual machines"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2
msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual "
"machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, "
"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics "
"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend "
"management API."
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4
msgid "Main manager window"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5
msgid "Virtual machine configuration screen"
msgstr ""
#: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6
msgid "Graphical console connection for a virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:1
msgid "Copyright (C) 2006-2017 Red Hat Inc."
msgstr ""
#: ../ui/about.ui.h:2
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "Tento program využíva libvirt"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../ui/about.ui.h:4
msgid "translator-credits"
msgstr "Peter Mráz <etkinator@gmail.com>"
#: ../ui/addhardware.ui.h:1
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "Pridať nový virtuálny hardvér"
#: ../ui/addhardware.ui.h:2
msgid "_Device type:"
msgstr "Typ zaria_denia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:3
msgid "_Bus type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:119
msgid "Cac_he mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:5
msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:7
msgid "_Model:"
msgstr "_Model:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:8
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:9
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
#: ../ui/addhardware.ui.h:10
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC adresa:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:124
msgid "Device mode_l:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:12
msgid "Host _Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:14
msgid "Po_rt:"
msgstr "Po_rt:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:15
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36
#: ../ui/createnet.ui.h:29
msgid "_Mode:"
msgstr "Reži_m:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:17
msgid "H_ost:"
msgstr "H_ostiteľ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:18
msgid "_Bind Host:"
msgstr "_Spájaný hostiteľ:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:19
msgid "Use Te_lnet:"
msgstr "Použiť Te_lnet:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:20
msgid "Device _Type:"
msgstr "_Typ zariadenia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:21
msgid "T_ype:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23
#: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40
#: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:23
msgid "_Auto socket:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:24
msgid "_Channel:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:143
msgid "Ac_tion:"
msgstr "Operá_cia:"
#: ../ui/addhardware.ui.h:26
msgid "_Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:27
msgid "Device _Path:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:28
msgid "_Backend:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:29
msgid "_Backend Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:30
msgid "Backend _Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:31
msgid "B_ind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:32
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:33
msgid "_Device:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:162
msgid "rng"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:35
msgid "Address _Type:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:36
msgid "_IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:168
msgid "panic"
msgstr ""
#: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32
#: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15
#: ../ui/snapshots.ui.h:7
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončiť"
#: ../ui/addstorage.ui.h:1
msgid "C_reate a disk image for the virtual machine"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:2
msgid "0.0"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:3
msgid "_GiB"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:4
msgid "_Select or create custom storage"
msgstr ""
#: ../ui/addstorage.ui.h:5
msgid "_Manage..."
msgstr ""
#: ../ui/asyncjob.ui.h:1
msgid "Operation in progress"
msgstr "Prebieha operácia"
#: ../ui/asyncjob.ui.h:2
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "Prosím, chvíľu počkajte..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:1
msgid "Choose Media"
msgstr "Vybrať médium"
#: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prechádzať..."
#: ../ui/choosecd.ui.h:3
msgid "CD-_ROM or DVD"
msgstr "CD-_ROM alebo DVD"
#: ../ui/choosecd.ui.h:4
msgid "_ISO Image Location"
msgstr "Umiestnenie obrazu _ISO"
#: ../ui/choosecd.ui.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:6
msgid "_Device Media:"
msgstr "Mé_dium zariadenia:"
#: ../ui/choosecd.ui.h:7
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
msgstr "<b>Zvoľte zdrojové zariadenie alebo súbor</b>"
#: ../ui/clone.ui.h:1
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "Klonovať virtuálny počítač"
#: ../ui/clone.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Klonovanie virtuálneho počítača</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:3
msgid "Create clone based on:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:4
msgid "Destination host:"
msgstr ""
#: ../ui/clone.ui.h:5
msgid "No networking devices"
msgstr "Žiadne sieťové zariadenia"
#: ../ui/clone.ui.h:6
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Sieť:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:7
msgid "No storage to clone"
msgstr "Neexistuje úložisko pre naklonovanie"
#: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Úložisko:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>_Názov:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:10
msgid ""
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
"disk. Sharing\n"
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonovanie vytvorí novú, nezávislú kópiu pôvodného disku. "
"Zdieľanie existujúci\n"
" obraz disku ponechá v pôvodnom počítači a pripojí ho aj do nového počítača."
"</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:12
msgid ""
"<span size='small'>Cloning does <u>not</u> alter the guest OS contents. If "
"you need to do things\n"
"like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool.</"
"span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Klonovanie <u>nemení</u> obsah OS hosťa. Ak potrebujete "
"veci ako zmena hesiel alebo statických IP, prosím, pozrite sa na nástroj "
"virt-sysprep(1).</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:14
msgid "C_lone"
msgstr "K_lonovať"
#: ../ui/clone.ui.h:15
msgid "Change MAC address"
msgstr "Zmeniť MAC adresu"
#: ../ui/clone.ui.h:16
msgid "New _MAC:"
msgstr "Nová _MAC adresa:"
#: ../ui/clone.ui.h:17
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:18
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:19
msgid "Change storage path"
msgstr "Zmeniť cestu k úložisku"
#: ../ui/clone.ui.h:20
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Veľkosť:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:21
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cieľ:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:22
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Cesta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:23
msgid "Existing disk"
msgstr "Existujúci disk"
#: ../ui/clone.ui.h:24
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Nová _cesta:</span>"
#: ../ui/clone.ui.h:25
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "Vytvoriť nový disk (k_lon) pre tento virtuálny počítač"
#: ../ui/connect.ui.h:1
msgid "Add Connection"
msgstr "Pridať pripojenie"
#: ../ui/connect.ui.h:2
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../ui/connect.ui.h:3
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_Hypervízor:"
#: ../ui/connect.ui.h:4
msgid "Generated URI:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:5
msgid "Connect to _remote host"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:6
msgid "_Autoconnect:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:7
msgid "H_ostname:"
msgstr "Názov p_očítača:"
#: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:173
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../ui/connect.ui.h:9
msgid "Me_thod:"
msgstr ""
#: ../ui/connect.ui.h:10
msgid ""
"<small>QEMU usermode session is not the virt-manager\n"
"default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n"
"guests will not be available. Networking options\n"
"are very limited. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:1
msgid "New VM"
msgstr "Nový virtuálny počítač"
#: ../ui/create.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
msgstr ""
"<span size='large' color='white'>Vytvoriť nový virtuálny počítač</span>"
#: ../ui/create.ui.h:3
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "Vyberte si, akým spôsobom budete inštalovať operačný systém"
#: ../ui/create.ui.h:4
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_Lokálne inštalačné médium (obraz ISO alebo CD-ROM)"
#: ../ui/create.ui.h:5
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
msgstr "Sieťová _inštalácia (HTTP, FTP alebo NFS)"
#: ../ui/create.ui.h:6
msgid "Network _Boot (PXE)"
msgstr "_Zavedenie zo siete (PXE)"
#: ../ui/create.ui.h:7
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "Importovať _existujúci obraz disku"
#: ../ui/create.ui.h:8
msgid "Choose the container type"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:9
msgid "_Application container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:10
msgid "O_perating system container"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:11
msgid "C_onnection:"
msgstr "_Pripojenie:"
#: ../ui/create.ui.h:12
msgid "_Xen Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:13
msgid "_Architecture:"
msgstr "_Architektúra:"
#: ../ui/create.ui.h:14
msgid "_Machine Type:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:15
msgid "_Virt Type:"
msgstr "Typ _virtualizácie:"
#: ../ui/create.ui.h:16
msgid "Architecture options"
msgstr "Možnosti architektúry"
#: ../ui/create.ui.h:18
msgid "Locate your install media"
msgstr "Zadajte cestu k inštalačnému médiu"
#: ../ui/create.ui.h:19
msgid "Use CD_ROM or DVD"
msgstr "Použiť CD-_ROM alebo DVD"
#: ../ui/create.ui.h:20
msgid "Use _ISO image:"
msgstr "Použiť obraz _ISO:"
#: ../ui/create.ui.h:21
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Prechádzať..."
#: ../ui/create.ui.h:22
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../ui/create.ui.h:23
msgid "Provide the operating system install URL"
msgstr "Zadajte adresu URL k inštalačnému úložisku operačného systému"
#: ../ui/create.ui.h:24
msgid "U_RL:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:25
msgid "Kerne_l options:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:26
msgid "URL _Options"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:27
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../ui/create.ui.h:28
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
#: ../ui/create.ui.h:29
msgid "Provide the existing stora_ge path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:30
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_rechádzať..."
#: ../ui/create.ui.h:31
msgid "Direct kernel boot:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:32
msgid "_Kernel path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:100
msgid "_Initrd path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:34
msgid "_DTB path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:35
msgid "Br_owse..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:36
msgid "Brow_se..."
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:37
msgid ""
"<span size='small'>Specifying a DTB allows use of virtio for improved "
"performance</span>"
msgstr ""
"<span size='small'>Určenie DTB umožňuje použiť virtio na dosiahnutie "
"lepšieho výkonu</span>"
#: ../ui/create.ui.h:38
msgid "Kerne_l args:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:39
msgid "Provide the _application path:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:40
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:41
msgid ""
"<small>The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory "
"tree\n"
"is not yet supported.</small>"
msgstr ""
"<small>Strom adresárov OS už musí existovať. Vytvorenie stromu adresárov OS "
"zatiaľ nie je podporované.</small>"
#: ../ui/create.ui.h:43
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
msgstr "A_utomaticky rozpoznať systém podľa inštalačného média"
#: ../ui/create.ui.h:44
msgid "Choose an operating system type and version"
msgstr "Vyberte si typ a verziu operačného systému:"
#: ../ui/create.ui.h:45
msgid "_Version:"
msgstr "_Verzia:"
#: ../ui/create.ui.h:46
msgid "OS _type:"
msgstr "_Typ OS:"
#: ../ui/create.ui.h:47
msgid "Install"
msgstr "Nainštalovať"
#: ../ui/create.ui.h:48
msgid "Choose Memory and CPU settings"
msgstr "Upraviť nastavenie pamäte a procesora"
#: ../ui/create.ui.h:49
msgid "C_PUs:"
msgstr "_Procesory:"
#: ../ui/create.ui.h:50
msgid "_Memory (RAM):"
msgstr "Pa_mäť (RAM):"
#: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:91 ../ui/fsdetails.ui.h:9
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:52
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(vložte pamäť hostiteľa)"
#: ../ui/create.ui.h:54
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "_Povoliť tomuto virtuálnemu počítaču ukladanie"
#: ../ui/create.ui.h:56
msgid "Ready to begin the installation"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:57
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "P_rispôsobiť konfiguráciu pred inštaláciou"
#: ../ui/create.ui.h:59
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Inštalovať:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:60
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pamäť:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:61
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:63
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>OS:</span>"
#: ../ui/create.ui.h:64
msgid ""
"<small>Specifying an operating system is required for best performance</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Určenie operačného systému je potrebné na dosiahnutie najlepšieho "
"výkonu</small>"
#: ../ui/create.ui.h:65
msgid "N_etwork selection"
msgstr ""
#: ../ui/create.ui.h:66
msgid "Finish"
msgstr "Dokončiť"
#: ../ui/createinterface.ui.h:1
msgid "Bridge configuration"
msgstr "Konfigurácia premostenia"
#: ../ui/createinterface.ui.h:2
msgid "Forward _delay:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:3
msgid "Enable _STP:"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../ui/createinterface.ui.h:5
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
msgstr "<b>Nastavenia premostenia</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:6
msgid "Bonding configuration"
msgstr "Konfigurácia zväzovania"
#: ../ui/createinterface.ui.h:7
msgid "Bond monitor mode:"
msgstr "Režim sledovania zviazania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:8
msgid "Bond mode:"
msgstr "Režim zviazania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:9
msgid "Target address:"
msgstr "Adresa cieľa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:10
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:11
msgid "Validate mode:"
msgstr "Režim overenia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:12
msgid "<b>ARP settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia ARP</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:13
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:14
msgid "Up delay:"
msgstr "Oneskorenie spustenia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:15
msgid "Down delay:"
msgstr "Oneskorenie zastavenia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:16
msgid "Carrier type:"
msgstr "Typ nosiča:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:17
msgid "<b>MII settings</b>"
msgstr "<b>Nastavenia MII</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:18
msgid "<b>Bond configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia zviazania</b>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:19
msgid "Configure network interface"
msgstr "Nastaviť sieťové rozhranie"
#: ../ui/createinterface.ui.h:20
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
msgstr "<span size='large' color='white'>Konfigurovať sieťové rozhranie</span>"
#: ../ui/createinterface.ui.h:21
msgid "Select the interface type you would like to configure."
msgstr "Vyberte typ rozhrania, ktoré chcete konfigurovať. "
#: ../ui/createinterface.ui.h:22
msgid "_Interface type:"
msgstr "_Typ rozhrania:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:24
msgid "_Start mode:"
msgstr "Režim _spustenia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:25
msgid "_Activate now:"
msgstr "_Aktivovať teraz:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:26
msgid "_VLAN tag:"
msgstr "Označenie _VLAN:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:27
msgid "Bridge settings:"
msgstr "Nastavenia premostenia:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:28
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurovať"
#: ../ui/createinterface.ui.h:29
msgid "IP settings:"
msgstr "Nastavenia IP:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:30
msgid "Config_ure"
msgstr ""
#: ../ui/createinterface.ui.h:31
msgid "Insert list desc:"
msgstr "Vložiť zoznam popisov:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:33
msgid "IP Configuration"
msgstr "Konfigurácia IP"
#: ../ui/createinterface.ui.h:34
msgid "_Copy interface configuration from:"
msgstr "_Skopírovať konfiguráciu rozhrania z:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:35
msgid "Ma_nually configure:"
msgstr "Ko_nfigurovať ručne:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:37
msgid "Static configuration:"
msgstr "Statická konfigurácia"
#: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:39
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Brána"
#: ../ui/createinterface.ui.h:40
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../ui/createinterface.ui.h:41
msgid "A_utoconf"
msgstr "A_utokonfigurácia"
#: ../ui/createinterface.ui.h:42
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../ui/createinterface.ui.h:43
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../ui/createinterface.ui.h:44
msgid "<b>IP Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia IP</b>"
#: ../ui/createnet.ui.h:1
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "Vytvoriť novú virtuálnu sieť"
#: ../ui/createnet.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create virtual network</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:3
msgid "Choose a name for your virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:4
msgid "<b>Example:</b> network1"
msgstr "<b>Príklad:</b> network1"
#: ../ui/createnet.ui.h:5
msgid "Network _Name:"
msgstr "_Názov siete:"
#: ../ui/createnet.ui.h:6
msgid "Choose <b>IPv4</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:7
msgid "Enable IPv4 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:8
msgid "_Network:"
msgstr "_Sieť:"
#: ../ui/createnet.ui.h:9
msgid ""
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
"address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:10
msgid "192.168.100.1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:11
msgid "?"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:12
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"
#: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:14
msgid "Start:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:15
msgid "End:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:16
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:17
msgid "Enable Static Route Definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:18
msgid "<b>to</b> Network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:19
msgid "<b>via</b> Gateway:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:20
msgid "Choose <b>IPv6</b> address space for the virtual network:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:21
msgid "Enable IPv6 network address space definition"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:22
msgid ""
"<b>Note:</b> The network could be chosen from one of the IPv6 private "
"address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be <b>64</b>. A typical IPv6 "
"network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:23
msgid "fd00:100::1"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:24
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:25
msgid "Connected to a <b>physical network</b>:"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:26
msgid "_Isolated virtual network"
msgstr "_Izolovaná virtuálna sieť"
#: ../ui/createnet.ui.h:27
msgid "For_warding to physical network"
msgstr "_Preposielanie do fyzickej siete"
#: ../ui/createnet.ui.h:28
msgid "_Destination:"
msgstr "_Cieľ:"
#: ../ui/createnet.ui.h:30
msgid "Enable IPv6 internal routing/networking"
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:31
msgid ""
"If an IPv6 network address is <b>not</b> specified, this will enable IPv6 "
"internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal "
"routing is enabled."
msgstr ""
#: ../ui/createnet.ui.h:32
msgid "DNS Domain Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:1
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "Pridať nové zoskupenie úložísk"
#: ../ui/createpool.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage pool</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:4
msgid "Select the storage pool type you would like to configure."
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:6
msgid "B_uild Pool:"
msgstr "Z_ostaviť zoskupenie:"
#: ../ui/createpool.ui.h:7
msgid "_Target Path:"
msgstr "Cieľová ces_ta:"
#: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5
msgid "F_ormat:"
msgstr "F_ormát:"
#: ../ui/createpool.ui.h:9
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_Názov počítača:"
#: ../ui/createpool.ui.h:10
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr ""
#: ../ui/createpool.ui.h:11
msgid "B_rowse"
msgstr "P_rechádzať"
#: ../ui/createpool.ui.h:12
msgid "Bro_wse"
msgstr "_Prechádzať"
#: ../ui/createpool.ui.h:13
msgid "Source _Name:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:1
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "Pridať zväzok úložiska"
#: ../ui/createvol.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create storage volume</span>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:3
msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:6
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:7
msgid "available space:"
msgstr "dostupné miesto:"
#: ../ui/createvol.ui.h:8
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:9
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:10
msgid "Max Ca_pacity:"
msgstr "Max. ka_pacita:"
#: ../ui/createvol.ui.h:11
msgid "_Allocation:"
msgstr "_Rezervované:"
#: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:151
msgid "Path:"
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:13
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ../ui/createvol.ui.h:14
msgid "Backing store"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:2
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
#: ../ui/delete.ui.h:3
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "Odstrániť _pridružené úložiská"
#: ../ui/details.ui.h:1
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuálny počítač"
#: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3
msgid "_View Manager"
msgstr "_Zobraziť Správcu"
#: ../ui/details.ui.h:4
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "Virtuálny _počítač"
#: ../ui/details.ui.h:5
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Od_fotiť obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:6
msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics."
msgstr ""
"Presmerovať zariadenie USB hostiteľa do virtuálneho počítača pomocou grafiky "
"SPICE."
#: ../ui/details.ui.h:7
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "P_resmerovanie zariadenia USB"
#: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../ui/details.ui.h:9
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../ui/details.ui.h:10
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: ../ui/details.ui.h:11
msgid "Sna_pshots"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:12
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:13
msgid "_Resize to VM"
msgstr "P_rispôsobiť VPC"
#: ../ui/details.ui.h:14
msgid "_Scale Display"
msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť displeja"
#: ../ui/details.ui.h:15
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: ../ui/details.ui.h:16
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "_Iba pri zobrazení na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:17
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: ../ui/details.ui.h:18
msgid "Auto _resize VM with window"
msgstr ""
"Automaticky meniť veľkosť zobrazenia virtuálneho počítača spolu s veľkosťou "
"okna:"
#: ../ui/details.ui.h:19
msgid "_Text Consoles"
msgstr "_Textové konzoly"
#: ../ui/details.ui.h:20
msgid "T_oolbar"
msgstr "Panel nástr_ojov"
#: ../ui/details.ui.h:21
msgid "Send _Key"
msgstr "Poslať _kláves"
#: ../ui/details.ui.h:22
msgid "Show the graphical console"
msgstr "Zobraziť grafickú konzolu"
#: ../ui/details.ui.h:24
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o virtuálnom hardvéri "
#: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "Zapnúť virtuálny počítač"
#: ../ui/details.ui.h:27
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../ui/details.ui.h:29
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Shut down the virtual machine"
msgstr "Vypnúť virtuálny počítač"
#: ../ui/details.ui.h:32
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky"
#: ../ui/details.ui.h:33
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
#: ../ui/details.ui.h:34
msgid "Begin Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:35
msgid "_Begin Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:36
msgid "_Cancel Installation"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:37
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "Pri_dať hardvér"
#: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/details.ui.h:39
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../ui/details.ui.h:41
msgid "T_itle:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:42
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnúť"
#: ../ui/details.ui.h:43
msgid "D_escription:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:44
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>Základné informácie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:45
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervízor:"
#: ../ui/details.ui.h:46
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektúra:"
#: ../ui/details.ui.h:47
msgid "Emulator:"
msgstr "Emulátor:"
#: ../ui/details.ui.h:48
msgid "Machine _Type: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:49
msgid "Chipse_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:50
msgid ""
"<small>Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n"
"Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n"
"if you know what you are doing.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:53
msgid "Firmware:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:54
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o hypervízore</b>"
#: ../ui/details.ui.h:55
msgid "Enable User Namespace"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:56
msgid "User ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:57
msgid " Group ID: "
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:58
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:60
msgid "Count"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7
msgid "0"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:62
msgid "<b>User Namespace</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:63
msgid "Product name:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:64
msgid "Hostname:"
msgstr "Názov stanice:"
#: ../ui/details.ui.h:65
msgid "Operating system:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:66
msgid "foo"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:67
msgid "<b>Operating System</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:68
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:69
msgid "Error message bar"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:70
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:71 ../ui/host.ui.h:8
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>Využitie procesora</b>"
#: ../ui/details.ui.h:72 ../ui/host.ui.h:9
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>Využitie pamäte</b>"
#: ../ui/details.ui.h:73
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:74
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:75
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:76
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:77
msgid "Ma_ximum allocation:"
msgstr "Ma_ximálna rezervácia:"
#: ../ui/details.ui.h:78
msgid "Current a_llocation:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:79
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:80
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>Procesory</b>"
#: ../ui/details.ui.h:81
msgid "M_odel:"
msgstr "M_odel:"
#: ../ui/details.ui.h:82
msgid "Copy host CP_U configuration"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:83
msgid "<b>Configu_ration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:84
msgid "Manuall_y set CPU topology"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:85
msgid "Thread_s:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:86
msgid "Cor_es:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:87
msgid "Socke_ts:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:88
msgid "<small>Selected CPU model does not support Hyper-Threading</small>"
msgstr "<small>Vybraný model procesora nepodporuje Hyper-Threading</small>"
#: ../ui/details.ui.h:89
msgid "<b>To_pology</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:90
msgid "Total host memory:"
msgstr "Celková pamäť hostiteľa:"
#: ../ui/details.ui.h:92
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>Pamäť</b>"
#: ../ui/details.ui.h:93
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "Spustiť virt_uálny počítač pri zavádzaní hostiteľa"
#: ../ui/details.ui.h:94
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>Automatické spustenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:95
msgid "Init _path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:96
msgid "Init ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:97
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:98
msgid "Ena_ble direct kernel boot"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:99
msgid "Ke_rnel path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:101
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:102
msgid "Kernel ar_gs:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:103
msgid "D_TB Path:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:104
msgid "<b>Dir_ect kernel boot</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:105
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:106
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>Poradie zariadení pri zavádzaní</b>"
#: ../ui/details.ui.h:107
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_Iba na čítanie:"
#: ../ui/details.ui.h:108
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_Zdielateľný"
#: ../ui/details.ui.h:109
msgid "Storage size:"
msgstr "Veľkosť úložiska:"
#: ../ui/details.ui.h:110
msgid "Source path:"
msgstr "Zdrojová cesta:"
#: ../ui/details.ui.h:111
msgid "Connect or disconnect media"
msgstr "Pripojiť alebo odpojiť médium"
#: ../ui/details.ui.h:112
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zariadenia:"
#: ../ui/details.ui.h:113
msgid "Removab_le:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:114
msgid "Disk b_us:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:115
msgid "Seria_l number:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:116
msgid ""
"<small>Changing this will not change the disk image format, it only tells "
"libvirt about the existing image format. </small>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:117
msgid "Storage forma_t:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:118
msgid "_SGIO:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:120
msgid "_IO mode:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:121
msgid "_Performance options"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:122
msgid "Advanced _options"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:123
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>Virtuálny disk</b>"
#: ../ui/details.ui.h:125
msgid "MAC address:"
msgstr "MAC adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:126
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>Rozhranie virtuálnej siete</b>"
#: ../ui/details.ui.h:128 ../ui/host.ui.h:41
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../ui/details.ui.h:129
msgid "<b>Virtual Input Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:130
msgid "Device m_odel:"
msgstr "M_odel zariadenia:"
#: ../ui/details.ui.h:131
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>Zvukové zariadenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:132
msgid "Source host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:133
msgid "Bind host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:134
msgid "Target type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:135
msgid "Target name:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:136
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>zadajte typ</b>"
#: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../ui/details.ui.h:138
msgid "ROM _BAR:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:139
msgid "RAM:"
msgstr "RAM:"
#: ../ui/details.ui.h:140
msgid "Heads:"
msgstr "Hláv:"
#: ../ui/details.ui.h:141
msgid "3D acceleration:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:142
msgid "<b>Video</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:144
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:145
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:146 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12
msgid "M_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:147
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:42
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../ui/details.ui.h:149
msgid "foo:12"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:150
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>Presmerované zariadenie</b>"
#: ../ui/details.ui.h:152
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:153
#, fuzzy
msgid "Host Device:"
msgstr "USB zariadenie hostiteľa"
#: ../ui/details.ui.h:154
msgid "Backend type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:155
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:156
msgid "Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:157
msgid "Bind Host:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:158
msgid "Bind Service:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:159
msgid "Rate (period):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:160
msgid "Rate (bytes):"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:161
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:163
msgid "Address Type:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:164
msgid "IO Base:"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:165
msgid "panic-address-type"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:166
msgid "panic-iobase"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:167
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:169
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>Konzola momentálne nie je dostupná</b>"
#: ../ui/details.ui.h:170
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../ui/details.ui.h:171
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "_Uložiť toto heslo do úložiska kľúčov"
#: ../ui/details.ui.h:172
msgid "Check to save password, uncheck to forget password."
msgstr ""
#: ../ui/details.ui.h:174
msgid "_Login"
msgstr "_Prihlásiť"
#: ../ui/fsdetails.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:2
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:6
msgid "_Driver:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:7
msgid "_Write Policy:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:8
msgid "Ta_rget path:"
msgstr ""
#: ../ui/fsdetails.ui.h:10
msgid "_Format:"
msgstr "_Formát:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:2
msgid "Addr_ess:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:3
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "He_slo:"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:5
msgid "T_LS port:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:6
msgid "Aut_o"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:7
msgid "5901"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:8
msgid "Ke_ymap:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:9
msgid "A_uto"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:10
msgid "5900"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:11
msgid "Display:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:12
msgid "XAuth:"
msgstr ""
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17
msgid "label"
msgstr "označenie"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Open_GL:"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../ui/gfxdetails.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "L_isten type:"
msgstr "Typ zaria_denia:"
#: ../ui/host.ui.h:1
msgid "Connection Details"
msgstr "Podrobnosti spojenia"
#: ../ui/host.ui.h:4
msgid "Libvirt URI:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:6
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "A_utopripojenie:"
#: ../ui/host.ui.h:7
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>Základné informácie</b>"
#: ../ui/host.ui.h:10
msgid "_Overview"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15
msgid "A_utostart:"
msgstr "A_uto. spustenie:"
#: ../ui/host.ui.h:14
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../ui/host.ui.h:16
msgid "NAT to any device"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Sieť:"
#: ../ui/host.ui.h:18
msgid "DHCP range:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:19
msgid "Forwarding:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:20
msgid "Static Route:"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:21
msgid "<b>_IPv4 configuration</b>"
msgstr "<b>_IPv4 konfigurácia</b>"
#: ../ui/host.ui.h:23
msgid "<b>IPv6 configuration</b>"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:24
msgid "Enable i_nbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:25
msgid "Average (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:26
msgid "Burst (KiB):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:27
msgid "Peak (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:28
msgid "Enable ou_tbound QoS"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:29
msgid "Burst (KiB/sec):"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:30
msgid "<b>_QoS configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia _QoS</b>"
#: ../ui/host.ui.h:31
msgid "Add Network"
msgstr "Pridať sieť"
#: ../ui/host.ui.h:32
msgid "Start Network"
msgstr "Spustiť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:33
msgid "Stop Network"
msgstr "Zastaviť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:34
msgid "Delete Network"
msgstr "Odstrániť sieť"
#: ../ui/host.ui.h:35
msgid "_Virtual Networks"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:36
msgid "_Storage"
msgstr ""
#: ../ui/host.ui.h:37
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Názov</b>"
#: ../ui/host.ui.h:38
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"
#: ../ui/host.ui.h:39
msgid "Start mode:"
msgstr "Režim spustenia:"
#: ../ui/host.ui.h:40
msgid "In use by:"
msgstr "Používané:"
#: ../ui/host.ui.h:43
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia IPv4</b>"
#: ../ui/host.ui.h:44
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurácia IPv6</b>"
#: ../ui/host.ui.h:45
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
msgstr "<b>Slave Interfaces</b>"
#: ../ui/host.ui.h:46
msgid "Add Interface"
msgstr "Pridať rozhranie"
#: ../ui/host.ui.h:47
msgid "Start Interface"
msgstr "Spustiť rozhranie"
#: ../ui/host.ui.h:48
msgid "Stop Interface"
msgstr "Zastaviť rozhranie"
#: ../ui/host.ui.h:49
msgid "Delete Interface"
msgstr "Odstrániť rozhranie"
#: ../ui/host.ui.h:50
msgid "N_etwork Interfaces"
msgstr ""
#: ../ui/manager.ui.h:3
msgid "_Add Connection..."
msgstr "_Pridať pripojenie..."
#: ../ui/manager.ui.h:4
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "_Nový virtuálny počítač"
#: ../ui/manager.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../ui/manager.ui.h:6
msgid "_Connection Details"
msgstr "_Podrobnosti spojenia"
#: ../ui/manager.ui.h:7
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "Podrobnosti o _Virtuálnom počítači"
#: ../ui/manager.ui.h:9
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../ui/manager.ui.h:10
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora h_osťa"
#: ../ui/manager.ui.h:11
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora _hostiteľa"
#: ../ui/manager.ui.h:12
msgid "_Memory Usage"
msgstr "Využitie pa_mäte"
#: ../ui/manager.ui.h:13
msgid "_Disk I/O"
msgstr "Aktivita _diskov"
#: ../ui/manager.ui.h:14
msgid "_Network I/O"
msgstr "Aktivita _siete"
#: ../ui/manager.ui.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../ui/manager.ui.h:16
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Vytvoriť nový virtuálny počítač"
#: ../ui/manager.ui.h:17
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../ui/manager.ui.h:18
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "Zobraziť konzolu virtuálneho počítača s jeho náležitosťami"
#: ../ui/manager.ui.h:19
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../ui/migrate.ui.h:1
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "Presťahovať virtuálny počítač"
#: ../ui/migrate.ui.h:2
msgid "<span color='#484848'>Migrating VM:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:3
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
msgstr "<span color='#484848'>Pôvodný hostiteľ:</span>"
#: ../ui/migrate.ui.h:4
msgid "<span color='#484848'>New _host:</span>"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:8
msgid "Let libvirt decide"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:9
msgid ""
"Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having "
"the hypervisor open a separate network connection to the destination. The "
"source libvirt instance connects directly to the destination libvirt "
"instance.\n"
"\n"
"This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, "
"and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. "
"But it can be difficult to make this work with SSH transport."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:13
msgid "_URI:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:14
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>Konektivita</b>"
#: ../ui/migrate.ui.h:15
msgid ""
"By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations "
"that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not "
"'none'.\n"
"\n"
"Enabling this option tells libvirt to skip those checks."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:18
msgid "A_llow unsafe:"
msgstr "Povo_liť nebezpečnú:"
#: ../ui/migrate.ui.h:19
msgid ""
"By default, the migrated VM config is removed from the source host, and "
"saved persistently on the destination host. The destination host is "
"considered the new home of the VM.\n"
"\n"
"If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary "
"move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running "
"copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it "
"is shutdown."
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:22
msgid "_Temporary move:"
msgstr ""
#: ../ui/migrate.ui.h:23
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšírené možnosti"
#: ../ui/migrate.ui.h:24
msgid "_Migrate"
msgstr "_Presťahovať"
#: ../ui/netlist.ui.h:1
msgid "_Bridge name:"
msgstr "_Názov premostenia:"
#: ../ui/netlist.ui.h:2
msgid "Source m_ode:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:3
msgid ""
"<small>In most configurations, macvtap does not work for host to guest "
"network communication.</small>"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:4
msgid "_Portgroup:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:5
msgid "_Network source:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:6
msgid "Ins_tance id:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:7
msgid "Typ_eid version:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:8
msgid "T_ypeid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:9
msgid "M_anagerid:"
msgstr ""
#: ../ui/netlist.ui.h:11
msgid "Virtual _port"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../ui/preferences.ui.h:2
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "Povoliť ikonu v _systémovej oblasti"
#: ../ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:4
msgid "_General"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:5
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "Zisťovať _diskový V/V"
#: ../ui/preferences.ui.h:6
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "Zisťovať _sieťový V/V"
#: ../ui/preferences.ui.h:7
msgid "Poll _Memory stats"
msgstr "Zisťovať využitie pa_mäte"
#: ../ui/preferences.ui.h:8
msgid "_Update status every"
msgstr "Akt_ualizovať stav každých"
#: ../ui/preferences.ui.h:10
msgid "Poll C_PU usage"
msgstr "Zisťovať využitie _procesora"
#: ../ui/preferences.ui.h:11
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti štatistík</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:12
msgid "P_olling"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:13
msgid "Gra_phics type:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:14
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Storage format:"
msgstr "Formát úloži_ska"
#: ../ui/preferences.ui.h:16
msgid "_Add sound device:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:17
msgid ""
"Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between "
"performance\n"
"and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers "
"will need\n"
"identical CPUs in order to migrate the VM."
msgstr ""
"Predvolené nastavenie procesora pre nový virtuáne počítače. Je typicky "
"kompromisom medzi výkonom a kompatibilitou z dôvodu migrácie. Ak používate "
"voľbu „Skopírovať definíciu procesora hostiteľa“, vaše servery budú musieť "
"mať rovnaký typ procesora, aby ste medzi nimi mohli virtuálny počítač "
"presťahovať."
#: ../ui/preferences.ui.h:20
msgid "CPU _default:"
msgstr "Pre_dvoľby procesora:"
#: ../ui/preferences.ui.h:21
msgid ""
"Add Spice _USB\n"
"Redirection:"
msgstr ""
"Pridať presmerovanie\n"
"_USB cez Spice:"
#: ../ui/preferences.ui.h:23
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>Nové predvoľby VPC</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:24
msgid "N_ew VM"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:25
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "Prispôsobovať _rozmery grafickej konzoly:"
#: ../ui/preferences.ui.h:26
msgid "Gr_ab keys:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:27
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:28
msgid ""
"When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
"shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are "
"disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an "
"operation in virt-manager's console window."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Force console shortcuts:"
msgstr "_Vynútiť skratky konzoly:"
#: ../ui/preferences.ui.h:30
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: ../ui/preferences.ui.h:31
msgid ""
"Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works "
"with properly configured guest using spice and the desktop agent."
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:32
msgid "_Resize guest with window:"
msgstr "P_rispôsobovať hosťa veľkosti okna:"
#: ../ui/preferences.ui.h:33
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:34
msgid "Conso_le"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_Tvrdé vypnutie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:36
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "Vypnúť/_Reštartovať/Uložiť:"
#: ../ui/preferences.ui.h:37
msgid "_Pause:"
msgstr "_Pozastavenie:"
#: ../ui/preferences.ui.h:38
msgid "Device re_moval:"
msgstr "_Odstránenie zariadenia:"
#: ../ui/preferences.ui.h:39
msgid "_Interface start/stop:"
msgstr "_Spustenie/zastavenie rozhrania:"
#: ../ui/preferences.ui.h:40
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "Nepo_užité zmeny:"
#: ../ui/preferences.ui.h:41
msgid "_Deleting storage:"
msgstr ""
#: ../ui/preferences.ui.h:42
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>Potvrdzovať</b>"
#: ../ui/preferences.ui.h:43
msgid "Feed_back"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:1
msgid "Create snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:2
msgid "<span size='large' color='white'>Create snapshot</span>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:4
msgid "_Description:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:6
msgid "Screenshot:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../ui/snapshots.ui.h:9
msgid "VM State:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:10
msgid "Timestamp:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:11
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:13
msgid "No screenshot available"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:14
msgid "<small><i>This was the most recently applied snapshot.</i></small>"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:15
msgid "Create new snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:16
msgid "Run selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Refresh snapshot list"
msgstr "Odstraňuje sa snímka „%s“"
#: ../ui/snapshots.ui.h:18
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr ""
#: ../ui/snapshots.ui.h:19
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "Uložiť aktualizované metadáta snímky"
#: ../ui/storagebrowse.ui.h:1
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "Vybrať zväzok úložiska"
#: ../ui/storagelist.ui.h:1
msgid "Add Pool"
msgstr "Pridať zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:2
msgid "Start Pool"
msgstr "Spustiť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:3
msgid "Stop Pool"
msgstr "Zastaviť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:4
msgid "Delete Pool"
msgstr "Odstrániť zoskupenie"
#: ../ui/storagelist.ui.h:5
msgid "Browse local filesystem"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:6
msgid "_Browse Local"
msgstr "_Prechádzať miestne"
#: ../ui/storagelist.ui.h:7
msgid "Cancel and close dialog"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:8
msgid "Choose Volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:9
msgid "Choose the selected volume"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:10
msgid "Apply pool changes"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../ui/storagelist.ui.h:16
msgid "Size:"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:18
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>Zväzky</b>"
#: ../ui/storagelist.ui.h:19
msgid "Refresh volume list"
msgstr ""
#: ../ui/storagelist.ui.h:20
msgid "Delete volume"
msgstr ""
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Vypnutý"
#~ msgid "_Shutdown"
#~ msgstr "_Vypnúť"