vte2.91/po/sr.po

153 lines
6.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.cc:3826
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читању потпроцеса: %s."
#: ../src/vte.cc:3976
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при промени података за потпроцес — обустављам."
#: ../src/vte.cc:7822
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: ../src/vte.cc:7823
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "Гну-ТЛС није омогућен, подаци ће бити записани на диск нешифровани!"
#: ../src/vtegtk.cc:3655
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не могу да пребацим знакове из „%s“ у „%s“."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Врати (користите Ктрл да повратите и очистите)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Окида подешавања укључена улазом"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
#~ msgstr "Покушај постављања погрешне НРЦ мапе „%c“."
#~ msgid "Unrecognized identified coding system."
#~ msgstr "Пронађен је непознат кодни систем."
#~ msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
#~ msgstr "Покушај постављања погрешне широке НРЦ мапе „%c“."
#~ msgid "Could not open console.\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим конзолу.\n"
#~ msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да рашчланим одредницу геометрије прослеђену опцијом „--geometry“"
#~ msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем податке потпроцесу, неисправан претварач скупа знакова"
#~ msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању „PTY“ величине, користим подразумеване вредности: %s\n"
#~ msgid "Duplicate (%s/%s)!"
#~ msgstr "Дупликат (%s/%s)!"
#~ msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при превођењу правилног израза „%s“."
#~ msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "„_vte_conv_open()“ није успео да постави знакове речи"
#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "не могу да покренем %s"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе."
#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´."
#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s."
#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´."
#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Непознат пиксел-мод %d.\n"
#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Не могу да нађем одговарајући фонт за знак U+%04x.\n"
#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам."
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп "
#~ "слова."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати "
#~ "неуобичајено."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."