vte2.91/po/sr.po

153 lines
6.3 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:16:03 +08:00
# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.cc:3826
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Грешка при читању потпроцеса: %s."
#: ../src/vte.cc:3976
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Грешка (%s) при промени података за потпроцес — обустављам."
#: ../src/vte.cc:7822
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: ../src/vte.cc:7823
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "Гну-ТЛС није омогућен, подаци ће бити записани на диск нешифровани!"
#: ../src/vtegtk.cc:3655
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Не могу да пребацим знакове из „%s“ у „%s“."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Умножи"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Врати (користите Ктрл да повратите и очистите)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Окида подешавања укључена улазом"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
#~ msgstr "Покушај постављања погрешне НРЦ мапе „%c“."
#~ msgid "Unrecognized identified coding system."
#~ msgstr "Пронађен је непознат кодни систем."
#~ msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
#~ msgstr "Покушај постављања погрешне широке НРЦ мапе „%c“."
#~ msgid "Could not open console.\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим конзолу.\n"
#~ msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да рашчланим одредницу геометрије прослеђену опцијом „--geometry“"
#~ msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем податке потпроцесу, неисправан претварач скупа знакова"
#~ msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању „PTY“ величине, користим подразумеване вредности: %s\n"
#~ msgid "Duplicate (%s/%s)!"
#~ msgstr "Дупликат (%s/%s)!"
#~ msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка при превођењу правилног израза „%s“."
#~ msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "„_vte_conv_open()“ није успео да постави знакове речи"
#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "не могу да покренем %s"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Грешка при прављењу сигналне везе."
#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Недефинисан начин уптребе контролног низа `%s´."
#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Грешка при постављњу величине PTY-а: %s."
#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Неочекивани наставак (типка?) `%s´."
#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Непознат пиксел-мод %d.\n"
#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Не могу да нађем одговарајући фонт за знак U+%04x.\n"
#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Грешка при додавању `%s´ у окружење, настављам."
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "У употреби је `%s´ скуп слова у којем недостају скупови знакова: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање Xft словних калупа `%s´, враћам на подразумевани скуп "
#~ "слова."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Неуспешно учитавање подразумеваних Xft слова."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање словног скупа `%s´, враћам на подразумевани скуп слова"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно учитавање подразумеваних слова - програм ће се угасити/понашати "
#~ "неуобичајено."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Грешка при одређивању прилаза - онемогућујем Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању контекста - онемогућујем Панго."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Грешка при одређивању изгледа - онемогућујем Панго."