vte2.91/po/sr@latin.po

154 lines
5.2 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of vte
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2016.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vte&key"
"words=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/iso2022.cc:73 ../src/iso2022.cc:81 ../src/iso2022.cc:111
#: ../src/vtegtk.cc:3069
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Ne mogu da prebacim znakove iz „%s“ u „%s“."
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.cc:4003
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Greška pri čitanju potprocesa: %s."
#: ../src/vte.cc:4142
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Greška (%s) pri promeni podataka za potproces — obustavljam."
#: ../src/vte.cc:7911
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENJE"
#: ../src/vte.cc:7912
msgid "GNUTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GNUTLS nije uključen; podaci će biti zapisani na disk nešifrovani!"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Umnoži"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ubaci"
#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "Vrati (koristite Ktrl da povratite i očistite)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "Okida podešavanja uključena ulazom"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ulaz"
#~ msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
#~ msgstr "Pokušaj postavljanja pogrešne NRC mape „%c“."
#~ msgid "Unrecognized identified coding system."
#~ msgstr "Pronađen je nepoznat kodni sistem."
#~ msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
#~ msgstr "Pokušaj postavljanja pogrešne široke NRC mape „%c“."
#~ msgid "Could not open console.\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim konzolu.\n"
#~ msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da raščlanim odrednicu geometrije prosleđenu opcijom „--geometry“"
#~ msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem podatke potprocesu, neispravan pretvarač skupa znakova"
#~ msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri čitanju „PTY“ veličine, koristim podrazumevane vrednosti: %s\n"
#~ msgid "Duplicate (%s/%s)!"
#~ msgstr "Duplikat (%s/%s)!"
#~ msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
#~ msgstr "Greška pri prevođenju pravilnog izraza „%s“."
#~ msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
#~ msgstr "„_vte_conv_open()“ nije uspeo da postavi znakove reči"
#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "ne mogu da pokrenem %s"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Greška pri pravljenju signalne veze."
#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Nedefinisan način uptrebe kontrolnog niza `%s´."
#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Greška pri postavljnju veličine PTY-a: %s."
#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Neočekivani nastavak (tipka?) `%s´."
#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Nepoznat piksel-mod %d.\n"
#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajući font za znak U+%04x.\n"
#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Greška pri dodavanju `%s´ u okruženje, nastavljam."
#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr ""
#~ "U upotrebi je `%s´ skup slova u kojem nedostaju skupovi znakova: %s."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje Xft slovnih kalupa `%s´, vraćam na podrazumevani skup "
#~ "slova."
#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje podrazumevanih Xft slova."
#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje slovnog skupa `%s´, vraćam na podrazumevani skup slova"
#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspešno učitavanje podrazumevanih slova - program će se ugasiti/ponašati "
#~ "neuobičajeno."
#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "Greška pri određivanju prilaza - onemogućujem Xft."
#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju konteksta - onemogućujem Pango."
#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "Greška pri određivanju izgleda - onemogućujem Pango."