wget/po/ga.po

3733 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:18:11 +08:00
# Irish translations for wget.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:59-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Ní thacaítear leis an bhfine seoltaí"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Drochluach ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Teip ar réiteach na n-ainmneacha nárbh fhéidir teacht slán as"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Ní thacaítear le ai_family"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Níl aon seoladh ceangailte leis an óstainm"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ní thacaítear le Servname le haghaidh ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Ní thacaítear le ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Maolán argóintí róbheag"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Iarratas á phróiseáil"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Gach iarratas curtha i gcrích"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Briseadh comhartha isteach air"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ní raibh an teaghrán paraiméadar ionchódaithe mar is ceart"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Gan torthaí"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar sórtála neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtair"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh neamhbhailí ar raon"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn ionadaíochta gan súil leis"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta ann roimhe seo"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "theip ar _open_osfhandle"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "fophróiseas %s"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail %s a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Ag dul i dteagmháil le [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "theip ar setsockopt SO_RCVBUF: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "ceangailte.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "teipthe: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire %s a réiteach\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "theip ar setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "An iomarca fd-anna oscailte. Ní féidir select a úsáid ar fd >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Tiontaíodh nascanna i %d comhad i %s soicind.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Nascanna i %s á dtiontú..."
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "faic le déanamh.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ní féidir nascanna a thiontú i %s: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ní féidir %s a scriosadh: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Ní féidir fianán a fháil le haghaidh %s\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Rinne fianán ó %s iarracht ar an bhfearann a athrú go "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Ní féidir comhad na bhfianán %s a oscailt: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Earráid agus %s á dhúnadh: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Modh liostála gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "am anaithnid "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Comhad "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Comhadlann "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Nasc "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Éiginnte "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s beart)"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Fad: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) fágtha"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s fágtha"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neamhúdarásach)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "Níorbh fhéidir SSL a thúsú. Díchumasófar é."
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Logáil mhícheart.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Logáilte isteach!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PBSZ 0'.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PROT %c'.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
# used in the stats page table
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "críochnaithe. "
# used in the stats page table
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "críochnaithe.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
# used in the stats page table
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "críochnaithe."
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Sroicheadh rannán doshroichte in getftp()"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl comhadlann %s ann.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> Níl CWD de dhíth.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Fuarthas an comhad cheana.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Tá comhad %s ann.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Níl comhad %s ann.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl comhad %s ann.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann ann: %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "Tá %s ann anois.\n"
# CRL next update.
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tá comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(iarracht:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s sábháilte [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s á bhaint.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "%s á úsáid mar chomhad sealadach le haghaidh liostála.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Baineadh %s.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"Níl an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar "
"é.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- á aisghabháil.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, ag dul thart.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Ní thacaítear le nascanna siombalacha, ag dul thar %s.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Ag dul thar comhadlann %s.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacaíocht.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: stampa ama truaillithe.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Ní aisghabhfar comhadlanna toisc gurb é %d an doimhneacht (uasmhéid %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "%s á dhiúltú.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "%s á dhiúltú.\n"
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an bpatrún %s.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "EARRÁID: Ní féidir comhadlann %s a oscailt.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir teastas %s a oscailt: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Teastas CA '%s' lódáilte\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir comhad CRL '%s' a lódáil: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Lódáladh comhad CRL '%s'\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr ""
"EARRÁID: Éilíonn GnuTLS gur den chineál céanna iad an eochair agus an "
"teastas.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Seol tuairisc faoin fhabht seo chuig bug-wget@gnu.org\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "RABHADH"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Níl an teastas ag %s iontaofa.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Níl eisitheoir aitheanta ag teastas %s.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Aisghaireadh an teastas ag %s.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Ní CA é sínitheoir an teastais ag %s.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Síníodh teastas %s le halgartam neamhshlán.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Níl an teastas ag %s bailí fós.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Chuaigh an teastas ag %s as feidhm.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Earráid agus teastas X509 á thúsú: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon teastas\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Earráid agus an teastas á pharsáil: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Níl an teastas bailí fós.\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Ní ionann úinéir an teastais agus an t-óstainm %s\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Ní ionann an eochair phoiblí agus an eochair a bhfuil PIN aici!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Caithfear teastas X.509 a úsáid\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Earráid agus an liosta seoltaí á láimhseáil.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s á réiteach... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "teipthe: thar am.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "theip ar gmtime. Is dócha gur fabht é seo.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Ní féidir an stampa ama a thiontú go HTTP. Úsáidfear am athraithe = 0 mar "
"chúltaca.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Comhad sonraí BODY %s ar iarraidh: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Líne stádais míchumtha"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Scéim fhíordheimhnithe: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Á shábháil i: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Agus síniú á íoslódáil:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Ní féidir ábhar an tsínithe a léamh ó chomhad sealadach. Ag dul thart.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú. Ní íoslódálfar an síniú.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Luach neamhbhailí pri. Glacfar le %d ina ionad.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Níor aimsíodh achoimre inghlactha le haghaidh acmhainní Metalink.\n"
"Déanfar neamhshuim orthu.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(gan cur síos)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Suíomh: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "gan sonrú"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [á leanúint]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níor athraigh comhad %s ar an bhfreastalaí. Ní íoslódálfar é.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinne an freastalaí neamhaird den cheanntásc If-Modified-Since le haghaidh "
"%s.\n"
"Seans gur mhaith leat an rogha --no-if-modified-since a shonrú.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Fad: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "rinneadh neamhaird"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad %s (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Fuarthas aitreabúid riachtanach a bhí ar iarraidh ón Cheanntásc.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú Ainm Úsáideora/Focal Faire.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad WARC.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad sealadach WARC.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Ní féidir %s a dhínascadh (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Níor aimsíodh na sonraí Metalink sa fhreagra HTTP. Comhad á íoslódáil trí "
"HTTP GET.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Aimsíodh na ceanntásca Metalink. Bainfear úsáid as an mód Metalink.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níl an comhad ar an bhfreastalaí níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní "
"aisghabhfar é.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
"-- á aisghabháil.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
"ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tá an cianchomhad ann.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "URL %s: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s sábháilte [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Cáilíocht cosanta nach dtacaítear léi '%s'.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Algartam gan tacaíocht '%s'.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ordú anaithnid %s i %s ag líne %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil (cf athróg\n"
"SYSTEM_WGETRC). Féach '%s', nó roghnaigh comhad eile le --config.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil Féach '%s',\n"
"nó roghnaigh comhad eile le --config.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Rabhadh: Tá na comhaid wgetrc ag an úsáideoir agus ag an gcóras nasctha "
"le %s.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute %s\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole %s; úsáid `on' nó `off'.\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: %s neamhbhailí; úsáid `on', `off', nó `quiet'.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí %s.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: Ní féidir %s a úsáid níos mó ná uair amháin\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí birt %s\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí %s\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"ní mór duit teaghrán a thabhairt do use-askpass, nó athróg timpeallachta "
"WGET_ASKPASS nó SSH_ASKPASS a shocrú.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí %s.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí %s.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Ceanntásc WARC neamhbhailí %s.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn %s.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Teorannú neamhbhailí %s,\n"
" úsáid [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Níl an t-ionchódú %s bailí\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Ní thacaítear le tiontú ó %s go %s\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Earráid %d gan láimhseáil\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: níl logchaighdeán sonraithe\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "theip ar idn_encode (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir tiontú go cás íochtair: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aschur á athsheoladh go %s.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Tosú:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr " -V, --version taispeáin an leagan de Wget agus scoir\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr " -b, --background rith sa chúlra tar éis tosaithe\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú de nós `.wgetrc'\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur)\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr " -v, --verbose foclach (seo é an réamhshocrú)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr " -nv, --no-verbose idir foclach agus tostach\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=MODH taispeáin bandaleithead mar MODH, mar shampla "
"'bots'\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=COMHAD íoslódáil URLanna ón CHOMHAD áitiúil nó "
"seachtrach\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=COMHAD íoslódáil comhaid clúdaithe sa CHOMHAD "
"áitiúil Metalink\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL réitigh nascanna HTML ó inchomhaid (-i -"
"F)\n"
" i gcoibhneas le URL\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr " --config=COMHAD sonraigh comhad cumraíochta\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=COMHAD logchomhad i gcomhair URLanna diúltaithe\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Íoslódáil:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha "
"le camóga\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber ná híoslódáil comhad a d'fhorscríobhfadh\n"
" comhad atá ann cheana\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr " -c, --continue atosaigh íoslódáil comhad\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=UIMHIR tosaigh ag íoslódáil ó fhritháireamh "
"UIMHIR\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --show-progress taispeáin barra dul chun cinn, mód "
"foclachais ar bith\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping ná híoslódáil comhad mura bhfuil sé níos\n"
" nuaí ná an leagan áitiúil\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since ná húsáid iarratais choinníollacha if-"
"modified-since\n"
" i mód na stampaí ama\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps ná úsáid an stampa ama ar an "
"bhfreastalaí\n"
" chun an stampa ama áitiúil a shocrú\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response taispeáin an freagra ón fhreastalaí\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider ná híoslódáil rud ar bith\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach tréimhse feithimh = SOICINDÍ\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=SEOLTAÍ liosta freastalaithe DNS le húsáid (camóga "
"eatarthu)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=SEOLADH ceangail réiteoir DNS le SEOLADH "
"(óstainm/IP) ar an óstríomhaire áitiúil\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íoslódálacha\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait fan ó 0.5*WAIT...1.5*WAIT soicind idir "
"íoslódálacha\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta íoslódála\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) ar an "
"óstach áitiúil\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íoslódála\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS ná húsáid carachtair nach dtacaítear leo ar "
"an OS\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case ná bac le cás agus comhaid/comhadlanna á "
"meaitseáil\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN,\n"
" IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp agus http\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=FF socraigh an focal faire ftp agus http\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password faigh focail fhaire ón úsáideoir\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=ORDÚ sonraigh láimhseálaí dintiúr nuair a iarrtar\n"
" ainm úsáideora agus focal faire. Gan "
"ORDÚ,\n"
" úsáidtear athróga timpeallachta "
"WGET_ASKPASS\n"
" nó SSH_ASKPASS.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri múch tacaíocht do IRI\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=IONCHÓDÚ sonraigh IONCHÓDÚ áitiúil i gcomhair "
"IRIanna\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=IONCHÓDÚ IONCHÓDÚ réamhshocraithe ar chomhaid i "
"gcéin\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink scrios comhaid sula bhforscríobhfar iad\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash coinnigh comhaid fiú mura meaitseálann an "
"tsuim sheiceála (agus cuir .badhash leis an ainm)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=UIMHIR Orduimhir Metalink application/"
"metalink4+xml\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http úsáid meiteashonraí Metalink ó "
"cheanntásca an fhreagra HTTP\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location do rogha áite le haghaidh acmhainní "
"Metalink\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr ná stóráil meiteashonraí in aitreabúidí "
"breisithe\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Comhadlanna:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt den "
"chomhadlann i gcéin\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Roghanna HTTP:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR http\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr " --http-password=FF socraigh an focal faire http\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
"bhfreastalaí\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=AINM athraigh an t-ainm leathanaigh "
"réamhshocraithe\n"
" ('index.html' de ghnáth.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension sábháil cáipéisí HTML/CSS le hiarmhíreanna "
"cuí\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length déan neamhaird den réimse 'Content-Length'\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sna ceanntásca\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect uasmhéid atreoraithe do gach leathanach\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an tseachfhreastalaí\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=FF socraigh focal faire don seachfhreastalaí\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=URL cuir ceanntásc 'Referer: URL' san iarracht "
"HTTP\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AINM tú féin a chur in aithne mar AINM vs. Wget/"
"LEAGAN\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
"sheasmhacha)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=COMHAD lódáil fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
"tseisiúin\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies lódáil agus sábháil fianáin (sealadacha) an "
"tseisiúin\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar na "
"sonraí\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=HTTPMethod úsáid modh \"HTTPMethod\" san iarratas\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=TEAGHRÁN seol TEAGHRÁN mar na sonraí; ní mór --method "
"a shonrú\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=COMHAD seol ábhar an CHOMHAID; ní mór --method a "
"shonrú\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
" ainmneacha áitiúla á roghnú (TURGNAMH)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error taispeáin an t-aschur a fuarthas i gcás "
"earráide\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
" gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal slán: auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1 nó PFS\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr " --https-only ná lean ach nascanna HTTPS\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad ina bhfuil an burla CAnna\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=COMHADLN comhadlann ina gcoinnítear an liosta "
"haiseáilte de CAnna\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr " --crl-file=COMHAD comhad ina bhfuil burla CRLanna\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=COMHAD/HAIS Comhad ina bhfuil eochair phoiblí (PEM/"
"DER),\n"
" nó haiseanna sha256, base64-ionchódaithe, "
"le\n"
" 'sha256//' rompu agus ';' eatarthu, chun "
"an\n"
" acmhainn i gcéin a dheimhniú\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=COMHAD comhad ina bhfuil sonraí randamacha chun an "
"SSL PRNG a shíolrú\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
"randamacha\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Roghanna HSTS:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts díchumasaigh HSTS\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file cosán go dtí an bunachar sonraí HSTS "
"(sáraíonn seo an réamhshocrú)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Roghanna FTP:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf úsáid formáid Stream_LF le haghaidh gach "
"comhaid dhénártha FTP\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid '.listing'\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob ná déan globáil le hainmneacha comhaid FTP\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\"\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna an chomhaid i gcéin\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks faigh na comhaid a nasctar leo, agus á "
"athchúrsáil\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Roghanna FTPS:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit úsáid FTPS intuigthe (port "
"réamhshocraithe 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl atosaigh an seisiún SSL/TLS a "
"tosaíodh sa cheangal rialaithe nuair\n"
" a osclófar ceangal nua sonraí\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection rúnscríobh an cainéal rialaithe "
"amháin; beidh na sonraí go léir i nglantéacs\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp úsáid FTP mar thacachumas mura "
"dtacaíonn an freastalaí le FTPS\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Roghanna WARC:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=COMHAD sábháil sonraí an iarratais/fhreagra i "
"gcomhad .warc.gz\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sa taifead warcinfo\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr " --warc-max-size=UIMHIR socraigh uasmhéid na gcomhad WARC\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr " --warc-cdx scríobh comhad innéacsaithe CDX\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=COMHAD ná stóráil taifid atá sa chomhad CDX seo\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
" --no-warc-compression ná comhbhrúigh comhaid WARC le GZIP\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests ná ríomh haiseanna SHA1\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log ná stóráil an logchomhad i dtaifead WARC\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=COMHADLANN áit ina gcruthóidh an scríbhneoir WARC "
"comhaid shealadacha\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Íoslódáil athchúrsach:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive íoslódáil go hathchúrsach\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=UIMHIR doimhneacht athchúrsála is mó (inf nó 0 = gan "
"teorainn)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after scrios comhaid go háitiúil i ndiaidh íoslódála\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links nasc le comhaid áitiúla i HTML/CSS íoslódáilte\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only ná tiontaigh ach an chuid den URL a "
"shonraíonn an comhad féín (a dtugtar 'an bunainm' air)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N sula scríobhtar comhad, rothlaigh suas le "
"N comhad cúltaca\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted déan cúltaca mar X_orig sula dtiontaítear comhad "
"X\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted déan cúltaca mar X.orig sula dtiontaítear comhad "
"X\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. ag teastáil chun "
"leathanach HTML a thaispeáint\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments láimhseáil dhocht de nótaí tráchta HTML (.i. mar "
"SGML)\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Glacadh/diúltú athchúrsach:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
"camóga\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
"camóga\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann "
"URLanna a nglacfar leo\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann "
"URLanna nach nglacfar leo\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix|"
"pcre)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr ""
" --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LIOSTA fearainn inghlactha, scartha le camóga\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
"camóga\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha "
"le camóga\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts oscail óstaigh i gcéin más athchúrsach é\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names úsáid an t-ainm sa chomhpháirt "
"dheireanach\n"
"den URL atreoraithe\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget, leagan %s, íoslódálaí neamh-idirghníomhach.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Focal faire le haghaidh %s: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Ní féidir píopa a chruthú\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á thúsú le haghaidh use-askpass: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á shocrú le haghaidh use-askpass: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Earráid agus an freagra ó ordú \"%s %s\" á léamh: %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Ainm úsáideora le haghaidh '%s%s': "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Focal faire le haghaidh '%s%s@%s': "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc"
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Logchaighdeán: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Tiomsú: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Nasc: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s tógtha ar %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (env)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (úsáideoir)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (córas)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus ceisteanna chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Fadhb agus cuimhne á leithdháileadh\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Á scor mar gheall ar earráid i %s\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"Níor tiomsaíódh an clár seo le tacaíocht dífhabhtaithe. Déanfar neamhaird "
"den bhratach --debug.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Sonraíodh --no-clobber agus --convert-links. Úsáidfear --convert-links "
"amháin.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Sonraíodh --no-clobber agus --convert-file-only. Úsáidfear --convert-file-"
"only amháin.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ní féidir -k nó --convert-file-only a shonrú chomh maith le -O má tá níos mó "
"ná URL amháin ann, nó\n"
"in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
"fháil.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
"íoslódáilte go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
"lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"Ní fheidhmíonn aschur WARC leis an rogha --no-clobber; díchumasófar --no-"
"clobber.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Ní fheidhmíonn aschur WARC le stampaí ama; díchumasófar na stampaí ama.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --spider.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; "
"díchumasófar iad.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Díchumasaíodh achoimrí; ní bheidh WARC in ann taifeadtaí dúbailte a aimsiú.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; "
"díchumasófar iad.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Ní féidir --ask-password agus --password a thabhairt le chéile.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Ní mholtar duit --start-pos agus --continue a úsáid le chéile; díchumasófar "
"--continue.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Ní féidir --post-data agus --post-file a thabhairt le chéile.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Ní féidir --post-data nó --post-file a úsáid in éineacht le --method, rogha "
"atá ag súil le sonraí trí na roghanna --body-data nó --body-file\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Caithfidh tú modh a roghnú le --method=HTTPMethod a úsáidfar in éineacht le "
"--body-data nó --body-file.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Ní féidir --body-data agus --body-file a thabhairt le chéile.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo le IRIanna\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"Is féidir -k nó -r a úsáid in éineacht le -O ach amháin má tá tú ag scríobh "
"i ngnáthchomhad.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"Is féidir --convert-links nó --convert-file-only a úsáid le chéile ach "
"amháin má tá tú ag scríobh i ngnáthchomhad.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Níorbh fhéidir cainéal c-ares a thúsú\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Níorbh fhéidir freastalaí nó freastalaithe DNS '%s' a shocrú (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad meiteanaisc %s a pharsáil.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir na hacmhainní go léir a íoslódáil ó %s.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
"Am iomlán (clog balla): %s\n"
"Íoslódáilte: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Sáraíodh cuóta íoslódála %s!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "Ní thacaítear le -O agus íoslódáil Metalink. Déanfar neamhaird de.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Comhad meiteanaisc pleanáilte: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Comhad daingnithe Metalink: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Comhad Metalink á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Metaurl %s á phróiseáil...\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Comhad metaurl %s á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Ní úsáidfear metaurl.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Ní féidir comhad metaurl %s a pharsáil.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Tharla earráid agus metaurl-anna á bpróiseáil.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Ní thacaítear le cineál acmhainne %s; déanfar neamhaird de...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Méid %s á áireamh\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Níor fógraíodh méid an chomhaid. Ní dhéanfar an deimhniú.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir méid an chomhaid íoslódáilte a fháil.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Ní ionann na méideanna le haghaidh %s.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Is ionann na méideanna.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Suim sheiceála %s á háireamh\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Is ionann na suimeanna seiceála.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Ní ionann na suimeanna seiceála le haghaidh %s.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt chun an síniú a dheimhniú.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "D'éirigh le deimhniú an tsínithe.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Síniú neamhbhailí. Acmhainn á diúltú.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Meaitseálann na sonraí an síniú, ach níl an síniú iontaofa.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon suimeanna seiceála.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Déanfar neamhaird den acmhainn seo.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an méid. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an tsuim sheiceála. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an síniú. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Scríobhfar an t-aschur i %s.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "Theip ar fake_fork_child()\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "Theip ar fake_fork()\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "Theip ar ioctl(). Níorbh fhéidir an soicéad a shocrú mar bhlocáil.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán %s roimh aon ainm meaisín\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.2\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: níl luach %d ar fáil le rogha 'secure-protocol'\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag %s:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go háitiúil.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: níl aon ainm malartach ar ábhar an teastais ann a mheaitseálann\n"
"\tan t-óstainm iarrtha %s.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: níl ainm coitianta an teastais %s comhoiriúnach leis an óstainm "
"iarrtha %s.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: tá gnáthainm an teastais neamhbhailí (tá carachtar NUL ann).\n"
" Seans ann go ciallaíonn seo nach é an t-óstríomhaire an fíor %s.\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Chun ceangal neamhshlán a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ag dul thar %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc %s; á fágáil gan athrú.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " i "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txt á lódáil; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Á éirí as.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Á triail arís.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
"\n"
msgstr[4] ""
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Ní raibh aon earráid"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Scéim gan tacaíocht %s"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Scéim ar iarraidh"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Óstainm neamhbhailí"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Drochuimhir phoirt"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Níor tógadh an clár seo le tacaíocht HTTPS"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir %ld beart a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: maolán téacs rómhór (%d beart), á thobscor.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc siombalach %s a dhínascadh: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
#: src/utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Earráid agus %s á mheaitseáil: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Earráid agus sruth GZIP á oscailt go comhad WARC.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Earráid agus taifead warcinfo á scríobh i gcomhad WARC.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comhad WARC %s á oscailt.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Níl na bunURLanna sa chomhad CDX. (Colún 'a' ar iarraidh.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "Níl na suimeanna seiceála sa chomhad CDX. (Colún 'k' ar iarraidh.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "Níl aitheantais na dtaifead sa chomhad CDX. (Colún 'u' ar iarraidh.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Lódáladh %d taifead ó CDX.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Lódáladh %d dtaifead ó CDX.\n"
"\n"
msgstr[4] ""
"Lódáladh %d taifead ó CDX.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX %s a léamh chun taifid dúbailte a bhaint.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach don lastliosta WARC a oscailt.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach WARC a oscailt.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad WARC a oscailt.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX a oscailt le scríobh ann.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach WARC a oscailt.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Aimsíodh toradh beacht sa chomhad CDX. Taifead athchuairte á shábháil le "
"WARC.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Theip ar údarú.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "fuarthas %s.\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -"
#~ "F -i.\n"
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
#~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
#~ "Disposition.\n"
#~ msgid "%s referred by:\n"
#~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
#~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Óstríomhaire folamh"