mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3733 lines
104 KiB
Plaintext
3733 lines
104 KiB
Plaintext
# Irish translations for wget.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004, 2007, 2008, 2017.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.18.109\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:195
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Ní thacaítear leis an bhfine seoltaí"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Drochluach ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip ar réiteach na n-ainmneacha nárbh fhéidir teacht slán as"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le ai_family"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Níl aon seoladh ceangailte leis an óstainm"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le Servname le haghaidh ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Earráid chórais"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Maolán argóintí róbheag"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Iarratas á phróiseáil"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Gach iarratas curtha i gcrích"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Briseadh comhartha isteach air"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Ní raibh an teaghrán paraiméadar ionchódaithe mar is ceart"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:362
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:363
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "D'éirigh leis"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Gan torthaí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carachtar sórtála neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtair"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Cúlslais ag an deireadh"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( nó \\( corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Deireadh neamhbhailí ar raon"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Deireadh an tsloinn ionadaíochta gan súil leis"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") nó \\) corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta ann roimhe seo"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"
|
|
|
|
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
|
#: lib/wait-process.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed"
|
|
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
msgstr "theip ar _open_osfhandle"
|
|
|
|
#: lib/w32spawn.h:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
|
msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess"
|
|
msgstr "fophróiseas %s"
|
|
|
|
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
|
msgstr "Fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: src/connect.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seoladh ceangail %s a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
|
msgstr "Ag dul i dteagmháil le [%s]:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
|
msgstr "theip ar setsockopt SO_RCVBUF: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:357
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "ceangailte.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "teipthe: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seoladh an óstríomhaire %s a réiteach\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
|
msgstr "theip ar setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
|
msgstr "An iomarca fd-anna oscailte. Ní féidir select a úsáid ar fd >= %d\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "Tiontaíodh nascanna i %d comhad i %s soicind.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting links in %s... "
|
|
msgstr "Nascanna i %s á dtiontú..."
|
|
|
|
#: src/convert.c:240
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "faic le déanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir nascanna a thiontú i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a scriosadh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir fianán a fháil le haghaidh %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
|
msgstr "Rinne fianán ó %s iarracht ar an bhfearann a athrú go "
|
|
|
|
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad na bhfianán %s a oscailt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á dhúnadh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1045
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modh liostála gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "am anaithnid "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Comhad "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Comhadlann "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Nasc "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Éiginnte "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s beart)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Fad: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s fágtha"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neamhúdarásach)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:403
|
|
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir SSL a thúsú. Díchumasófar é."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
|
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
|
#: src/ftp.c:1328
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:511
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Earráid i mbeannacht ón fhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
|
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:530
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Logáil mhícheart.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:536
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Logáilte isteach!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:556
|
|
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
|
msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PBSZ 0'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
|
msgstr "Níor ghlac an freastalaí leis an ordú 'PROT %c'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe. "
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "críochnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Cineál anaithnid `%c', ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
# used in the stats page table
|
|
#: src/ftp.c:749
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "críochnaithe."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:939
|
|
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
|
msgstr "Sroicheadh rannán doshroichte in getftp()"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cwd_count: %d\n"
|
|
"cwd_start: %d\n"
|
|
"cwd_end: %d\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl comhadlann %s ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:991
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> Níl CWD de dhíth.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
|
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
|
msgstr "Fuarthas an comhad cheana.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1070
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1074
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1151
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "Tá comhad %s ann.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr "Níl comhad %s ann.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl comhad %s ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann ann: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "Tá %s ann anois.\n"
|
|
|
|
# CRL next update.
|
|
#: src/ftp.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, ceangal rialaithe á dhúnadh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ceangal sonraí: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Ceangal rialaithe dúnta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(iarracht:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s sábháilte [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
|
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "%s á bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "%s á úsáid mar chomhad sealadach le haghaidh liostála.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "Baineadh %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní aisghabhfar "
|
|
"é.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad i gcéin níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- á aisghabháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2316
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, ag dul thart.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le nascanna siombalacha, ag dul thar %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Ag dul thar comhadlann %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacaíocht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: stampa ama truaillithe.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní aisghabhfar comhadlanna toisc gurb é %d an doimhneacht (uasmhéid %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "%s á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
|
msgstr "%s á dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
|
msgstr "Ní rachfar isteach i %s toisc go bhfuil eisiata/as an áireamh.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á chur i gcomhoiriúnacht do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an bpatrún %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s [%s].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Scríobhadh innéacs i bhformáid HTML i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Ní féidir comhadlann %s a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir teastas %s a oscailt: (%d).\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
|
msgstr "Teastas CA '%s' lódáilte\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir comhad CRL '%s' a lódáil: (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
|
msgstr "Lódáladh comhad CRL '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:213
|
|
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EARRÁID: Éilíonn GnuTLS gur den chineál céanna iad an eochair agus an "
|
|
"teastas.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
|
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
|
msgstr "Seol tuairisc faoin fhabht seo chuig bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "GnuTLS: níl an luach %d ar fáil le 'secure-protocal'\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EARRÁID"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "RABHADH"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: Níl an teastas ag %s iontaofa.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:933
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: Níl eisitheoir aitheanta ag teastas %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: Aisghaireadh an teastas ag %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
|
msgstr "%s: Ní CA é sínitheoir an teastais ag %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
|
msgstr "%s: Síníodh teastas %s le halgartam neamhshlán.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
|
msgstr "%s: Níl an teastas ag %s bailí fós.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
|
msgstr "%s: Chuaigh an teastas ag %s as feidhm.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus teastas X509 á thúsú: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:959
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon teastas\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus an teastas á pharsáil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:973
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "Níl an teastas bailí fós.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:978
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "Ní ionann úinéir an teastais agus an t-óstainm %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
|
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
|
msgstr "Ní ionann an eochair phoiblí agus an eochair a bhfuil PIN aici!\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:1003
|
|
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
|
msgstr "Caithfear teastas X.509 a úsáid\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:157
|
|
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus an liosta seoltaí á láimhseáil.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
|
|
|
#: src/host.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "%s á réiteach... "
|
|
|
|
#: src/host.c:926
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:956
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "teipthe: thar am.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/html-url.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:793
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
|
|
|
|
#: src/http.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an comhad %s ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1833
|
|
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
|
msgstr "theip ar gmtime. Is dócha gur fabht é seo.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
|
"modification time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an stampa ama a thiontú go HTTP. Úsáidfear am athraithe = 0 mar "
|
|
"chúltaca.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad sonraí BODY %s ar iarraidh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
|
msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le [%s]:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Ag baint athúsáid as an gceangal le %s:%d.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Líne stádais míchumtha"
|
|
|
|
#: src/http.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
|
|
|
|
#: src/http.c:2429
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
|
msgstr "Scéim fhíordheimhnithe: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Á shábháil i: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When downloading signature:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agus síniú á íoslódáil:\n"
|
|
"%s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
|
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir ábhar an tsínithe a léamh ó chomhad sealadach. Ag dul thart.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2856
|
|
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú. Ní íoslódálfar an síniú.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
|
msgstr "Luach neamhbhailí pri. Glacfar le %d ina ionad.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3076
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
|
"Ignoring them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh achoimre inghlactha le haghaidh acmhainní Metalink.\n"
|
|
"Déanfar neamhshuim orthu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3213
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
|
|
|
|
#: src/http.c:3395
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3611
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(gan cur síos)"
|
|
|
|
#: src/http.c:3799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Suíomh: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "gan sonrú"
|
|
|
|
#: src/http.c:3801
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [á leanúint]"
|
|
|
|
#: src/http.c:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor athraigh comhad %s ar an bhfreastalaí. Ní íoslódálfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
|
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinne an freastalaí neamhaird den cheanntásc If-Modified-Since le haghaidh "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Seans gur mhaith leat an rogha --no-if-modified-since a shonrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:3976
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4020
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Fad: "
|
|
|
|
#: src/http.c:4040
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "rinneadh neamhaird"
|
|
|
|
#: src/http.c:4208
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4290
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4404
|
|
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
|
msgstr "Fuarthas aitreabúid riachtanach a bhí ar iarraidh ón Cheanntásc.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4409
|
|
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
|
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú Ainm Úsáideora/Focal Faire.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4415
|
|
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4421
|
|
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhad sealadach WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4426
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a dhínascadh (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4464
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
|
"GET.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh na sonraí Metalink sa fhreagra HTTP. Comhad á íoslódáil trí "
|
|
"HTTP GET.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4473
|
|
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
|
msgstr "Aimsíodh na ceanntásca Metalink. Bainfear úsáid as an mód Metalink.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4514
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4542
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4550
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an comhad ar an bhfreastalaí níos nuaí ná an comhad áitiúil %s -- ní "
|
|
"aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (áitiúil %s) -- á aisghabh.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4597
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4615
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
|
|
"-- á aisghabháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4630
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann agus seans go bhfuil nascanna breise ann,\n"
|
|
"ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4636
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá an cianchomhad ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "URL %s: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - scríofa ar stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - %s sábháilte [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:4757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:4789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/http.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
|
msgstr "Cáilíocht cosanta nach dtacaítear léi '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
|
msgstr "Algartam gan tacaíocht '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú anaithnid %s i %s ag líne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil (cf athróg\n"
|
|
"SYSTEM_WGETRC). Féach '%s', nó roghnaigh comhad eile le --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
|
"'%s',\n"
|
|
"or specify a different file using --config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir comhad wgetrc an chórais a pharsáil Féach '%s',\n"
|
|
"nó roghnaigh comhad eile le --config.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Rabhadh: Tá na comhaid wgetrc ag an úsáideoir agus ag an gcóras nasctha "
|
|
"le %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole %s; úsáid `on' nó `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s neamhbhailí; úsáid `on', `off', nó `quiet'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
|
msgstr "%s: Ní féidir %s a úsáid níos mó ná uair amháin\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí birt %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí %s\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
|
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní mór duit teaghrán a thabhairt do use-askpass, nó athróg timpeallachta "
|
|
"WGET_ASKPASS nó SSH_ASKPASS a shocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
|
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ceanntásc WARC neamhbhailí %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn %s.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Teorannú neamhbhailí %s,\n"
|
|
" úsáid [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "Níl an t-ionchódú %s bailí\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le tiontú ó %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Earráid %d gan láimhseáil\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:242
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: níl logchaighdeán sonraithe\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "theip ar idn_encode (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir tiontú go cás íochtair: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aschur á athsheoladh go %s.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Tosú:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
msgid ""
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version taispeáin an leagan de Wget agus scoir\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid " -h, --help print this help\n"
|
|
msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
|
msgstr " -b, --background rith sa chúlra tar éis tosaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
|
msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú de nós `.wgetrc'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
|
msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
|
msgstr " --wdebug taispeáin eolas dhífhabhtaithe Watt-32\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose foclach (seo é an réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
|
"quiet\n"
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose idir foclach agus tostach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
msgid ""
|
|
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
|
"bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --report-speed=MODH taispeáin bandaleithead mar MODH, mar shampla "
|
|
"'bots'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input-file=COMHAD íoslódáil URLanna ón CHOMHAD áitiúil nó "
|
|
"seachtrach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:632
|
|
msgid ""
|
|
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --input-metalink=COMHAD íoslódáil comhaid clúdaithe sa CHOMHAD "
|
|
"áitiúil Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL réitigh nascanna HTML ó inchomhaid (-i -"
|
|
"F)\n"
|
|
" i gcoibhneas le URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
|
msgstr " --config=COMHAD sonraigh comhad cumraíochta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:642
|
|
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
|
msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rejected-log=COMHAD logchomhad i gcomhair URLanna diúltaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:648
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Íoslódáil:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:652
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused atriail fiú má tá an ceangal diúltaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
|
"to retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha "
|
|
"le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:656
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
|
msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files (overwriting them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber ná híoslódáil comhad a d'fhorscríobhfadh\n"
|
|
" comhad atá ann cheana\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
|
"netrc\n"
|
|
msgstr " --no-config ná léigh aon chomhad cumraíochta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr " -c, --continue atosaigh íoslódáil comhad\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
|
"position OFFSET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --start-pos=UIMHIR tosaigh ag íoslódáil ó fhritháireamh "
|
|
"UIMHIR\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
|
msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
|
"mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-progress taispeáin barra dul chun cinn, mód "
|
|
"foclachais ar bith\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
|
"than\n"
|
|
" local\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping ná híoslódáil comhad mura bhfuil sé níos\n"
|
|
" nuaí ná an leagan áitiúil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid ""
|
|
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
|
"get\n"
|
|
" requests in timestamping mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-if-modified-since ná húsáid iarratais choinníollacha if-"
|
|
"modified-since\n"
|
|
" i mód na stampaí ama\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid ""
|
|
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
|
" the one on the server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-use-server-timestamps ná úsáid an stampa ama ar an "
|
|
"bhfreastalaí\n"
|
|
" chun an stampa ama áitiúil a shocrú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response taispeáin an freagra ón fhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
|
msgid " --spider don't download anything\n"
|
|
msgstr " --spider ná híoslódáil rud ar bith\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach tréimhse feithimh = SOICINDÍ\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid ""
|
|
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
|
"separated)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-servers=SEOLTAÍ liosta freastalaithe DNS le húsáid (camóga "
|
|
"eatarthu)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:689
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
|
"IP) on local host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-dns-address=SEOLADH ceangail réiteoir DNS le SEOLADH "
|
|
"(óstainm/IP) ar an óstríomhaire áitiúil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
|
msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
|
msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta ceangailte = SOIC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:698
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
|
msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íoslódálacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval\n"
|
|
msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
|
"between retrievals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait fan ó 0.5*WAIT...1.5*WAIT soicind idir "
|
|
"íoslódálacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
|
msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
|
msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta íoslódála\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) ar an "
|
|
"óstach áitiúil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
|
msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íoslódála\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:712
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
|
msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS ná húsáid carachtair nach dtacaítear leo ar "
|
|
"an OS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case ná bac le cás agus comhaid/comhadlanna á "
|
|
"meaitseáil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only ceangail le seoltaí IPv4 amháin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:721
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only ceangail le seoltaí IPv6 amháin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=CLANN ceangail ar dtús le seoltaí ón CHLANN,\n"
|
|
" IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp agus http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --password=FF socraigh an focal faire ftp agus http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:731
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
|
msgstr " --ask-password faigh focail fhaire ón úsáideoir\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:733
|
|
msgid ""
|
|
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
|
"requesting \n"
|
|
" username and password. If no COMMAND "
|
|
"is \n"
|
|
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
|
"SSH_ASKPASS \n"
|
|
" environment variable is used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --use-askpass=ORDÚ sonraigh láimhseálaí dintiúr nuair a iarrtar\n"
|
|
" ainm úsáideora agus focal faire. Gan "
|
|
"ORDÚ,\n"
|
|
" úsáidtear athróga timpeallachta "
|
|
"WGET_ASKPASS\n"
|
|
" nó SSH_ASKPASS.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
|
msgstr " --no-iri múch tacaíocht do IRI\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=IONCHÓDÚ sonraigh IONCHÓDÚ áitiúil i gcomhair "
|
|
"IRIanna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:742
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=IONCHÓDÚ IONCHÓDÚ réamhshocraithe ar chomhaid i "
|
|
"gcéin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:744
|
|
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
|
msgstr " --unlink scrios comhaid sula bhforscríobhfar iad\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
|
"(append .badhash)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-badhash coinnigh comhaid fiú mura meaitseálann an "
|
|
"tsuim sheiceála (agus cuir .badhash leis an ainm)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:749
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
|
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-index=UIMHIR Orduimhir Metalink application/"
|
|
"metalink4+xml\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
|
"headers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-over-http úsáid meiteashonraí Metalink ó "
|
|
"cheanntásca an fhreagra HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
|
"resources\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preferred-location do rogha áite le haghaidh acmhainní "
|
|
"Metalink\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
|
"file attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xattr ná stóráil meiteashonraí in aitreabúidí "
|
|
"breisithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:762
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Comhadlanna:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:764
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:766
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:768
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/..\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt den "
|
|
"chomhadlann i gcéin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:778
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
|
msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
|
msgstr " --http-password=FF socraigh an focal faire http\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:784
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
|
|
"bhfreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
|
" this is 'index.html'.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=AINM athraigh an t-ainm leathanaigh "
|
|
"réamhshocraithe\n"
|
|
" ('index.html' de ghnáth.)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension sábháil cáipéisí HTML/CSS le hiarmhíreanna "
|
|
"cuí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:791
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-length déan neamhaird den réimse 'Content-Length'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:793
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
|
msgstr " --header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sna ceanntásca\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:796
|
|
msgid ""
|
|
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
|
"none. (default: none)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
msgid ""
|
|
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect uasmhéid atreoraithe do gach leathanach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an tseachfhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --proxy-password=FF socraigh focal faire don seachfhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:805
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL cuir ceanntásc 'Referer: URL' san iarracht "
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
|
msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
|
"VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AINM tú féin a chur in aithne mar AINM vs. Wget/"
|
|
"LEAGAN\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (ceangail "
|
|
"sheasmhacha)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:813
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
|
msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=COMHAD lódáil fianáin ó CHOMHAD roimh an seisiún\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
|
|
"tseisiúin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies lódáil agus sábháil fianáin (sealadacha) an "
|
|
"tseisiúin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar na "
|
|
"sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:823
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
|
"FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as COMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid ""
|
|
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --method=HTTPMethod úsáid modh \"HTTPMethod\" san iarratas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
|
msgid ""
|
|
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-data=TEAGHRÁN seol TEAGHRÁN mar na sonraí; ní mór --method "
|
|
"a shonrú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
|
msgid ""
|
|
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
|
"set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --body-file=COMHAD seol ábhar an CHOMHAID; ní mór --method a "
|
|
"shonrú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:831
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
|
"when\n"
|
|
" choosing local file names "
|
|
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition géill do cheanntásc Content-Disposition agus\n"
|
|
" ainmneacha áitiúla á roghnú (TURGNAMH)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
msgid ""
|
|
" --content-on-error output the received content on server "
|
|
"errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-on-error taispeáin an t-aschur a fuarthas i gcás "
|
|
"earráide\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
|
"information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge Seol bunfhaisnéis fhíordheimhnithe HTTP\n"
|
|
" gan fanacht le dúshlán ón fhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
|
"SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal slán: auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, TLSv1 nó PFS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
|
msgstr " --https-only ná lean ach nascanna HTTPS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:850
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
|
msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
|
msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:860
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad ina bhfuil an burla CAnna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:862
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
|
"stored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=COMHADLN comhadlann ina gcoinnítear an liosta "
|
|
"haiseáilte de CAnna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
|
msgstr " --crl-file=COMHAD comhad ina bhfuil burla CRLanna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid ""
|
|
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
|
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
|
"by\n"
|
|
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
|
"verify\n"
|
|
" peer against\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pinnedpubkey=COMHAD/HAIS Comhad ina bhfuil eochair phoiblí (PEM/"
|
|
"DER),\n"
|
|
" nó haiseanna sha256, base64-ionchódaithe, "
|
|
"le\n"
|
|
" 'sha256//' rompu agus ';' eatarthu, chun "
|
|
"an\n"
|
|
" acmhainn i gcéin a dheimhniú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:872
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=COMHAD comhad ina bhfuil sonraí randamacha chun an "
|
|
"SSL PRNG a shíolrú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
|
|
"randamacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:880
|
|
msgid ""
|
|
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
|
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
|
" Use with care. This option overrides --"
|
|
"secure-protocol.\n"
|
|
" The format and syntax of this string "
|
|
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
msgid "HSTS options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna HSTS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:889
|
|
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
|
msgstr " --no-hsts díchumasaigh HSTS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hsts-file cosán go dtí an bunachar sonraí HSTS "
|
|
"(sáraíonn seo an réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna FTP:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf úsáid formáid Stream_LF le haghaidh gach "
|
|
"comhaid dhénártha FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
|
msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid '.listing'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-glob ná déan globáil le hainmneacha comhaid FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:912
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna an chomhaid i gcéin\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks faigh na comhaid a nasctar leo, agus á "
|
|
"athchúrsáil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:919
|
|
msgid "FTPS options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna FTPS:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
|
"990)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-implicit úsáid FTPS intuigthe (port "
|
|
"réamhshocraithe 990)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:923
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
|
"the control connection when\n"
|
|
" opening a data connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-resume-ssl atosaigh an seisiún SSL/TLS a "
|
|
"tosaíodh sa cheangal rialaithe nuair\n"
|
|
" a osclófar ceangal nua sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:926
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
|
"the data will be in plaintext\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-clear-data-connection rúnscríobh an cainéal rialaithe "
|
|
"amháin; beidh na sonraí go léir i nglantéacs\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
|
"supported in the target server\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftps-fallback-to-ftp úsáid FTP mar thacachumas mura "
|
|
"dtacaíonn an freastalaí le FTPS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:932
|
|
msgid "WARC options:\n"
|
|
msgstr "Roghanna WARC:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:934
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-file=COMHAD sábháil sonraí an iarratais/fhreagra i "
|
|
"gcomhad .warc.gz\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
|
msgstr " --warc-header=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN sa taifead warcinfo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:938
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
|
msgstr " --warc-max-size=UIMHIR socraigh uasmhéid na gcomhad WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:940
|
|
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
|
msgstr " --warc-cdx scríobh comhad innéacsaithe CDX\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-dedup=COMHAD ná stóráil taifid atá sa chomhad CDX seo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-compression ná comhbhrúigh comhaid WARC le GZIP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
|
msgstr " --no-warc-digests ná ríomh haiseanna SHA1\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:950
|
|
msgid ""
|
|
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
|
"record\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-warc-keep-log ná stóráil an logchomhad i dtaifead WARC\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:952
|
|
msgid ""
|
|
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
|
"the\n"
|
|
" WARC writer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warc-tempdir=COMHADLANN áit ina gcruthóidh an scríbhneoir WARC "
|
|
"comhaid shealadacha\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:957
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Íoslódáil athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:959
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive íoslódáil go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:961
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=UIMHIR doimhneacht athchúrsála is mó (inf nó 0 = gan "
|
|
"teorainn)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --delete-after scrios comhaid go háitiúil i ndiaidh íoslódála\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:965
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
|
"point to\n"
|
|
" local files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links nasc le comhaid áitiúla i HTML/CSS íoslódáilte\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:968
|
|
msgid ""
|
|
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
|
"(usually known as the basename)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --convert-file-only ná tiontaigh ach an chuid den URL a "
|
|
"shonraíonn an comhad féín (a dtugtar 'an bunainm' air)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:970
|
|
msgid ""
|
|
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
|
"backup files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backups=N sula scríobhtar comhad, rothlaigh suas le "
|
|
"N comhad cúltaca\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
|
"X_orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted déan cúltaca mar X_orig sula dtiontaítear comhad "
|
|
"X\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:977
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
|
"orig\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted déan cúltaca mar X.orig sula dtiontaítear comhad "
|
|
"X\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:980
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
|
"listing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-remove-listing\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:982
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
|
"HTML page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. ag teastáil chun "
|
|
"leathanach HTML a thaispeáint\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:984
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments láimhseáil dhocht de nótaí tráchta HTML (.i. mar "
|
|
"SGML)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:988
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr "Glacadh/diúltú athchúrsach:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:990
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
|
|
"camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:992
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
|
|
"camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:994
|
|
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --accept-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann "
|
|
"URLanna a nglacfar leo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reject-regex=SLONN slonn ionadaíochta a mheaitseálann "
|
|
"URLanna nach nglacfar leo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:999
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix|"
|
|
"pcre)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1002
|
|
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --regex-type=CINEÁL cineál an tsloinn ionadaíochta (posix)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --domains=LIOSTA fearainn inghlactha, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
|
msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
|
|
"camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML nach mbactar leo, scartha "
|
|
"le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts oscail óstaigh i gcéin más athchúrsach é\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1017
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
|
msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid ""
|
|
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
|
"redirection\n"
|
|
" URL's last component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --trust-server-names úsáid an t-ainm sa chomhpháirt "
|
|
"dheireanach\n"
|
|
"den URL atreoraithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
|
"func=additem&group=wget.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget, leagan %s, íoslódálaí neamh-idirghníomhach.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Focal faire le haghaidh %s: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Focal faire: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create pipe\n"
|
|
msgstr "Ní féidir píopa a chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á thúsú le haghaidh use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
|
msgstr "Earráid agus sceitheadh comhad á shocrú le haghaidh use-askpass: %d\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
|
msgstr "Earráid agus an freagra ó ordú \"%s %s\" á léamh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username for '%s%s': "
|
|
msgstr "Ainm úsáideora le haghaidh '%s%s': "
|
|
|
|
#: src/main.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
|
msgstr "Focal faire le haghaidh '%s%s@%s': "
|
|
|
|
#: src/main.c:1250
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc"
|
|
|
|
#: src/main.c:1251
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Logchaighdeán: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1252
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Tiomsú: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1253
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Nasc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s tógtha ar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (úsáideoir)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (córas)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
|
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seol tuairiscí ar fhabhtanna agus ceisteanna chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory allocation problem\n"
|
|
msgstr "Fadhb agus cuimhne á leithdháileadh\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
|
msgstr "Á scor mar gheall ar earráid i %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor tiomsaíódh an clár seo le tacaíocht dífhabhtaithe. Déanfar neamhaird "
|
|
"den bhratach --debug.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíodh --no-clobber agus --convert-links. Úsáidfear --convert-links "
|
|
"amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
|
"file-only will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonraíodh --no-clobber agus --convert-file-only. Úsáidfear --convert-file-"
|
|
"only amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
|
"given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir -k nó --convert-file-only a shonrú chomh maith le -O má tá níos mó "
|
|
"ná URL amháin ann, nó\n"
|
|
"in éineacht le -p nó -r. Féach ar an lámhleabhar chun tuilleadh eolais a "
|
|
"fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: Má shonraíonn tú -O in éineacht le -r nó -p, cuirfear an t-ábhar "
|
|
"íoslódáilte go léir sa chomhad a roghnaigh tú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: ní dhéanann stampáil ama faic in éineacht le -O. Féach ar an\n"
|
|
"lámhleabhar chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní fheidhmíonn aschur WARC leis an rogha --no-clobber; díchumasófar --no-"
|
|
"clobber.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní fheidhmíonn aschur WARC le stampaí ama; díchumasófar na stampaí ama.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
|
msgstr "Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --spider.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; "
|
|
"díchumasófar iad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Díchumasaíodh achoimrí; ní bheidh WARC in ann taifeadtaí dúbailte a aimsiú.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
|
"disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní fheidhmíonn aschur WARC in éineacht le --continue nó --start-pos; "
|
|
"díchumasófar iad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --ask-password agus --password a thabhairt le chéile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
|
"will be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mholtar duit --start-pos agus --continue a úsáid le chéile; díchumasófar "
|
|
"--continue.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --post-data agus --post-file a thabhairt le chéile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
|
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir --post-data nó --post-file a úsáid in éineacht le --method, rogha "
|
|
"atá ag súil le sonraí trí na roghanna --body-data nó --body-file\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
|
"data or --body-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caithfidh tú modh a roghnú le --method=HTTPMethod a úsáidfar in éineacht le "
|
|
"--body-data nó --body-file.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir --body-data agus --body-file a thabhairt le chéile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Ní thacaíonn an leagan seo le IRIanna\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir -k nó -r a úsáid in éineacht le -O ach amháin má tá tú ag scríobh "
|
|
"i ngnáthchomhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
|
"outputting to a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir --convert-links nó --convert-file-only a úsáid le chéile ach "
|
|
"amháin má tá tú ag scríobh i ngnáthchomhad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init libcares\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir cainéal c-ares a thúsú\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir freastalaí nó freastalaithe DNS '%s' a shocrú (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad meiteanaisc %s a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir na hacmhainní go léir a íoslódáil ó %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Total wall clock time: %s\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
|
|
"Am iomlán (clog balla): %s\n"
|
|
"Íoslódáilte: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Sáraíodh cuóta íoslódála %s!\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:93
|
|
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le -O agus íoslódáil Metalink. Déanfar neamhaird de.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad meiteanaisc pleanáilte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
|
msgstr "Comhad daingnithe Metalink: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:184
|
|
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Comhad Metalink á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
|
msgstr "Metaurl %s á phróiseáil...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
|
msgstr "Comhad metaurl %s á dhiúltú. Ainm neamhshlán.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Ní úsáidfear metaurl.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
|
msgstr "Ní féidir comhad metaurl %s a pharsáil.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:354
|
|
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
|
msgstr "Tharla earráid agus metaurl-anna á bpróiseáil.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le cineál acmhainne %s; déanfar neamhaird de...\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:509
|
|
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing size for %s\n"
|
|
msgstr "Méid %s á áireamh\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:519
|
|
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
|
msgstr "Níor fógraíodh méid an chomhaid. Ní dhéanfar an deimhniú.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:527
|
|
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir méid an chomhaid íoslódáilte a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Ní ionann na méideanna le haghaidh %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:547
|
|
msgid "Size matches.\n"
|
|
msgstr "Is ionann na méideanna.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
|
msgstr "Suim sheiceála %s á háireamh\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:678
|
|
msgid "Checksum matches.\n"
|
|
msgstr "Is ionann na suimeanna seiceála.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
|
msgstr "Ní ionann na suimeanna seiceála le haghaidh %s.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:722
|
|
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir an comhad íoslódáilte a oscailt chun an síniú a dheimhniú.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:805
|
|
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:821
|
|
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
|
msgstr "D'éirigh le deimhniú an tsínithe.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:829
|
|
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
|
msgstr "Síniú neamhbhailí. Acmhainn á diúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:838
|
|
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
|
msgstr "Meaitseálann na sonraí an síniú, ach níl an síniú iontaofa.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:865
|
|
msgid "No checksums found.\n"
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aon suimeanna seiceála.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir %s a íoslódáil. Déanfar neamhaird den acmhainn seo.\n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
|
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an méid. \n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
|
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an tsuim sheiceála. \n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
|
msgstr "Fuarthas comhad %s ach ní mheaitseálann an síniú. \n"
|
|
|
|
#: src/metalink.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
|
msgstr "Ainm á athrú ó %s go %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Scríobhfar an t-aschur i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
|
msgstr "Theip ar fake_fork_child()\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fake_fork() failed\n"
|
|
msgstr "Theip ar fake_fork()\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
|
msgstr "Theip ar ioctl(). Níorbh fhéidir an soicéad a shocrú mar bhlocáil.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán %s roimh aon ainm meaisín\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:115
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:193
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
|
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:274
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
|
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.1\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:278
|
|
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
|
msgstr "Tá an leagan de OpenSSL atá agat róshean le tacú le TLSv1.2\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
|
msgstr "OpenSSL: níl luach %d ar fáil le rogha 'secure-protocol'\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
|
msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:351
|
|
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:357
|
|
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag %s:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:903
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go háitiúil.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:908
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:911
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:914
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
|
"\trequested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: níl aon ainm malartach ar ábhar an teastais ann a mheaitseálann\n"
|
|
"\tan t-óstainm iarrtha %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: níl ainm coitianta an teastais %s comhoiriúnach leis an óstainm "
|
|
"iarrtha %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s: tá gnáthainm an teastais neamhbhailí (tá carachtar NUL ann).\n"
|
|
" Seans ann go ciallaíonn seo nach é an t-óstríomhaire an fíor %s.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chun ceangal neamhshlán a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ ag dul thar %sK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc %s; á fágáil gan athrú.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " eta %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1148
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:553
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "robots.txt á lódáil; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á éirí as.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á triail arís.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níor aimsíodh aon nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[4] ""
|
|
"Aimsíodh %d nasc briste.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:675
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ní raibh aon earráid"
|
|
|
|
#: src/url.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Scéim gan tacaíocht %s"
|
|
|
|
#: src/url.c:679
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Scéim ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/url.c:681
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Óstainm neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/url.c:683
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Drochuimhir phoirt"
|
|
|
|
#: src/url.c:685
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
|
|
|
|
#: src/url.c:687
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
|
|
|
|
#: src/url.c:689
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
|
|
|
|
#: src/url.c:691
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/url.c:1007
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Níor tógadh an clár seo le tacaíocht HTTPS"
|
|
|
|
#: src/url.c:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Chonacthas seicheamh ilbheart neamhiomlán nó neamhbhailí\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir cuimhne a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Níorbh fhéidir %ld beart a leithdháileadh; cuimhne ídithe.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s: aprintf: maolán téacs rómhór (%d beart), á thobscor.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir nasc siombalach %s a dhínascadh: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir libcares a thúsú\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh IP '%s' a pharsáil\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:930
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ceadanna le haghaidh %s a shocrú.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:2446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
|
msgstr "Earráid agus %s á mheaitseáil: %d\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/warc.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:234
|
|
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus sruth GZIP á oscailt go comhad WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:810
|
|
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus taifead warcinfo á scríobh i gcomhad WARC.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening WARC file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhad WARC %s á oscailt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
|
msgstr "Earráid agus comhad WARC %s á oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1076
|
|
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
|
msgstr "Níl na bunURLanna sa chomhad CDX. (Colún 'a' ar iarraidh.)\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1079
|
|
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
|
msgstr "Níl na suimeanna seiceála sa chomhad CDX. (Colún 'k' ar iarraidh.)\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1082
|
|
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
|
msgstr "Níl aitheantais na dtaifead sa chomhad CDX. (Colún 'u' ar iarraidh.)\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Lódáladh %d taifead ó CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Lódáladh %d thaifead ó CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Lódáladh %d dtaifead ó CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[4] ""
|
|
"Lódáladh %d taifead ó CDX.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX %s a léamh chun taifid dúbailte a bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1162
|
|
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach don lastliosta WARC a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1172
|
|
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir logchomhad sealadach WARC a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1181
|
|
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad WARC a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1190
|
|
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad CDX a oscailt le scríobh ann.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1220
|
|
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach WARC a oscailt.\n"
|
|
|
|
#: src/warc.c:1496
|
|
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aimsíodh toradh beacht sa chomhad CDX. Taifead athchuairte á shábháil le "
|
|
"WARC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Theip ar údarú.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s received.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "fuarthas %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -"
|
|
#~ "F -i.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
#~ msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir -N a shonrú má tá -O ann. Féach ar an lámhleabhar chun "
|
|
#~ "tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
|
|
#~ "Disposition.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s referred by:\n"
|
|
#~ msgstr "%s tagartha ag:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
#~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Ceangal dúnta ag beart %s/%s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
|
|
#~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
|
|
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire folamh"
|