wget/po/sr.po

3735 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:18:11 +08:00
# Serbian translation for wget.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget-1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех одређивања имена"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "аи_породица није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Није познат назив или сервер"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Грешка система"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Међумеморија аргумента је премала"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обрађивања је у току"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев је отказан"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су готови"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто сигналом"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успело је"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив разреда знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправилан претходећи регуларан израз"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларан израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: не могу да решим адресу везе „%s“; искључујем везе.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Повезујем се на %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Повезујем се на %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Повезујем се на [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "„setsockopt SO_RCVBUF“ није успело: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "повезан сам.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "неуспех: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: не могу да разрешим адресу домаћина „%s“\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "„setsockopt SO_REUSEADDR“ није успело: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Превише отворених описника датотека. Не могу да користим бирање над "
"описником датотеке >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Претворене су везе у %d датотеке за %s секунде.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Претварам везе у „%s“... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ништа за рад.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Не могу да претворим везе у „%s“: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не могу да направим резерву за „%s“ као %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Не могу да добавим колачиће за „%s“\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Садржајна грешка у подешавању колачића: %s на месту %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Колачић са „%s“ је покушао да постави домен на "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку колачића „%s“: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Грешка затварања „%s“: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Врста исписа није подржана, покушавам са обрађивачем спискова Јуникса.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "непознато време "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Датотека "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Директоријум "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Веза "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Није сигурно "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Дужина: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) је простало"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s је простало"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (није поуздано)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "Не могу да покренем ССЛ. Биће искључено."
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Пријављујем се као %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Пријава није исправна.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Пријављен сам!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PBSZ 0“.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PROT %c“.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Грешка сервера, не може утврдити врсту система.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "обављено. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Непозната врста „%c“, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "обављено. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> ЦВД није потребан.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Стигох до логички немогућег одељка у „getftp()“"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"прд_број: %d\n"
"прд_почетак: %d\n"
"прд_крај: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји директоријум „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> „CWD“ није потребан.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Датотека је већ преузета.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не могу да покренем ПАСВ пренос.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Не могу да обрадим ПАСВ одговор.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на „%s“ прикључак %d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Грешка повезивања (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Неисправан ПРИКЉУЧАК.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"„REST“ није успео, почињем из почетка.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Датотека „%s“ постоји.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Нема такве датотеке „%s“.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема такве датотеке „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји таква датотека или директоријум „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "„%s“ је изникло у постојање.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) — Веза података: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Пренос података је прекинут.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(пробајте:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — %s је сачувано [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Уклањам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Користим „%s“ као привремену датотеку за списак.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Уклонио сам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Дубина рекурзије %d је премашила највећу дубину од %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s“ -- нећу преузети.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека је новија од локалане „%s“ -- преузећу.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Неисправан назив симболичке везе, прескачем.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Већ имам исправну симболичку везу %s —> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Правим симболичку везу %s —> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем симболичку везу „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Прескачем директоријум „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: непозната/неподржана врста датотеке.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: оштећена временска ознака.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Одбијам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Одбијам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Грешка упоређивања „%s“ са „%s“: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Нема подударања са шаблоном „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“ [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим директоријум „%s“.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим уверење „%s“: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Учитао сам ЦА уверење „%s“\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да учитам ЦРЛ датотеку „%s“: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Учитао сам ЦРЛ датотеку „%s“\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "ГРЕШКА: ГнуТЛС захтева кључ и уверење да би био исте врсте.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Известите о овом проблему на „bug-wget@gnu.org“\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s није приказао уверење.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ није поуздано.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ нема познатог издавача.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ је опозвано.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Потписник уверења за „%s“ није издавач уверења.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ је потписано несигурним алгоритмом.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ још није покренуто.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ је истекло.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Грешка покретања уверења X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Нисам пронашао уверење\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Грешка анализирања уверења: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Уверење још увек није активирано\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Уверење је истекло\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Власник уверења не одговара називу домаћина „%s“\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Јавни кључ не одговара прикаченом јавном кључу!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Уверење мора бити X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Грешка руковања списком адреса.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Тражим „%s“... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "неуспех: Нема ИПв4/ИПв6 адреса за домаћина.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "неуспех: време је истекло.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Не могу да одредим непотпуну везу „%s“.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Нисам успео да запишем ХТТП захтев: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Нема заглавља, подразумевам ХТТП/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "„gmtime“ није успео. Ово је вероватно грешка.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Не могу да претворим ознаку времена у хттп запис. Пребацујем се на време 0 "
"као време последње измене.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Датотека података „BODY“ „%s“ недостаје: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Поново користим постојећу везу са [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Поново користим постојећу везу са %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам одговор посредника: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неисправна трака стања"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Неуспело тунелисање посредника: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Начин потврђивања идентитета није познат.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Изабрано је потврђивање идентитета: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Чувам у: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Приликом преузимања потписа:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Не могу да прочитам садржај потписа из привремене датотеке. Прескачем.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену датотеку. Прескачем преузимање потписа.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Неисправна вредност при. Подразумевам „%d“.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем прихватљиви одабир за изворишта мета везе.\n"
"Занемарујем их.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Искључујем ССЛ због грешака.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "„%s“ захтев је послат, чекам одговор... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Нису примљени никакви подаци.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Грешка читања (%s) у заглављима.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(нема описа)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Место: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "није наведено"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [пратим]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека „%s“ није измењена на серверу. Изостављам преузимање.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер је занемарио заглавље „Ако-је-измењен-од“ за датотеку „%s“.\n"
"Можда ћете желети да додате опцију „--no-if-modified-since“.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Дужина: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "занемарено"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за ХТТП.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Укључен је режим паука. Проверавам да ли постоји удаљена датотека.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Не могу писати у „%s“ (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Неопходан атрибут недостаје у примљеном заглављу.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Није успело потврђивање идентитета корисничког имена/лозинке.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Не могу да пишем у ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Не могу да пишем у привремену ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Не могу да успоставим ССЛ везу.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Не могу да поништим везу „%s“ (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем податке мета везе у ХТТП одговору. Преузимам датотеку "
"користећи „HTTP GET“.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Нађох заглавља мета везе. Пребацујем на режим мета везе.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Удаљена датотека не постоји -- оштећена веза!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Заглавље датума последње измене недостаје -- бележење времена је искључено.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Заглавље датума последње измене је неисправно -- бележење времена је "
"занемарено.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека на серверу није новија од локалне датотеке „%s“ -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји и можда садржи везе до других извора -- преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји али не садржи ниједну везу -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји и можда садржи додатне везе,\n"
"али дубачење је искључено -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s адреса: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — %s је сачувано [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) — Веза је затворена при бајту %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Неподржан квалитет заштите „%s“.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Неподржан алгоритам „%s“.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: ВГЕТРЦ указује на „%s“, које не постоји.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Не могу да прочитам %s (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Грешка у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Садржајна грешка у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Непозната наредба „%s“ у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Обрада системске вгетрц датотеке није успела (енв СИСТЕМ_ВГЕТРЦ). Молим "
"проверите\n"
"„%s“,\n"
"или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Обрада системске вгетрц датотеке није успела. Молим проверите\n"
"„%s“,\n"
"или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников вгетрц указују на „%s“.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Неисправна наредба „--execute“ „%s“\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност „%s“, користите „on“ или „off“.\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно „%s“, користите „on“, „off“ или „quiet“.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправан број „%s“.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: „%s“ мора бити коришћено само једном\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта „%s“\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно временско раздобље „%s“\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"„use-askpass“ захтева да ниска или променљива окружења „WGET_ASKPASS“ или "
"„SSH_ASKPASS“ буде подешена.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност „%s“.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље „%s“.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно ВАРЦ заглавље „%s“.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна врста напредовања „%s“.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Неисправно ограничење „%s“,\n"
" користите [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "„%s“ кодирање није исправно\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Претварање из „%s“ у „%s“ није подржано\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Немогућа грешка бр. %d\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "„locale_to_utf8“: локале је неподешено\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "„idn_encode“ није успело (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Нисам успео да претворим у ниже: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Преусмеравам излаз на „%s“.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [АДРЕСА]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Покретање:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version приказује издање програма и излази\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background одлази у позадину након покретања\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
" -e, --execute=НАРЕДБА извршава наредбу „.wgetrc“-стила\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Пријављивање и улазна датотека:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ДАТОТЕКА записује поруке дневника у ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=ДАТОТЕКА качи поруке у ДАТОТЕКу\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d --debug исписује доста података за уклањање "
"грешака\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
" --wdebug исписује „Watt-32“ излаз за уклањање "
"грешака\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet нечујно (без излаза)\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose опширан са излазом (ово је основно "
"понашање)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose искључује опширност, а да није нечујан\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=ВРСТА исписује пропусни опсег као ВРСТУ. "
"ВРСТА могу бити битови\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузима адресе пронађене у месној или "
"спољној ДАТОТЕЦИ\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=ДАТОТЕКА преузима датотеке покривене у месној "
"ДАТОТЕЦИ мета везе\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html сматра улазну датотеку као ХТМЛ\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=АДРЕСА решава ХТМЛ везе улазне датотеке (-i -"
"F)\n"
" које се односе на АДРЕСУ\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr ""
" --config=ДАТОТЕКА наводи датотеку подешавања за "
"коришћење\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config не чита ниједну датотеку подешавања\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=ДАТОТЕКА бележи разлоге одбијања адресе у "
"ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Преузимање:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0 за "
"неограничено)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused покушаће поново чак и када је веза "
"одбијена\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених "
"ХТМЛ ознака\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=ДАТОТЕКА записује документе у ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber прескаче преузимања која би преузео у\n"
" постојеће датотеке (преписујући их)\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
" --no-config не чита ниједну датотеку подешавања\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue наставља са добављањем делимично "
"преузете датотеке\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=ПОМЕРАЈ почиње преузимање од положаја ПОМЕРАЈА "
"нулте основе\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=ВРСТА бира врсту опсега напредовања\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --show-progress приказује траку напредовања у било ком "
"режиму опширности\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не преузима поново датотеке осим ако "
"нису новије\n"
" од месних\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since не користи условност „ако-је-измењено-"
"од“\n"
" добавља захтеве у режиму временског "
"означавања\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps не подешава временску ознаку месне "
"датотеке\n"
" оном на серверу\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response исписује одговор сервера\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider не преузима ништа\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДИ подешава све вредности временског "
"истека на СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=АДРЕСЕ списак ДНС сервера за пропитивање "
"(раздвојених зарезом)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=АДРЕСА повезује ДНС решавача са АДРЕСОМ (назив "
"домаћина или ИП) на локалном рачунару\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек ДНС понављања "
"на СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек повезивања на "
"СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --read-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек читања на "
"СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДИ чека СЕКУНДЕ између довлачења\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНДЕ чека 1..СЕКУНДЕ између покушаја "
"довлачења\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait чека од 0.5*ЧЕКАЈ...1.5*ЧЕКАЈ секунде "
"између довлачења\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy изричито искључује посредника\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=БРОЈ поставља квоту довлачења на БРОЈ\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕСА повезује се на АДРЕСУ (назив домаћина "
"или ИП) на локалном рачунару\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
" --limit-rate=БРЗИНА ограничава проток преузимања на БРЗИНУ\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache искључује привремени смештај ДНС "
"понављања\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=ОС ограничава знаке у називима датотека на "
"допуштене ОС-ом\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case занемарује величину слова приликом "
"упоређивања датотека/директоријума\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only повезује се само на ИПв4 адресе\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only повезује се само на ИПв6 адресе\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=ПОРОДИЦА повезује се прво на адресе наведене "
"породице,\n"
" на ИПв6, ИПв4, или ништа\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=КОРИСНИК поставља и фтп и хттп корисника на "
"КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=ЛОЗИНКА поставља и фтп и хттп лозинку на "
"ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password пита за лозинке\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=НАРЕДБА наводи руковаоца акредитивима да би "
"тражио \n"
" корисничко име и лозинку. Ако ниједна "
"НАРЕДБА није \n"
" наведена користи се променљива "
"окружења \n"
" „WGET_ASKPASS“ или „SSH_ASKPASS“.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri искључује ИРИ подршку\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као локално кодирање "
"за ИРИ-је\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као основно удаљено "
"кодирање\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink уклања датотеку пре преписивања\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash задржава датотеке са неодговарајућом "
"сумом провере (придодаје „.badhash“)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=БРОЈ Метавеза програм/метавеза4+иксмл метаурл "
"редни број БРОЈ\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http користи метаподатке мета везе из "
"заглавља ХТТП одговора\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location жељено место за изворишта мета везе\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr искључује смештање метаподатака у "
"проширеним атрибутима датотеке\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Директоријуми:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories не ствара директоријуме\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories приморава стварање директоријума\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не ствара директоријуме домаћина\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories користи назив протокола у "
"директоријумима\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС чува датотеке у ПРЕФИКС/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=БРОЈ занемарује БРОЈ делова удаљеног "
"директоријума\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "ХТТП опције:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr ""
" --http-user=КОРИСНИК поставља хттп корисника на КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr ""
" --http-password=ЛОЗИНКА поставља хттп лозинку на ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache онемогућава податке причуване сервером\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=НАЗИВ мења основни назив странице (обично\n"
" је то „index.html“.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension чува ХТМЛ/ЦСС документа са сопственим "
"проширењима\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length занемарује поље заглавља „Content-"
"Length“ (величина-садржаја)\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=НИСКА умеће НИСКУ у заглавља\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect највише преусмеравања допуштених по "
"страници\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=КОРИСНИК поставља КОРИСНИКА за корисничко име "
"посредника\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ЛОЗИНКА поставља ЛОЗИНКУ за лозинку посредника\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=АДРЕСА укључује заглавље „Referer: АДРЕСА“ у "
"ХТТП захтев\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers чува ХТТП заглавља у датотеку\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ претставља се као АГЕНТ уместо Вгет/"
"ИЗДАЊЕ\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive искључује ХТТП одржи-живим (трајне "
"везе)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies не користи колачиће\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=ДАТОТЕКА учитава колачиће из ДАТОТЕКЕ пре "
"сесије\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=ДАТОТЕКА чува колачиће у ДАТОТЕКУ након сесије\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies учитава и чува (не-постојане) колачиће "
"сесије\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=НИСКА користи ПОСТ начин; шаље НИСКУ као "
"податке\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=ДАТОТЕКА користи ПОСТ начин; шаље садржај "
"ДАТОТЕКЕ\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=ХТТПНачин користи начин „ХТТПНачин“ у захтеву\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=НИСКА шаље НИСКУ као податке. „--method“ МОРА "
"бити подешен\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=ДАТОТЕКА шаље садржаје ДАТОТЕКЕ. „--method“ МОРА "
"бити подешен\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition поштује „Content-Disposition“ заглавље "
"када\n"
" бира називе месних датотека (ПРОБНО)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error исписује примљени садржај на грешкама "
"сервера\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge шаље основне податке ХТТП потврде "
"идентитета\n"
" а да прво не чека за изазовом\n"
" сервера\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "ХТТПС (ССЛ/ТЛС) опције:\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=ПР бира безбедни протокол, самостални, "
"ССЛв2,\n"
" ССЛв3, ТЛСв1 и ПФС\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr " --https-only прати само безбедне ХТТПС везе\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr " --no-check-certificate не оверава уверење сервера\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=ДАТОТЕКА датотека уверења клијента\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=ВРСТА врста уверења клијента, ПЕМ или ДЕР\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=ДАТОТЕКА датотека личног кључа\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr " --private-key-type=ВРСТА врста личног кључа, ПЕМ или ДЕР\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr ""
" --ca-certificate=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=ДИР директоријум у коме се чува списак "
"издавача уверења\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr ""
" --crl-file=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=ДТТКА/ХЕШОВИ Датотека јавног кључа (ПЕМ/ДЕР), или "
"било који број\n"
" „sha256“ хешева кодираних у основи-64 "
"испред којих иде\n"
" „sha256//“ раздвојених „;“, за проверу\n"
" парњака\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=ДАТОТЕКА датотека са насумичним подацима за "
"сејање ССЛ ПРНГ-а\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=ДАТОТЕКА датотека која именује ЕГД прикључницу "
"насумичним подацима\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "ХСТС опције:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts искључује ХСТС\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file путања ХСТС базе података (преписаће "
"основно)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "ФТП опције:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Користи „Stream_LF“ формат за све "
"бинарне ФТП датотеке\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr ""
" --ftp-user=КОРИСНИК поставља фтп корисника на КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=ЛОЗИНКА поставља фтп лозинку на ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing не уклања „.listing“ датотеке\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob искључије угрушавање назива ФТП "
"датотека\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp искључује „неактиван“ режим преноса\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions задржава овлашћења удаљене датотеке\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks приликом дубачења, добавља везане-на "
"датотеке (не директоријуме)\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "ФТПС опције:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit користи изричито ФТПС (основни "
"прикључник је 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl наставља са ССЛ/ТЛС сесијом започетом у "
"управљачкој вези приликом\n"
" отварања везе података\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection шифрује само канал управљања; сви "
"подаци биће обичан текст\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp враћање на ФТП ако је ФТПС није "
"подржано на циљном серверу\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "ВАРЦ опције:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ чува податке захтева/одговора у „.warc."
"gz“ датотеку\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=НИСКА умеће НИСКУ у варцинфо запис\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=БРОЈ поставља највећу величину ВАРЦ датотека "
"на БРОЈ\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr ""
" --warc-cdx записује датотеке ЦДИкс регистра\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ не складишти записе наведене у овој "
"ЦДИкс датотеци\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr " --no-warc-compression не сажима ВАРЦ датотеке ГЗИП-ом\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests не прорачунава СХА1 збирке\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log не складишти датотеку дневника у ВАРЦ "
"запис\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=ДИРЕКТОРИЈУМ место за привремене датотеке које "
"направи\n"
" писац ВАРЦ\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Дубинско преузимање:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive наводи дубинско преузимање\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=БРОЈ највећа дубина дубачења („inf“ или 0 за "
"неограничено)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after брише датотеке локално након њиховог "
"преузимања\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links прави везе у преузетом ХТМЛ-у или ЦСС-у "
"које указују\n"
" на месне датотеке\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only претвара само део датотеке адреса (обично "
"познато као назив основе)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N пре записивања датотеке „X“, окреће се "
"на N датотека резерве\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави "
"резерву „X_orig“\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави "
"резерву „X.orig“\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror скраћеница за „-N -r -l inf --no-remove-"
"listing“\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites добавља све слике, итд. неопходне за "
"приказ ХТМЛ странице\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments укључује изрично (СГМЛ) руковање ХТМЛ "
"напоменама\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Дубинско прихвати/одбиј:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених "
"проширења\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених "
"проширења\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара "
"прихваћеним адресама\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара одбијеним "
"адресама\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс|пцре)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr ""
" --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених "
"домена\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених "
"домена\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp прати ФТП везе из ХТМЛ докумената\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак праћених ХТМЛ "
"ознака\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених "
"ХТМЛ ознака\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts иде на стране домаћине приликом "
"дубачења\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative прати релативне везе само\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=СПИСАК списак допуштених директоријума\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names користи назив наведен последњом "
"компонентом\n"
" адресе преусмеравања\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСАК списак искључених директоријума\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не допире до родитељског директоријума\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "ГНУ Вгет %s, програм за не-узајамно преузимање датотека.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Лозинка за корисника „%s“: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Не могу да направим спојку\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Грешка покретања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Грешка подешавања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Грешка читања одговора из наредбе „%s %s“: %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Корисничко име за „%s%s“: "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Лозинка за „%s%s@%s“: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Вгетрц: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Локалитет: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Састављен: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Веза: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ГНУ Вгет %s изграђен %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (окруж)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (корисник)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (систем)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Дозвола ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Првобитни аутор је Хрвоје Никшић <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Питања и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Проблем расподеле меморије\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Излазим због грешке у „%s“\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више могућности.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „-n%c“\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Подршка прочишћавања није преведена. Занемарујем опцију „--debug“.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"И „--no-clobber“ и „--convert-links“ су наведени, само „--convert-links“ ће "
"бити коришћено.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"И „--no-clobber“ и „--convert-file-only“ су наведени, само „--convert-file-"
"only“ ће бити коришћено.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Није могуће бити нечујан и опширан у исто време.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Није могуће променити временске ознаке без промене старих датотека у исто "
"време.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Није могуће навести и „--inet4-only“ и „--inet6-only“.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Није могуће навести и „-k“ или „--convert-file-only“ и „-O“ ако је дато више "
"адреса, или у комбинацији\n"
"са „-p“ или „-r“. Погледајте упутство за детаље.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: комбиновање „-O“ са „-r“ или „-p“ ће значити да ће сав преузети "
"садржај\n"
"бити смештен у једну датотеку коју сте навели.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: временско означавање не ради ништа у комбинацији са „-O“. "
"Погледајте\n"
"упутство за појединости.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--no-clobber“, „--no-clobber“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са временским означавањем, исто ће бити искључено.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--spider“.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--continue“, „--start-pos“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Збирке су искључене; ВАРЦ-ове поништавање удвострученсоти неће наћи "
"удвостручене записе.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--continue“, „--start-pos“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Није могуће навести и „--ask-password“ и „--password“.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Навођење и „--start-pos“ и „--continue“ се не препоручује; „--continue“ биће "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: недостаје адреса\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Не можете навести и „--post-data“ и „--post-file“.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Не можете да користите „--post-data“ или „--post-file“ уз „--method“. „--"
"method“ очекује податке кроз „--body-data“ и „--body-file“\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Морате да наведете начин кроз „--method=ХТТПНачин“ да користите са „--body-"
"data“ или „--body-file“.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Не можете навести и „--body-data“ и „--body-file“.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ово издање нема подршку за ИРИ-је\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"„-k“ или „-r“ може бити коришћено са „-O“ само ако даје резултат у регуларну "
"датотеку.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"„--convert-links“ или „--convert-file-only“ се могу користити заједно само "
"ако резултат иде у регуларну датотеку.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „libcares“\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „c-ares“ канал\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим ИП адресу „%s“\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Нисам успео да поставим ДНС сервер(е) „%s“ (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Нисам пронашао адресе у „%s“.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета везе „%s“.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Не могу да преузмем сва изворишта са „%s“.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВРШЕНО --%s--\n"
"Укупно време: %s\n"
"Преузетих датотека: %d, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ПРЕМАШЕН је лимит преузимања од %s!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "„-O“ није подржано за преузимање мета везе. Занемарујем.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Планирана датотека метавезе: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Обезбеђена датотека метавезе: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Одбијам датотеку метавезе. Несигуран назив.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Обрађујем мета адресу „%s“...\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Одбијам датотеку мета адресе „%s“. Несигуран назив.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем мета адресу.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета адресе „%s“.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Обрада мета адреса је дала грешке.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Врста изворишта „%s“ није подржана, занемарујем...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Израчунавам величину за „%s“\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Величина датотеке није пријављена. Прескачем проверу.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Не могу да добавим величину преузете датотеке.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Величин не одговара за датотеку „%s“.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Величина не одговара.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Израчунавам суму провере за „%s“\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Сума провере одговара.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Сума провере не одговара за датотеку „%s“.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку да бих проверио потпис.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "ГПГМЕ „data_new_from_mem“: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "ГПГМЕ „op_verify“: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "ГПГМЕ „op_verify_result“: НИШТА\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Провера потписа је успела.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Неисправан потпис. Одбацујем извориште.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Подаци одговарају потпису, али потпис није од поверења.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Нисам пронашао суме провере.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем извориште.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али величина не одговара. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али сума провере не одговара. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али потпис не одговара. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Настављам у позадини.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Настављам рад у позадини, пид %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Резултат ће бити записан у „%s“.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "није успело „fake_fork_child()“\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "није успело „fake_fork()“\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Не могу да пронађем пригодан уређај за утичницу.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr ""
"није успело „ioctl()“. Прикључница не може бити подешена као блокирајућа.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: упозорење: текст „%s“ се појављује пре било ког назива машине\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: непознат симбол „%s“\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим податке за %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: користим слабо насумично семе.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.2\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "ОпенССЛ: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: не могу да проверим %s уверење, које је издао „%s“:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Не могу у локалу да проверим надлештво издавача.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Пронађох самопотписано уверење.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Издато уверење још није важеће.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Издато уверење је истекло.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: ниједан други назив предмета уверења не одговара\n"
" затраженом називу домаћина „%s“.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: општи назив уверења „%s“ не одговара затраженом називу домаћина "
"„%s“.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: општи назив уверења је неисправан (садржи НИШТАВАН знак).\n"
" Ово може бити указ да домаћин није онај за кога се претставља\n"
" (тако је, није стварни „%s“).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Да се несигурно повежете на „%s“, употребите „--no-check-certificate“.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ прескачем %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Неисправна наводница стила тачке „%s“; остављам непромењено.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ета %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " у "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим учетаност такта СТВАРНОГВРЕМЕНА: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Уклањам „%s“ јер ће бити одбачен.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Учитавам „robots.txt“; молим занемарите грешке.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Грешка обраде адресе посредника „%s“: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Грешка у адреси посредника „%s“: мора бити ХТТП.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d премашених преусмеравања.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Одустајем.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пробам поново.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пронађох неоштећене везе.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Пронађох %d оштећену везу.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Пронађох %d оштећене везе.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Пронађох %d оштећених веза.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Неподржана шема „%s“"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Недостаје шема"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неисправан назив домаћина"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Неисправан број порта"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Неокончана ИПв6 бројевна адреса"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "ИПв6 адресе нису подржане"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неисправна ИПв6 бројевна адреса"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "ХТТПС подршка није уграђена"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Нисам успео да доделим довољно меморије; меморија је потрошена.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим %ld бајта; меморија је потрошена.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf: текстуална међумеморија је превелика (%d бајта), прекидам.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Настављам рад у позадини, пид %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да развежем симболичку везу „%s“: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „libcares“\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим ИП адресу „%s“\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Неправилан регуларан израз: %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Неправилан регуларан израз: %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Грешка приликом упаривања %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Грешка отварања ВАРЦ датотеке „%s“.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Грешка отварања ГЗИП тока у ВАРЦ датотеци.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Грешка писања варцинфо записа у ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Отварам ВАРЦ датотеку „%s“.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Грешка отварања ВАРЦ датотеке „%s“.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи изворне адресе. (Недостаје стубац „a“.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи суме провере. (Недостаје стубац „k“.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи ибове записа. (Недостаје стубац „u“.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Учитах %d запис из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Не могу да прочитам ЦДИкс датотеку „%s“ за иклањањем дупликата.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ прогласа.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ дневника.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Не могу да отворим ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Не могу да отворим ЦДИкс датотеку за излаз.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Нађох тачно поклапање у ЦДИкс датотеци. Чувам запис поновне посете у ВАРЦ.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, не преузимам поново.\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8 низ: %s\n"
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "„idn_decode“ није успело (%d): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "„%s“ је примљено.\n"
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Пријављивање није успело.\n"
#~ msgid ""
#~ " --retries specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retries наводи број поновних покушаја за "
#~ "датотеку.\n"
#~ " (мора бити коришћен уз „--metalink-"
#~ "file“)\n"
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
#~ msgstr " --jobs наводи колико нити користи.\n"
#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обавештења о корисничком имену и лозинки нису требали "
#~ "бити наведени приликом преузимања са метавезе.\n"
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "„%s“ не може бити коришћено са „--metalink“.\n"