wget/po/sr.po

3735 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for wget.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget-1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех одређивања имена"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "аи_породица није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Расподела меморије није успела"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Није познат назив или сервер"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Грешка система"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Међумеморија аргумента је премала"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обрађивања је у току"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев је отказан"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су готови"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто сигналом"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успело је"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Нема подударања"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак поретка"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив разреда знака"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неправилан претходећи регуларан израз"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларан израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
#: lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"
#: lib/w32spawn.h:49
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"
#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"
#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: не могу да решим адресу везе „%s“; искључујем везе.\n"
#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Повезујем се на %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Повезујем се на %s:%d... "
#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Повезујем се на [%s]:%d... "
#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "„setsockopt SO_RCVBUF“ није успело: %s\n"
#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "повезан сам.\n"
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "неуспех: %s.\n"
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: не могу да разрешим адресу домаћина „%s“\n"
#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "„setsockopt SO_REUSEADDR“ није успело: %s\n"
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
#, c-format
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr ""
"Превише отворених описника датотека. Не могу да користим бирање над "
"описником датотеке >= %d\n"
#: src/convert.c:198
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Претворене су везе у %d датотеке за %s секунде.\n"
#: src/convert.c:227
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Претварам везе у „%s“... "
#: src/convert.c:240
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ништа за рад.\n"
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Не могу да претворим везе у „%s“: %s\n"
#: src/convert.c:263
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n"
#: src/convert.c:578
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не могу да направим резерву за „%s“ као %s: %s\n"
#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Не могу да добавим колачиће за „%s“\n"
#: src/cookies.c:458
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Садржајна грешка у подешавању колачића: %s на месту %d.\n"
#: src/cookies.c:772
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Колачић са „%s“ је покушао да постави домен на "
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку колачића „%s“: %s\n"
#: src/cookies.c:1384
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања у „%s“: %s\n"
#: src/cookies.c:1387
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Грешка затварања „%s“: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Врста исписа није подржана, покушавам са обрађивачем спискова Јуникса.\n"
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "непознато време "
#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Датотека "
#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Директоријум "
#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Веза "
#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Није сигурно "
#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Дужина: %s"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) је простало"
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s је простало"
#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (није поуздано)\n"
#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
msgstr "Не могу да покренем ССЛ. Биће искључено."
#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Пријављујем се као %s ... "
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
#: src/ftp.c:1328
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Пријава није исправна.\n"
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Пријављен сам!\n"
#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PBSZ 0“.\n"
#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "Сервер не прихвата наредбу „PROT %c“.\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Грешка сервера, не може утврдити врсту система.\n"
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
msgid "done. "
msgstr "обављено. "
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
msgid "done.\n"
msgstr "готово.\n"
#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Непозната врста „%c“, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:749
msgid "done. "
msgstr "обављено. "
#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> ЦВД није потребан.\n"
#: src/ftp.c:939
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Стигох до логички немогућег одељка у „getftp()“"
#: src/ftp.c:940
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"прд_број: %d\n"
"прд_почетак: %d\n"
"прд_крај: %d\n"
#: src/ftp.c:970
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји директоријум „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:991
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> „CWD“ није потребан.\n"
#: src/ftp.c:1034
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "Датотека је већ преузета.\n"
#: src/ftp.c:1070
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Не могу да покренем ПАСВ пренос.\n"
#: src/ftp.c:1074
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Не могу да обрадим ПАСВ одговор.\n"
#: src/ftp.c:1091
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "не могу да се повежем на „%s“ прикључак %d: %s\n"
#: src/ftp.c:1145
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Грешка повезивања (%s).\n"
#: src/ftp.c:1151
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Неисправан ПРИКЉУЧАК.\n"
#: src/ftp.c:1197
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"„REST“ није успео, почињем из почетка.\n"
#: src/ftp.c:1240
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Датотека „%s“ постоји.\n"
#: src/ftp.c:1246
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Нема такве датотеке „%s“.\n"
#: src/ftp.c:1296
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нема такве датотеке „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1346
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не постоји таква датотека или директоријум „%s“.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "„%s“ је изникло у постојање.\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) — Веза података: %s; "
#: src/ftp.c:1621
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
#: src/ftp.c:1639
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Пренос података је прекинут.\n"
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n"
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(пробајте:%2d)"
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — %s је сачувано [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Уклањам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2157
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Користим „%s“ као привремену датотеку за списак.\n"
#: src/ftp.c:2174
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Уклонио сам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2213
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Дубина рекурзије %d је премашила највећу дубину од %d.\n"
#: src/ftp.c:2283
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s“ -- нећу преузети.\n"
#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека је новија од локалане „%s“ -- преузећу.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2298
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2316
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Неисправан назив симболичке везе, прескачем.\n"
#: src/ftp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Већ имам исправну симболичку везу %s —> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:2342
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Правим симболичку везу %s —> %s\n"
#: src/ftp.c:2352
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем симболичку везу „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2367
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Прескачем директоријум „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2380
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: непозната/неподржана врста датотеке.\n"
#: src/ftp.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2425
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: оштећена временска ознака.\n"
#: src/ftp.c:2449
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
#: src/ftp.c:2500
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n"
#: src/ftp.c:2613
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Одбијам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Одбијам „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "Не спуштам се у „%s“ пошто је искључен/занемарен.\n"
#: src/ftp.c:2645
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Грешка упоређивања „%s“ са „%s“: %s\n"
#: src/ftp.c:2685
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Нема подударања са шаблоном „%s“.\n"
#: src/ftp.c:2757
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“ [%s].\n"
#: src/ftp.c:2762
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Записах ХТМЛ-изован индекс у „%s“.\n"
#: src/gnutls.c:120
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим директоријум „%s“.\n"
#: src/gnutls.c:170
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим уверење „%s“: (%d).\n"
#: src/gnutls.c:175
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Учитао сам ЦА уверење „%s“\n"
#: src/gnutls.c:185
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да учитам ЦРЛ датотеку „%s“: (%d)\n"
#: src/gnutls.c:189
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Учитао сам ЦРЛ датотеку „%s“\n"
#: src/gnutls.c:213
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "ГРЕШКА: ГнуТЛС захтева кључ и уверење да би био исте врсте.\n"
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
#, fuzzy
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/gnutls.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Известите о овом проблему на „bug-wget@gnu.org“\n"
#: src/gnutls.c:734
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "ГнуТЛС: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/gnutls.c:787
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s није приказао уверење.\n"
#: src/gnutls.c:932
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ није поуздано.\n"
#: src/gnutls.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ нема познатог издавача.\n"
#: src/gnutls.c:934
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Уверење од „%s“ је опозвано.\n"
#: src/gnutls.c:935
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: Потписник уверења за „%s“ није издавач уверења.\n"
#: src/gnutls.c:936
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ је потписано несигурним алгоритмом.\n"
#: src/gnutls.c:937
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ још није покренуто.\n"
#: src/gnutls.c:938
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: Уверење „%s“ је истекло.\n"
#: src/gnutls.c:950
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Грешка покретања уверења X509: %s\n"
#: src/gnutls.c:959
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Нисам пронашао уверење\n"
#: src/gnutls.c:966
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Грешка анализирања уверења: %s\n"
#: src/gnutls.c:973
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Уверење још увек није активирано\n"
#: src/gnutls.c:978
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Уверење је истекло\n"
#: src/gnutls.c:985
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Власник уверења не одговара називу домаћина „%s“\n"
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "Јавни кључ не одговара прикаченом јавном кључу!\n"
#: src/gnutls.c:1003
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Уверење мора бити X.509\n"
#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Грешка руковања списком адреса.\n"
#: src/host.c:368
msgid "Unknown host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Тражим „%s“... "
#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "неуспех: Нема ИПв4/ИПв6 адреса за домаћина.\n"
#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "неуспех: време је истекло.\n"
#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Не могу да одредим непотпуну везу „%s“.\n"
#: src/html-url.c:841
#, c-format
msgid ""
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
#: src/html-url.c:944
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Нисам успео да запишем ХТТП захтев: %s.\n"
#: src/http.c:793
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Нема заглавља, подразумевам ХТТП/0.9"
#: src/http.c:1623
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека „%s“ већ постоји; нећу је преузети.\n"
"\n"
#: src/http.c:1833
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "„gmtime“ није успео. Ово је вероватно грешка.\n"
#: src/http.c:1894
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Не могу да претворим ознаку времена у хттп запис. Пребацујем се на време 0 "
"као време последње измене.\n"
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "Датотека података „BODY“ „%s“ недостаје: %s\n"
#: src/http.c:2090
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Поново користим постојећу везу са [%s]:%d.\n"
#: src/http.c:2095
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Поново користим постојећу везу са %s:%d.\n"
#: src/http.c:2161
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам одговор посредника: %s\n"
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
msgid "Malformed status line"
msgstr "Неисправна трака стања"
#: src/http.c:2193
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Неуспело тунелисање посредника: %s"
#: src/http.c:2429
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Начин потврђивања идентитета није познат.\n"
#: src/http.c:2447
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Изабрано је потврђивање идентитета: %s\n"
#: src/http.c:2578
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Чувам у: %s\n"
#: src/http.c:2797
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Приликом преузимања потписа:\n"
"%s: %s.\n"
#: src/http.c:2833
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr ""
"Не могу да прочитам садржај потписа из привремене датотеке. Прескачем.\n"
#: src/http.c:2856
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим привремену датотеку. Прескачем преузимање потписа.\n"
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Неисправна вредност при. Подразумевам „%d“.\n"
#: src/http.c:3076
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем прихватљиви одабир за изворишта мета везе.\n"
"Занемарујем их.\n"
#: src/http.c:3213
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Искључујем ССЛ због грешака.\n"
#: src/http.c:3355
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "„%s“ захтев је послат, чекам одговор... "
#: src/http.c:3395
msgid "No data received.\n"
msgstr "Нису примљени никакви подаци.\n"
#: src/http.c:3401
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Грешка читања (%s) у заглављима.\n"
#: src/http.c:3611
msgid "(no description)"
msgstr "(нема описа)"
#: src/http.c:3799
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Место: %s%s\n"
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
msgid "unspecified"
msgstr "није наведено"
#: src/http.c:3801
msgid " [following]"
msgstr " [пратим]"
#: src/http.c:3883
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека „%s“ није измењена на серверу. Изостављам преузимање.\n"
"\n"
#: src/http.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер је занемарио заглавље „Ако-је-измењен-од“ за датотеку „%s“.\n"
"Можда ћете желети да додате опцију „--no-if-modified-since“.\n"
"\n"
#: src/http.c:3976
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
"\n"
#: src/http.c:4020
msgid "Length: "
msgstr "Дужина: "
#: src/http.c:4040
msgid "ignored"
msgstr "занемарено"
#: src/http.c:4208
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за ХТТП.\n"
#: src/http.c:4290
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Укључен је режим паука. Проверавам да ли постоји удаљена датотека.\n"
#: src/http.c:4380
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Не могу писати у „%s“ (%s).\n"
#: src/http.c:4404
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Неопходан атрибут недостаје у примљеном заглављу.\n"
#: src/http.c:4409
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Није успело потврђивање идентитета корисничког имена/лозинке.\n"
#: src/http.c:4415
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Не могу да пишем у ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/http.c:4421
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Не могу да пишем у привремену ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/http.c:4426
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Не могу да успоставим ССЛ везу.\n"
#: src/http.c:4432
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Не могу да поништим везу „%s“ (%s).\n"
#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
#: src/http.c:4464
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Не могу да пронађем податке мета везе у ХТТП одговору. Преузимам датотеку "
"користећи „HTTP GET“.\n"
#: src/http.c:4473
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Нађох заглавља мета везе. Пребацујем на режим мета везе.\n"
#: src/http.c:4514
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Удаљена датотека не постоји -- оштећена веза!!!\n"
#: src/http.c:4542
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Заглавље датума последње измене недостаје -- бележење времена је искључено.\n"
#: src/http.c:4550
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Заглавље датума последње измене је неисправно -- бележење времена је "
"занемарено.\n"
#: src/http.c:4580
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датотека на серверу није новија од локалне датотеке „%s“ -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4588
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Величине се не поклапају (локална %s) -- преузимам.\n"
#: src/http.c:4597
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
#: src/http.c:4615
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји и можда садржи везе до других извора -- преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4621
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји али не садржи ниједну везу -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4630
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји и можда садржи додатне везе,\n"
"али дубачење је искључено -- не преузимам.\n"
"\n"
#: src/http.c:4636
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаљена датотека постоји.\n"
"\n"
#: src/http.c:4645
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s адреса: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:4695
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — записано у стандардни излаз %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4696
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) — %s је сачувано [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:4757
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) — Веза је затворена при бајту %s. "
#: src/http.c:4780
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s (%s)."
#: src/http.c:4789
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) — Грешка читања при бајту %s/%s (%s). "
#: src/http.c:5027
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Неподржан квалитет заштите „%s“.\n"
#: src/http.c:5032
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Неподржан алгоритам „%s“.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: ВГЕТРЦ указује на „%s“, које не постоји.\n"
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Не могу да прочитам %s (%s).\n"
#: src/init.c:695
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Грешка у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:701
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Садржајна грешка у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:706
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Непозната наредба „%s“ у „%s“ у реду %d.\n"
#: src/init.c:745
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Обрада системске вгетрц датотеке није успела (енв СИСТЕМ_ВГЕТРЦ). Молим "
"проверите\n"
"„%s“,\n"
"или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n"
#: src/init.c:760
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Обрада системске вгетрц датотеке није успела. Молим проверите\n"
"„%s“,\n"
"или наведите другачију датотеку користећи „--config“.\n"
#: src/init.c:776
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников вгетрц указују на „%s“.\n"
#: src/init.c:977
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Неисправна наредба „--execute“ „%s“\n"
#: src/init.c:1037
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност „%s“, користите „on“ или „off“.\n"
#: src/init.c:1070
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно „%s“, користите „on“, „off“ или „quiet“.\n"
#: src/init.c:1090
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправан број „%s“.\n"
#: src/init.c:1172
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: „%s“ мора бити коришћено само једном\n"
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта „%s“\n"
#: src/init.c:1373
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно временско раздобље „%s“\n"
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"„use-askpass“ захтева да ниска или променљива окружења „WGET_ASKPASS“ или "
"„SSH_ASKPASS“ буде подешена.\n"
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност „%s“.\n"
#: src/init.c:1509
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље „%s“.\n"
#: src/init.c:1530
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправно ВАРЦ заглавље „%s“.\n"
#: src/init.c:1596
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Неисправна врста напредовања „%s“.\n"
#: src/init.c:1678
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Неисправно ограничење „%s“,\n"
" користите [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "„%s“ кодирање није исправно\n"
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Претварање из „%s“ у „%s“ није подржано\n"
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n"
#: src/iri.c:195
#, c-format
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
msgstr ""
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Немогућа грешка бр. %d\n"
#: src/iri.c:242
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "„locale_to_utf8“: локале је неподешено\n"
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "„idn_encode“ није успело (%d): %s\n"
#: src/iri.c:295
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Нисам успео да претворим у ниже: %d: %s\n"
#: src/log.c:932 src/log.c:951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Преусмеравам излаз на „%s“.\n"
#: src/log.c:944
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
#: src/main.c:577
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [АДРЕСА]...\n"
#: src/main.c:593
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"
"\n"
#: src/main.c:595
msgid "Startup:\n"
msgstr "Покретање:\n"
#: src/main.c:597
msgid ""
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version приказује издање програма и излази\n"
#: src/main.c:599
msgid " -h, --help print this help\n"
msgstr " -h, --help приказује ову помоћ\n"
#: src/main.c:601
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
msgstr ""
" -b, --background одлази у позадину након покретања\n"
#: src/main.c:603
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
" -e, --execute=НАРЕДБА извршава наредбу „.wgetrc“-стила\n"
#: src/main.c:607
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Пријављивање и улазна датотека:\n"
#: src/main.c:609
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ДАТОТЕКА записује поруке дневника у ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:611
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
msgstr " -a, --append-output=ДАТОТЕКА качи поруке у ДАТОТЕКу\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
msgstr ""
" -d --debug исписује доста података за уклањање "
"грешака\n"
#: src/main.c:618
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
msgstr ""
" --wdebug исписује „Watt-32“ излаз за уклањање "
"грешака\n"
#: src/main.c:621
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
msgstr " -q, --quiet нечујно (без излаза)\n"
#: src/main.c:623
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose опширан са излазом (ово је основно "
"понашање)\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose искључује опширност, а да није нечујан\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
" --report-speed=ВРСТА исписује пропусни опсег као ВРСТУ. "
"ВРСТА могу бити битови\n"
#: src/main.c:629
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузима адресе пронађене у месној или "
"спољној ДАТОТЕЦИ\n"
#: src/main.c:632
msgid ""
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
" --input-metalink=ДАТОТЕКА преузима датотеке покривене у месној "
"ДАТОТЕЦИ мета везе\n"
#: src/main.c:635
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
msgstr " -F, --force-html сматра улазну датотеку као ХТМЛ\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL\n"
msgstr ""
" -B, --base=АДРЕСА решава ХТМЛ везе улазне датотеке (-i -"
"F)\n"
" које се односе на АДРЕСУ\n"
#: src/main.c:640
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
msgstr ""
" --config=ДАТОТЕКА наводи датотеку подешавања за "
"коришћење\n"
#: src/main.c:642
msgid " --no-config do not read any config file\n"
msgstr ""
" --no-config не чита ниједну датотеку подешавања\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
" --rejected-log=ДАТОТЕКА бележи разлоге одбијања адресе у "
"ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:648
msgid "Download:\n"
msgstr "Преузимање:\n"
#: src/main.c:650
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
" -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0 за "
"неограничено)\n"
#: src/main.c:652
msgid ""
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused покушаће поново чак и када је веза "
"одбијена\n"
#: src/main.c:654
#, fuzzy
msgid ""
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених "
"ХТМЛ ознака\n"
#: src/main.c:656
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
msgstr " -O, --output-document=ДАТОТЕКА записује документе у ДАТОТЕКУ\n"
#: src/main.c:658
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber прескаче преузимања која би преузео у\n"
" постојеће датотеке (преписујући их)\n"
#: src/main.c:661
#, fuzzy
msgid ""
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
" --no-config не чита ниједну датотеку подешавања\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --continue наставља са добављањем делимично "
"преузете датотеке\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
" --start-pos=ПОМЕРАЈ почиње преузимање од положаја ПОМЕРАЈА "
"нулте основе\n"
#: src/main.c:667
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
msgstr " --progress=ВРСТА бира врсту опсега напредовања\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
" --show-progress приказује траку напредовања у било ком "
"режиму опширности\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
" local\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping не преузима поново датотеке осим ако "
"нису новије\n"
" од месних\n"
#: src/main.c:674
msgid ""
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
" requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
" --no-if-modified-since не користи условност „ако-је-измењено-"
"од“\n"
" добавља захтеве у режиму временског "
"означавања\n"
#: src/main.c:677
msgid ""
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
" the one on the server\n"
msgstr ""
" --no-use-server-timestamps не подешава временску ознаку месне "
"датотеке\n"
" оном на серверу\n"
#: src/main.c:680
msgid " -S, --server-response print server response\n"
msgstr " -S, --server-response исписује одговор сервера\n"
#: src/main.c:682
msgid " --spider don't download anything\n"
msgstr " --spider не преузима ништа\n"
#: src/main.c:684
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=СЕКУНДИ подешава све вредности временског "
"истека на СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:687
msgid ""
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
" --dns-servers=АДРЕСЕ списак ДНС сервера за пропитивање "
"(раздвојених зарезом)\n"
#: src/main.c:689
msgid ""
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
" --bind-dns-address=АДРЕСА повезује ДНС решавача са АДРЕСОМ (назив "
"домаћина или ИП) на локалном рачунару\n"
#: src/main.c:692
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек ДНС понављања "
"на СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:694
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек повезивања на "
"СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:696
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
" --read-timeout=СЕКУНДИ подешава временски истек читања на "
"СЕКУНДЕ\n"
#: src/main.c:698
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
msgstr " -w, --wait=СЕКУНДИ чека СЕКУНДЕ између довлачења\n"
#: src/main.c:700
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
msgstr ""
" --waitretry=СЕКУНДЕ чека 1..СЕКУНДЕ између покушаја "
"довлачења\n"
#: src/main.c:702
msgid ""
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
msgstr ""
" --random-wait чека од 0.5*ЧЕКАЈ...1.5*ЧЕКАЈ секунде "
"између довлачења\n"
#: src/main.c:704
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
msgstr " --no-proxy изричито искључује посредника\n"
#: src/main.c:706
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=БРОЈ поставља квоту довлачења на БРОЈ\n"
#: src/main.c:708
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
" --bind-address=АДРЕСА повезује се на АДРЕСУ (назив домаћина "
"или ИП) на локалном рачунару\n"
#: src/main.c:710
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
msgstr ""
" --limit-rate=БРЗИНА ограничава проток преузимања на БРЗИНУ\n"
#: src/main.c:712
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache искључује привремени смештај ДНС "
"понављања\n"
#: src/main.c:714
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=ОС ограничава знаке у називима датотека на "
"допуштене ОС-ом\n"
#: src/main.c:716
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
" --ignore-case занемарује величину слова приликом "
"упоређивања датотека/директоријума\n"
#: src/main.c:719
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr " -4, --inet4-only повезује се само на ИПв4 адресе\n"
#: src/main.c:721
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr " -6, --inet6-only повезује се само на ИПв6 адресе\n"
#: src/main.c:723
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
" --prefer-family=ПОРОДИЦА повезује се прво на адресе наведене "
"породице,\n"
" на ИПв6, ИПв4, или ништа\n"
#: src/main.c:727
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
" --user=КОРИСНИК поставља и фтп и хттп корисника на "
"КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:729
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
" --password=ЛОЗИНКА поставља и фтп и хттп лозинку на "
"ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:731
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
msgstr " --ask-password пита за лозинке\n"
#: src/main.c:733
msgid ""
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
"requesting \n"
" username and password. If no COMMAND "
"is \n"
" specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
" environment variable is used.\n"
msgstr ""
" --use-askpass=НАРЕДБА наводи руковаоца акредитивима да би "
"тражио \n"
" корисничко име и лозинку. Ако ниједна "
"НАРЕДБА није \n"
" наведена користи се променљива "
"окружења \n"
" „WGET_ASKPASS“ или „SSH_ASKPASS“.\n"
#: src/main.c:738
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
msgstr " --no-iri искључује ИРИ подршку\n"
#: src/main.c:740
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
" --local-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као локално кодирање "
"за ИРИ-је\n"
#: src/main.c:742
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=КОДИРАЊЕ користи КОДИРАЊЕ као основно удаљено "
"кодирање\n"
#: src/main.c:744
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
msgstr " --unlink уклања датотеку пре преписивања\n"
#: src/main.c:747
msgid ""
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
" --keep-badhash задржава датотеке са неодговарајућом "
"сумом провере (придодаје „.badhash“)\n"
#: src/main.c:749
msgid ""
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
" --metalink-index=БРОЈ Метавеза програм/метавеза4+иксмл метаурл "
"редни број БРОЈ\n"
#: src/main.c:751
msgid ""
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
" --metalink-over-http користи метаподатке мета везе из "
"заглавља ХТТП одговора\n"
#: src/main.c:753
msgid ""
" --preferred-location preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
" --preferred-location жељено место за изворишта мета везе\n"
#: src/main.c:757
#, fuzzy
msgid ""
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
" --no-xattr искључује смештање метаподатака у "
"проширеним атрибутима датотеке\n"
#: src/main.c:762
msgid "Directories:\n"
msgstr "Директоријуми:\n"
#: src/main.c:764
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
msgstr " -nd, --no-directories не ствара директоријуме\n"
#: src/main.c:766
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories приморава стварање директоријума\n"
#: src/main.c:768
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories не ствара директоријуме домаћина\n"
#: src/main.c:770
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
msgstr ""
" --protocol-directories користи назив протокола у "
"директоријумима\n"
#: src/main.c:772
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС чува датотеке у ПРЕФИКС/..\n"
#: src/main.c:774
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=БРОЈ занемарује БРОЈ делова удаљеног "
"директоријума\n"
#: src/main.c:778
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "ХТТП опције:\n"
#: src/main.c:780
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
msgstr ""
" --http-user=КОРИСНИК поставља хттп корисника на КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:782
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
msgstr ""
" --http-password=ЛОЗИНКА поставља хттп лозинку на ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:784
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
msgstr ""
" --no-cache онемогућава податке причуване сервером\n"
#: src/main.c:786
msgid ""
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
" this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
" --default-page=НАЗИВ мења основни назив странице (обично\n"
" је то „index.html“.)\n"
#: src/main.c:789
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension чува ХТМЛ/ЦСС документа са сопственим "
"проширењима\n"
#: src/main.c:791
msgid ""
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
" --ignore-length занемарује поље заглавља „Content-"
"Length“ (величина-садржаја)\n"
#: src/main.c:793
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
msgstr " --header=НИСКА умеће НИСКУ у заглавља\n"
#: src/main.c:796
msgid ""
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
#: src/main.c:799
msgid ""
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
" --max-redirect највише преусмеравања допуштених по "
"страници\n"
#: src/main.c:801
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
msgstr ""
" --proxy-user=КОРИСНИК поставља КОРИСНИКА за корисничко име "
"посредника\n"
#: src/main.c:803
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
" --proxy-password=ЛОЗИНКА поставља ЛОЗИНКУ за лозинку посредника\n"
#: src/main.c:805
msgid ""
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
" --referer=АДРЕСА укључује заглавље „Referer: АДРЕСА“ у "
"ХТТП захтев\n"
#: src/main.c:807
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
msgstr " --save-headers чува ХТТП заглавља у датотеку\n"
#: src/main.c:809
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=АГЕНТ претставља се као АГЕНТ уместо Вгет/"
"ИЗДАЊЕ\n"
#: src/main.c:811
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive искључује ХТТП одржи-живим (трајне "
"везе)\n"
#: src/main.c:813
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
msgstr " --no-cookies не користи колачиће\n"
#: src/main.c:815
msgid ""
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
" --load-cookies=ДАТОТЕКА учитава колачиће из ДАТОТЕКЕ пре "
"сесије\n"
#: src/main.c:817
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
" --save-cookies=ДАТОТЕКА чува колачиће у ДАТОТЕКУ након сесије\n"
#: src/main.c:819
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies учитава и чува (не-постојане) колачиће "
"сесије\n"
#: src/main.c:821
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
" --post-data=НИСКА користи ПОСТ начин; шаље НИСКУ као "
"податке\n"
#: src/main.c:823
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
" --post-file=ДАТОТЕКА користи ПОСТ начин; шаље садржај "
"ДАТОТЕКЕ\n"
#: src/main.c:825
msgid ""
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
" --method=ХТТПНачин користи начин „ХТТПНачин“ у захтеву\n"
#: src/main.c:827
msgid ""
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-data=НИСКА шаље НИСКУ као податке. „--method“ МОРА "
"бити подешен\n"
#: src/main.c:829
msgid ""
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
" --body-file=ДАТОТЕКА шаље садржаје ДАТОТЕКЕ. „--method“ МОРА "
"бити подешен\n"
#: src/main.c:831
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
"when\n"
" choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
" --content-disposition поштује „Content-Disposition“ заглавље "
"када\n"
" бира називе месних датотека (ПРОБНО)\n"
#: src/main.c:834
msgid ""
" --content-on-error output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
" --content-on-error исписује примљени садржај на грешкама "
"сервера\n"
#: src/main.c:836
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
"information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge шаље основне податке ХТТП потврде "
"идентитета\n"
" а да прво не чека за изазовом\n"
" сервера\n"
#: src/main.c:843
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "ХТТПС (ССЛ/ТЛС) опције:\n"
#: src/main.c:845
#, fuzzy
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=ПР бира безбедни протокол, самостални, "
"ССЛв2,\n"
" ССЛв3, ТЛСв1 и ПФС\n"
#: src/main.c:848
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
msgstr " --https-only прати само безбедне ХТТПС везе\n"
#: src/main.c:850
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
msgstr " --no-check-certificate не оверава уверење сервера\n"
#: src/main.c:852
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
msgstr " --certificate=ДАТОТЕКА датотека уверења клијента\n"
#: src/main.c:854
msgid ""
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr ""
" --certificate-type=ВРСТА врста уверења клијента, ПЕМ или ДЕР\n"
#: src/main.c:856
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
msgstr " --private-key=ДАТОТЕКА датотека личног кључа\n"
#: src/main.c:858
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
msgstr " --private-key-type=ВРСТА врста личног кључа, ПЕМ или ДЕР\n"
#: src/main.c:860
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
msgstr ""
" --ca-certificate=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n"
#: src/main.c:862
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
" --ca-directory=ДИР директоријум у коме се чува списак "
"издавача уверења\n"
#: src/main.c:864
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
msgstr ""
" --crl-file=ДАТОТЕКА датотека са свежњом издавача уверења\n"
#: src/main.c:866
msgid ""
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
" 'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
" peer against\n"
msgstr ""
" --pinnedpubkey=ДТТКА/ХЕШОВИ Датотека јавног кључа (ПЕМ/ДЕР), или "
"било који број\n"
" „sha256“ хешева кодираних у основи-64 "
"испред којих иде\n"
" „sha256//“ раздвојених „;“, за проверу\n"
" парњака\n"
#: src/main.c:872
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
" --random-file=ДАТОТЕКА датотека са насумичним подацима за "
"сејање ССЛ ПРНГ-а\n"
#: src/main.c:876
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
" --egd-file=ДАТОТЕКА датотека која именује ЕГД прикључницу "
"насумичним подацима\n"
#: src/main.c:880
msgid ""
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
" Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
" The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:887
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "ХСТС опције:\n"
#: src/main.c:889
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
msgstr " --no-hsts искључује ХСТС\n"
#: src/main.c:891
msgid ""
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
" --hsts-file путања ХСТС базе података (преписаће "
"основно)\n"
#: src/main.c:896
msgid "FTP options:\n"
msgstr "ФТП опције:\n"
#: src/main.c:899
msgid ""
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Користи „Stream_LF“ формат за све "
"бинарне ФТП датотеке\n"
#: src/main.c:902
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
msgstr ""
" --ftp-user=КОРИСНИК поставља фтп корисника на КОРИСНИКА\n"
#: src/main.c:904
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
msgstr " --ftp-password=ЛОЗИНКА поставља фтп лозинку на ЛОЗИНКУ\n"
#: src/main.c:906
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
msgstr " --no-remove-listing не уклања „.listing“ датотеке\n"
#: src/main.c:908
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
" --no-glob искључије угрушавање назива ФТП "
"датотека\n"
#: src/main.c:910
msgid ""
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp искључује „неактиван“ режим преноса\n"
#: src/main.c:912
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions задржава овлашћења удаљене датотеке\n"
#: src/main.c:914
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks приликом дубачења, добавља везане-на "
"датотеке (не директоријуме)\n"
#: src/main.c:919
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "ФТПС опције:\n"
#: src/main.c:921
msgid ""
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
" --ftps-implicit користи изричито ФТПС (основни "
"прикључник је 990)\n"
#: src/main.c:923
msgid ""
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
" opening a data connection\n"
msgstr ""
" --ftps-resume-ssl наставља са ССЛ/ТЛС сесијом започетом у "
"управљачкој вези приликом\n"
" отварања везе података\n"
#: src/main.c:926
msgid ""
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
" --ftps-clear-data-connection шифрује само канал управљања; сви "
"подаци биће обичан текст\n"
#: src/main.c:928
msgid ""
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
" --ftps-fallback-to-ftp враћање на ФТП ако је ФТПС није "
"подржано на циљном серверу\n"
#: src/main.c:932
msgid "WARC options:\n"
msgstr "ВАРЦ опције:\n"
#: src/main.c:934
msgid ""
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-file=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ чува податке захтева/одговора у „.warc."
"gz“ датотеку\n"
#: src/main.c:936
msgid ""
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr " --warc-header=НИСКА умеће НИСКУ у варцинфо запис\n"
#: src/main.c:938
msgid ""
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
" --warc-max-size=БРОЈ поставља највећу величину ВАРЦ датотека "
"на БРОЈ\n"
#: src/main.c:940
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
msgstr ""
" --warc-cdx записује датотеке ЦДИкс регистра\n"
#: src/main.c:942
msgid ""
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
" --warc-dedup=НАЗИВ ДАТОТЕКЕ не складишти записе наведене у овој "
"ЦДИкс датотеци\n"
#: src/main.c:945
msgid ""
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr " --no-warc-compression не сажима ВАРЦ датотеке ГЗИП-ом\n"
#: src/main.c:948
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr " --no-warc-digests не прорачунава СХА1 збирке\n"
#: src/main.c:950
msgid ""
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
" --no-warc-keep-log не складишти датотеку дневника у ВАРЦ "
"запис\n"
#: src/main.c:952
msgid ""
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
"the\n"
" WARC writer\n"
msgstr ""
" --warc-tempdir=ДИРЕКТОРИЈУМ место за привремене датотеке које "
"направи\n"
" писац ВАРЦ\n"
#: src/main.c:957
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Дубинско преузимање:\n"
#: src/main.c:959
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
msgstr " -r, --recursive наводи дубинско преузимање\n"
#: src/main.c:961
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
" -l, --level=БРОЈ највећа дубина дубачења („inf“ или 0 за "
"неограничено)\n"
#: src/main.c:963
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
" --delete-after брише датотеке локално након њиховог "
"преузимања\n"
#: src/main.c:965
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
" local files\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links прави везе у преузетом ХТМЛ-у или ЦСС-у "
"које указују\n"
" на месне датотеке\n"
#: src/main.c:968
msgid ""
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
" --convert-file-only претвара само део датотеке адреса (обично "
"познато као назив основе)\n"
#: src/main.c:970
msgid ""
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
" --backups=N пре записивања датотеке „X“, окреће се "
"на N датотека резерве\n"
#: src/main.c:974
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави "
"резерву „X_orig“\n"
#: src/main.c:977
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted пре претварања датотеке „X“, прави "
"резерву „X.orig“\n"
#: src/main.c:980
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
" -m, --mirror скраћеница за „-N -r -l inf --no-remove-"
"listing“\n"
#: src/main.c:982
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites добавља све слике, итд. неопходне за "
"приказ ХТМЛ странице\n"
#: src/main.c:984
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
" --strict-comments укључује изрично (СГМЛ) руковање ХТМЛ "
"напоменама\n"
#: src/main.c:988
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Дубинско прихвати/одбиј:\n"
#: src/main.c:990
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
" -A, --accept=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених "
"проширења\n"
#: src/main.c:992
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
" -R, --reject=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених "
"проширења\n"
#: src/main.c:994
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
" --accept-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара "
"прихваћеним адресама\n"
#: src/main.c:996
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
" --reject-regex=РЕГИЗРАЗ регуларан израз који одговара одбијеним "
"адресама\n"
#: src/main.c:999
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
msgstr ""
" --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс|пцре)\n"
#: src/main.c:1002
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
msgstr ""
" --regex-type=ВРСТА врста регуларног израза (посикс)\n"
#: src/main.c:1005
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
" -D, --domains=СПИСАК зарезом одвојени списак прихваћених "
"домена\n"
#: src/main.c:1007
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=СПИСАК зарезом одвојени списак одбијених "
"домена\n"
#: src/main.c:1009
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
" --follow-ftp прати ФТП везе из ХТМЛ докумената\n"
#: src/main.c:1011
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --follow-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак праћених ХТМЛ "
"ознака\n"
#: src/main.c:1013
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=СПИСАК зарезом одвојени списак занемарених "
"ХТМЛ ознака\n"
#: src/main.c:1015
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts иде на стране домаћине приликом "
"дубачења\n"
#: src/main.c:1017
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
msgstr " -L, --relative прати релативне везе само\n"
#: src/main.c:1019
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
msgstr " -I, --include-directories=СПИСАК списак допуштених директоријума\n"
#: src/main.c:1021
msgid ""
" --trust-server-names use the name specified by the "
"redirection\n"
" URL's last component\n"
msgstr ""
" --trust-server-names користи назив наведен последњом "
"компонентом\n"
" адресе преусмеравања\n"
#: src/main.c:1024
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСАК списак искључених директоријума\n"
#: src/main.c:1026
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
" -np, --no-parent не допире до родитељског директоријума\n"
#: src/main.c:1029
#, fuzzy
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>\n"
#: src/main.c:1030
msgid ""
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "ГНУ Вгет %s, програм за не-узајамно преузимање датотека.\n"
#: src/main.c:1078
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Лозинка за корисника „%s“: "
#: src/main.c:1080
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: "
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Не могу да направим спојку\n"
#: src/main.c:1112
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Грешка покретања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n"
#: src/main.c:1121
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Грешка подешавања радњи израђања датотеке за „use-askpass“: %d\n"
#: src/main.c:1145
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Грешка читања одговора из наредбе „%s %s“: %s\n"
#: src/main.c:1168
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Корисничко име за „%s%s“: "
#: src/main.c:1178
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Лозинка за „%s%s@%s“: "
#: src/main.c:1250
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Вгетрц: "
#: src/main.c:1251
msgid "Locale: "
msgstr "Локалитет: "
#: src/main.c:1252
msgid "Compile: "
msgstr "Састављен: "
#: src/main.c:1253
msgid "Link: "
msgstr "Веза: "
#: src/main.c:1257
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ГНУ Вгет %s изграђен %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:1284
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (окруж)\n"
#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (корисник)\n"
#: src/main.c:1296
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (систем)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1324
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Доо.\n"
#: src/main.c:1327
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Дозвола ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1335
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Првобитни аутор је Хрвоје Никшић <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:1338
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Питања и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Проблем расподеле меморије\n"
#: src/main.c:1442
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Излазим због грешке у „%s“\n"
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више могућности.\n"
#: src/main.c:1539
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „-n%c“\n"
#: src/main.c:1585
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr "Подршка прочишћавања није преведена. Занемарујем опцију „--debug“.\n"
#: src/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"И „--no-clobber“ и „--convert-links“ су наведени, само „--convert-links“ ће "
"бити коришћено.\n"
#: src/main.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"И „--no-clobber“ и „--convert-file-only“ су наведени, само „--convert-file-"
"only“ ће бити коришћено.\n"
#: src/main.c:1633
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Није могуће бити нечујан и опширан у исто време.\n"
#: src/main.c:1639
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Није могуће променити временске ознаке без промене старих датотека у исто "
"време.\n"
#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Није могуће навести и „--inet4-only“ и „--inet6-only“.\n"
#: src/main.c:1658
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Није могуће навести и „-k“ или „--convert-file-only“ и „-O“ ако је дато више "
"адреса, или у комбинацији\n"
"са „-p“ или „-r“. Погледајте упутство за детаље.\n"
"\n"
#: src/main.c:1667
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: комбиновање „-O“ са „-r“ или „-p“ ће значити да ће сав преузети "
"садржај\n"
"бити смештен у једну датотеку коју сте навели.\n"
"\n"
#: src/main.c:1673
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: временско означавање не ради ништа у комбинацији са „-O“. "
"Погледајте\n"
"упутство за појединости.\n"
"\n"
#: src/main.c:1693
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--no-clobber“, „--no-clobber“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1700
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са временским означавањем, исто ће бити искључено.\n"
#: src/main.c:1707
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--spider“.\n"
#: src/main.c:1713
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--continue“, „--start-pos“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Збирке су искључене; ВАРЦ-ове поништавање удвострученсоти неће наћи "
"удвостручене записе.\n"
#: src/main.c:1742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"ВАРЦ излаз не ради са опцијом „--continue“, „--start-pos“ ће бити "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1753
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Није могуће навести и „--ask-password“ и „--password“.\n"
#: src/main.c:1761
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Навођење и „--start-pos“ и „--continue“ се не препоручује; „--continue“ биће "
"искључено.\n"
#: src/main.c:1774
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: недостаје адреса\n"
#: src/main.c:1822
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Не можете навести и „--post-data“ и „--post-file“.\n"
#: src/main.c:1827
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Не можете да користите „--post-data“ или „--post-file“ уз „--method“. „--"
"method“ очекује податке кроз „--body-data“ и „--body-file“\n"
#: src/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Морате да наведете начин кроз „--method=ХТТПНачин“ да користите са „--body-"
"data“ или „--body-file“.\n"
#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Не можете навести и „--body-data“ и „--body-file“.\n"
#: src/main.c:1894
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Ово издање нема подршку за ИРИ-је\n"
#: src/main.c:2006
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"„-k“ или „-r“ може бити коришћено са „-O“ само ако даје резултат у регуларну "
"датотеку.\n"
#: src/main.c:2012
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"„--convert-links“ или „--convert-file-only“ се могу користити заједно само "
"ако резултат иде у регуларну датотеку.\n"
#: src/main.c:2023
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „libcares“\n"
#: src/main.c:2029
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „c-ares“ канал\n"
#: src/main.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим ИП адресу „%s“\n"
#: src/main.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Нисам успео да поставим ДНС сервер(е) „%s“ (%d)\n"
#: src/main.c:2191
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Нисам пронашао адресе у „%s“.\n"
#: src/main.c:2207
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета везе „%s“.\n"
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Не могу да преузмем сва изворишта са „%s“.\n"
#: src/main.c:2264
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"ЗАВРШЕНО --%s--\n"
"Укупно време: %s\n"
"Преузетих датотека: %d, %s за %s (%s)\n"
#: src/main.c:2278
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "ПРЕМАШЕН је лимит преузимања од %s!\n"
#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "„-O“ није подржано за преузимање мета везе. Занемарујем.\n"
#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Планирана датотека метавезе: %s\n"
#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Обезбеђена датотека метавезе: %s\n"
#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Одбијам датотеку метавезе. Несигуран назив.\n"
#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Обрађујем мета адресу „%s“...\n"
#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Одбијам датотеку мета адресе „%s“. Несигуран назив.\n"
#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем мета адресу.\n"
#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку мета адресе „%s“.\n"
#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Обрада мета адреса је дала грешке.\n"
#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Врста изворишта „%s“ није подржана, занемарујем...\n"
#: src/metalink.c:509
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку.\n"
#: src/metalink.c:514
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Израчунавам величину за „%s“\n"
#: src/metalink.c:519
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Величина датотеке није пријављена. Прескачем проверу.\n"
#: src/metalink.c:527
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Не могу да добавим величину преузете датотеке.\n"
#: src/metalink.c:539
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Величин не одговара за датотеку „%s“.\n"
#: src/metalink.c:547
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Величина не одговара.\n"
#: src/metalink.c:600
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Израчунавам суму провере за „%s“\n"
#: src/metalink.c:678
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Сума провере одговара.\n"
#: src/metalink.c:683
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Сума провере не одговара за датотеку „%s“.\n"
#: src/metalink.c:722
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Не могу да отворим преузету датотеку да бих проверио потпис.\n"
#: src/metalink.c:780
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "ГПГМЕ „data_new_from_mem“: %s\n"
#: src/metalink.c:792
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "ГПГМЕ „op_verify“: %s\n"
#: src/metalink.c:805
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "ГПГМЕ „op_verify_result“: НИШТА\n"
#: src/metalink.c:821
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Провера потписа је успела.\n"
#: src/metalink.c:829
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Неисправан потпис. Одбацујем извориште.\n"
#: src/metalink.c:838
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Подаци одговарају потпису, али потпис није од поверења.\n"
#: src/metalink.c:865
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Нисам пронашао суме провере.\n"
#: src/metalink.c:871
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Нисам успео да преузмем „%s“. Прескачем извориште.\n"
#: src/metalink.c:878
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али величина не одговара. \n"
#: src/metalink.c:885
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али сума провере не одговара. \n"
#: src/metalink.c:894
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "Датотека „%s“ је преузета али потпис не одговара. \n"
#: src/metalink.c:1113
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“.\n"
#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Настављам у позадини.\n"
#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Настављам рад у позадини, пид %lu.\n"
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Резултат ће бити записан у „%s“.\n"
#: src/mswindows.c:323
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "није успело „fake_fork_child()“\n"
#: src/mswindows.c:331
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "није успело „fake_fork()“\n"
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Не могу да пронађем пригодан уређај за утичницу.\n"
#: src/mswindows.c:647
#, c-format
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr ""
"није успело „ioctl()“. Прикључница не може бити подешена као блокирајућа.\n"
#: src/netrc.c:371
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: упозорење: текст „%s“ се појављује пре било ког назива машине\n"
#: src/netrc.c:412
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: непознат симбол „%s“\n"
#: src/netrc.c:496
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
#: src/netrc.c:514
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу да добавим податке за %s: %s\n"
#: src/openssl.c:115
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: користим слабо насумично семе.\n"
#: src/openssl.c:193
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n"
#: src/openssl.c:268
#, fuzzy
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/openssl.c:274
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.1\n"
#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Ваше издање ОпенССЛ-а је превише старо да подржи ТЛСи1.2\n"
#: src/openssl.c:284
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "ОпенССЛ: непримењена вредност %d опције „secure-protocol“\n"
#: src/openssl.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "%s: Неисправна адреса „%s“: %s\n"
#: src/openssl.c:351
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:357
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr ""
#: src/openssl.c:672
#, fuzzy
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "Не могу да сејем ПРНГ; размотрите употребу „--random-file“.\n"
#: src/openssl.c:892
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: не могу да проверим %s уверење, које је издао „%s“:\n"
#: src/openssl.c:903
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Не могу у локалу да проверим надлештво издавача.\n"
#: src/openssl.c:908
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Пронађох самопотписано уверење.\n"
#: src/openssl.c:911
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Издато уверење још није важеће.\n"
#: src/openssl.c:914
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Издато уверење је истекло.\n"
#: src/openssl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: ниједан други назив предмета уверења не одговара\n"
" затраженом називу домаћина „%s“.\n"
#: src/openssl.c:1021
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
" %s: општи назив уверења „%s“ не одговара затраженом називу домаћина "
"„%s“.\n"
#: src/openssl.c:1053
#, c-format
msgid ""
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
" (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
" %s: општи назив уверења је неисправан (садржи НИШТАВАН знак).\n"
" Ово може бити указ да домаћин није онај за кога се претставља\n"
" (тако је, није стварни „%s“).\n"
#: src/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Да се несигурно повежете на „%s“, употребите „--no-check-certificate“.\n"
#: src/progress.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ прескачем %sK ]"
#: src/progress.c:466
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Неисправна наводница стила тачке „%s“; остављам непромењено.\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:858
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " ета %s"
#: src/progress.c:1148
msgid " in "
msgstr " у "
#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим учетаност такта СТВАРНОГВРЕМЕНА: %s\n"
#: src/recur.c:513
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Уклањам „%s“ јер ће бити одбачен.\n"
#: src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: src/res.c:553
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Учитавам „robots.txt“; молим занемарите грешке.\n"
#: src/retr.c:928
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Грешка обраде адресе посредника „%s“: %s.\n"
#: src/retr.c:940
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Грешка у адреси посредника „%s“: мора бити ХТТП.\n"
#: src/retr.c:1069
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d премашених преусмеравања.\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Одустајем.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1333
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пробам поново.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Пронађох неоштећене везе.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Пронађох %d оштећену везу.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Пронађох %d оштећене везе.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Пронађох %d оштећених веза.\n"
"\n"
#: src/url.c:675
msgid "No error"
msgstr "Нема грешке"
#: src/url.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Неподржана шема „%s“"
#: src/url.c:679
msgid "Scheme missing"
msgstr "Недостаје шема"
#: src/url.c:681
msgid "Invalid host name"
msgstr "Неисправан назив домаћина"
#: src/url.c:683
msgid "Bad port number"
msgstr "Неисправан број порта"
#: src/url.c:685
msgid "Invalid user name"
msgstr "Неисправно корисничко име"
#: src/url.c:687
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Неокончана ИПв6 бројевна адреса"
#: src/url.c:689
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "ИПв6 адресе нису подржане"
#: src/url.c:691
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Неисправна ИПв6 бројевна адреса"
#: src/url.c:1007
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "ХТТПС подршка није уграђена"
#: src/url.c:1604
#, fuzzy
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Непотпун или неисправан вишебајтни низ\n"
#: src/utils.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Нисам успео да доделим довољно меморије; меморија је потрошена.\n"
#: src/utils.c:135
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Нисам успео да доделим %ld бајта; меморија је потрошена.\n"
#: src/utils.c:355
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr ""
"%s: aprintf: текстуална међумеморија је превелика (%d бајта), прекидам.\n"
#: src/utils.c:507
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Настављам рад у позадини, пид %d.\n"
#: src/utils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да развежем симболичку везу „%s“: %s\n"
#: src/utils.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Нисам успео да покренем „libcares“\n"
#: src/utils.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:889
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим ИП адресу „%s“\n"
#: src/utils.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Нисам успео да подесим овлашћења за „%s“.\n"
#: src/utils.c:940
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed."
msgstr ""
#: src/utils.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Неправилан регуларан израз: %s, %s\n"
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Неправилан регуларан израз: %s, %s\n"
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Грешка приликом упаривања %s: %d\n"
#: src/utils.c:2855
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr ""
#: src/warc.c:223
#, fuzzy
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Грешка отварања ВАРЦ датотеке „%s“.\n"
#: src/warc.c:234
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Грешка отварања ГЗИП тока у ВАРЦ датотеци.\n"
#: src/warc.c:810
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Грешка писања варцинфо записа у ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:873
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Отварам ВАРЦ датотеку „%s“.\n"
"\n"
#: src/warc.c:879
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Грешка отварања ВАРЦ датотеке „%s“.\n"
#: src/warc.c:1076
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи изворне адресе. (Недостаје стубац „a“.)\n"
#: src/warc.c:1079
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи суме провере. (Недостаје стубац „k“.)\n"
#: src/warc.c:1082
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "ЦДИкс датотека не наводи ибове записа. (Недостаје стубац „u“.)\n"
#: src/warc.c:1106
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Учитах %d запис из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Учитах %d записа из ЦДИкс-а.\n"
"\n"
#: src/warc.c:1152
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Не могу да прочитам ЦДИкс датотеку „%s“ за иклањањем дупликата.\n"
#: src/warc.c:1162
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ прогласа.\n"
#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку ВАРЦ дневника.\n"
#: src/warc.c:1181
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Не могу да отворим ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:1190
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Не могу да отворим ЦДИкс датотеку за излаз.\n"
#: src/warc.c:1220
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Не могу да отворим привремену ВАРЦ датотеку.\n"
#: src/warc.c:1496
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Нађох тачно поклапање у ЦДИкс датотеци. Чувам запис поновне посете у ВАРЦ.\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, не преузимам поново.\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Неисправан УТФ-8 низ: %s\n"
#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "„idn_decode“ није успело (%d): %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "„%s“ је примљено.\n"
#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Пријављивање није успело.\n"
#~ msgid ""
#~ " --retries specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ " (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retries наводи број поновних покушаја за "
#~ "датотеку.\n"
#~ " (мора бити коришћен уз „--metalink-"
#~ "file“)\n"
#~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n"
#~ msgstr " --jobs наводи колико нити користи.\n"
#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обавештења о корисничком имену и лозинки нису требали "
#~ "бити наведени приликом преузимања са метавезе.\n"
#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "„%s“ не може бити коришћено са „--metalink“.\n"