mirror of https://gitee.com/openkylin/wget.git
3792 lines
105 KiB
Plaintext
3792 lines
105 KiB
Plaintext
# traduction française de wget
|
||
# Copyright © 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
#
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-.
|
||
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013, 2015.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.18.109\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:07+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 03:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:195
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Famille d’adresses non prise en charge pour le nom d’hôte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec temporaire de résolution de noms"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec non récupérable de résolution de noms"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family non prise en charge"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d’allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée au nom d’hôte"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nom ou service inconnu"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname non pris en charge pour ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non pris en charge"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Tampon d’arguments trop petit"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Traitement de requête en cours"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Requête annulée"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Requête non annulée"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Toutes les requêtes sont terminées"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrompu par un signal"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Chaîne de paramètres non encodée correctement"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë ; possibilités :"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s : l’option « %c%s » n’est pas reconnue\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l’option « --%s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l’option nécessite un argument — « %c »\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:362
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "« "
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:363
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr " »"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:135
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Réussite"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère de collation incorrect"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse finale"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ sans correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin d’intervalle incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée d’expression rationnelle"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Pas d’expression rationnelle précédente"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "impossible de créer le tube"
|
||
|
||
#: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290
|
||
#: lib/wait-process.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed"
|
||
msgstr "échec du sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
msgstr "échec de _open_osfhandle"
|
||
|
||
#: lib/w32spawn.h:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier %d : échec de dup2"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess"
|
||
msgstr "sous-processus %s"
|
||
|
||
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal %d fatal"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: src/connect.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible de résoudre l’adresse liée %s ; désactivation de liaison "
|
||
"(« bind »).\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Connexion à %s|%s|:%d… "
|
||
|
||
#: src/connect.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Connexion à %s:%d… "
|
||
|
||
#: src/connect.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
|
||
msgstr "Connexion à [%s]:%d… "
|
||
|
||
#: src/connect.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
|
||
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF échouée : %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:357
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "connecté.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "échec : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:400 src/http.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de résoudre l’adresse de l’hôte %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
|
||
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR échouée : %s\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:691 src/connect.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop de descripteurs de fichier ouverts. Impossible d’utiliser « select » "
|
||
"avec un descripteur >= %d\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Liens convertis dans %d fichiers en %s secondes.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting links in %s... "
|
||
msgstr "Conversion des liens de %s… "
|
||
|
||
#: src/convert.c:240
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "rien à faire.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:248 src/convert.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de convertir les liens dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d’archiver %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir le cookie pour %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
|
||
msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en "
|
||
|
||
#: src/cookies.c:775 src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1226 src/cookies.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d’écriture dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1045
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d’affichage non pris en charge, essai avec l’analyseur d’affichage de "
|
||
"type UNIX.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "heure inconnue "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Fichier "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Répertoire "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Lien "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Incertain "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s octets)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:4030
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) restant"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:235 src/http.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s restant"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:238
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (non certifiée)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:403
|
||
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled."
|
||
msgstr "Imposisble d’initialiser SSL. Il sera désactivé."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Ouverture de session en tant que %s… "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956
|
||
#: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278
|
||
#: src/ftp.c:1328
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Erreur de réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:511
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Erreur de message de salutation du serveur.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129
|
||
#: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Échec d’écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:524
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Le serveur refuse l’établissement de session.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:530
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’établissement de session.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:536
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Session établie.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:556
|
||
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
|
||
msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PBSZ 0 »\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
|
||
msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PROT %c »\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Erreur du serveur, impossible de déterminer le type de système.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "terminé. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "terminé.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Type « %c » inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:749
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "terminé. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:939
|
||
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
|
||
msgstr "Section logiquement impossible atteinte par getftp()"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cwd_count: %d\n"
|
||
"cwd_start: %d\n"
|
||
"cwd_end: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"décompte_cwd : %d\n"
|
||
" début_cwd : %d\n"
|
||
" fin_cwd : %d\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire %s inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1034
|
||
msgid "File has already been retrieved.\n"
|
||
msgstr "Fichier déjà récupéré.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1070
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’initier le transfert PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1074
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’analyser la réponse PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "impossible d’établir la connexion à %s sur le port %d : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Erreur de liaison (« bind ») (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1151
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Port incorrect.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "Le fichier %s existe.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s inexistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier ou répertoire %s inexistants.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s vient de s’annoncer comme existante.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s : %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) — Connexion de transfert de données : %s ; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1621
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1639
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Abandon du transfert des données.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(essai : %2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) — envoi sur la sortie standard %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512
|
||
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Destruction de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire d’affichage.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "%s supprimé.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximal %d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de "
|
||
"récupération.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant est plus récent que le fichier local %s — récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tailles ne concordent pas (%s localement) — récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2316
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Nom de lien symbolique incorrect, ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien symbolique %s → %s déjà correct\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Création du lien symbolique %s → %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "Liens symboliques non pris en charge, lien %s ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Répertoire %s ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s : type de fichier inconnu ou non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s : horodatage corrompu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les répertoires ne seront pas récupérés, le niveau %d dépasse le maximum "
|
||
"%d.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "%s non parcouru puisqu’il est exclu ou non inclus.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Rejet de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
|
||
msgstr "Rejet de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
|
||
msgstr "%s non parcouru puisqu’il est exclu ou non inclus.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur — %s ne correspond pas à %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le répertoire %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
|
||
msgstr "Erreur : échec d’ouverture du certificat %s : (%d).\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
|
||
msgstr "Certificat de l’autorité de certification « %s » chargé\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : échec de chargement du fichier de liste de révocations de "
|
||
"certificat « %s » : (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
|
||
msgstr "Fichier de liste de révocations de certificat « %s » chargé\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:213
|
||
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : GnuTLS nécessite que la clef et le certificat soient de même type.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:665 src/gnutls.c:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuTLS : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:679 src/gnutls.c:735 src/host.c:158 src/openssl.c:285
|
||
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
|
||
msgstr "Veuillez signaler cette anomalie à <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuTLS : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:915 src/openssl.c:857
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:926 src/openssl.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s : pas de certificat présenté par %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas de confiance.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas d’un émetteur connu.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
|
||
msgstr "%s : le signataire de certificat de %s n’était pas une autorité.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : le certificat de %s a été signé avec un algorithme non sécurisé.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
|
||
msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas encore activé.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
|
||
msgstr "%s : le certificat de %s a expiré.\n"
|
||
|
||
# FIXME: s/X509/X.509/
|
||
#: src/gnutls.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d’initialisation du certificat X.509 : %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:959
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "Aucun certificat trouvé\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d’analyse du certificat : %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:973
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "Le certificat n’est pas encore activé\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:978
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "Le certificat a expiré\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "Le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom d’hôte %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:994 src/openssl.c:1066
|
||
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
|
||
msgstr "La clef publique ne correspond pas à la clef publique fixe !\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:1003
|
||
msgid "Certificate must be X.509\n"
|
||
msgstr "Le certificat doit être X.509\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:157
|
||
msgid "Error in handling the address list.\n"
|
||
msgstr "Erreur dans le traitement de la liste d’adresses.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:368
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#: src/host.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Résolution de %s… "
|
||
|
||
#: src/host.c:926
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "échec : pas d’adresse IPv4 ou IPv6 pour l’hôte.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:956
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "échec : délai d’attente expiré.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/html-url.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "Échec d’écriture de la requête HTTP : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:793
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Pas d’en-tête, HTTP/0.9 supposé"
|
||
|
||
#: src/http.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1833
|
||
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
|
||
msgstr "Échec de gmtime. C’est probablement un bogue.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
|
||
"modification time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir de timestamp au format HTTP. Utilisera l’heure 0 "
|
||
"comme da te de dernière modification.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier de données BODY %s manquant : %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
|
||
msgstr "Réutilisation de la connexion existante à [%s]:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Réutilisation de la connexion existante à %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de lecture de la réponse du serveur mandataire (« proxy ») : %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s erreur %d : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Ligne d’état mal formée"
|
||
|
||
#: src/http.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Échec de tunnel du serveur mandataire (« proxy ») : %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:2429
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Schéma d’authentification inconnu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication selected: %s\n"
|
||
msgstr "Authentification sélectionnée : %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When downloading signature:\n"
|
||
"%s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant du téléchargement de signature:\n"
|
||
"%s : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2833
|
||
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le contenu de la signature depuis le fichier temporaire. "
|
||
"Ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2856
|
||
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposisble de créer le fichier temporaire. Sauter le téléchargement de la "
|
||
"signature.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2890 src/http.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
|
||
msgstr "Valeur pri invalide. Suppose %d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3076
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
|
||
"Ignoring them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un digest acceptable pour les ressources Metalink.\n"
|
||
"Les ignorer.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3213
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrées.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse… "
|
||
|
||
#: src/http.c:3395
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture (%s) dans les en-têtes.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3611
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(pas de description)"
|
||
|
||
#: src/http.c:3799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Emplacement : %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3800 src/http.c:4040
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "non indiqué"
|
||
|
||
#: src/http.c:3801
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [suivant]"
|
||
|
||
#: src/http.c:3883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s n’a pas été modifier sur le serveur. Téléchargement sauté.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
|
||
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le srveur à ignoré l’entête If-Modified-Since du fichier %s.\n"
|
||
"Vous pourriez vouloir ajouter l’option --no-if-modified-since.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:3976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le fichier a déjà été complètement récupéré ; rien à faire.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4020
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Taille : "
|
||
|
||
#: src/http.c:4040
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignoré"
|
||
|
||
#: src/http.c:4208
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Avertissement : les jokers ne sont pas permis en HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4290
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode « spider » activé. Vérification de l’existence d’un fichier distant.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Impossible d’écrire dans %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4404
|
||
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
|
||
msgstr "Attribut nécessaire manquant dans l’en-tête reçu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4409
|
||
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
|
||
msgstr "Échec d’authentification par identifiant et mot de passe.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4415
|
||
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4421
|
||
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC temporaire.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4426
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "Incapable d’établir une connexion SSL.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le lien %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "Erreur : redirection (%d) sans destination.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4464
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
|
||
"GET.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les données Metalink dans la réponse HTTP. "
|
||
"Téléchargement du fichier via HTTP GET.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4473
|
||
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
|
||
msgstr "Entêtes Metalink trouvées. Passage en mode Metalink.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4514
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "Le fichier distant n’existe pas — lien mort.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4542
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "En-tête de dernière modification manquant — horodatage arrêté.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4550
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "En-tête de dernière modification incorrect — horodatage ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier du serveur n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de "
|
||
"récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4597
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4615
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant existe et pourrait contenir des liens vers d’autres "
|
||
"ressources — récupération en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien — pas de "
|
||
"récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4630
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
|
||
"mais le mode récursif est désactivée — pas de récupération.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier distant existe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "URL %s : %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) — envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) — %s sauvegardé [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) — Fermeture de la connexion à l’octet %s. "
|
||
|
||
#: src/http.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s/%s (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:5027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
|
||
msgstr "Qualité de protection « %s » non prise en charge.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
|
||
msgstr "Algorithme « %s » non pris en charge.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s : WGETRC pointe vers %s qui n’existe pas.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:678 src/netrc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s : impossible de lire %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s : erreur dans %s à la ligne %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec d’analyse du fichier système wgetrc (variable d’environnement "
|
||
"SYSTEM_WGETRC). Veuillez vérifier\n"
|
||
"« %s »,\n"
|
||
"ou indiquer un autre fichier avec --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
|
||
"'%s',\n"
|
||
"or specify a different file using --config.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec d’analyse du fichier système wgetrc. Veuillez vérifier\n"
|
||
"« %s »,\n"
|
||
"ou indiquer un autre fichier avec --config.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : avertissement : le wgetrc du système et celui de l’utilisateur pointent "
|
||
"vers %s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s : commande --execute %s incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : valeur logique %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : nombre %s incorrect.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s must only be used once\n"
|
||
msgstr "%s : %s ne peut être utilisée qu’une fois\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1327 src/init.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s : valeur d’octet %s incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s : période de temps %s incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1435 src/main.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
|
||
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"use-askpass nécessite une chaîne ou l’activation de l’une des deux variables "
|
||
"WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639
|
||
#: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : valeur %s incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : en-tête %s incorrect.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : en-tête WARC %s incorrect.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : type de progression %s incorrect.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %s : restriction %s incorrecte,\n"
|
||
" utilisez [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "L’encodage %s est incorrect\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:140 src/url.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "La conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183 src/url.c:1601
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reallocate output buffer len=%d outlen=%d inlen=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iri.c:205 src/url.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "Erreur %d (errno) non gérée\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:242
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8 : les paramètres régionaux ne sont pas définis\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:288 src/iri.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "Échec d’idn_encode (%d) : %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de convertir en minuscules : %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:932 src/log.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Redirection de la sortie vers %s.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s : %s ; désactivation de la journalisation.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]… [URL]…\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments obligatoires pour les options au format long le sont\n"
|
||
"aussi pour les options au format court.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Démarrage :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version afficher la version de Wget et quitter\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid " -h, --help print this help\n"
|
||
msgstr " -h, --help afficher l’aide-mémoire\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --background passer en arrière plan après le "
|
||
"démarrage\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande de type « ."
|
||
"wgetrc »\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Journalisation et fichier d’entrée :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:614
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug print lots of debugging information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --debug afficher beaucoup d’informations de "
|
||
"débogage\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:618
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --wdebug afficher la sortie de débogage Watt-32\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans "
|
||
"sortie)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par "
|
||
"défaut)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being "
|
||
"quiet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose arrêter le mode bavard, sans être "
|
||
"silencieux\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:627
|
||
msgid ""
|
||
" --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be "
|
||
"bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --report-speed=TYPE afficher la bande passante en TYPE.\n"
|
||
" TYPE peut être « bits » par "
|
||
"exemple\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=FICHIER télécharger les URL du FICHIER local ou "
|
||
"dist\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
msgid ""
|
||
" --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --input-metalink=FICHIER télécharger les files couverts dans le "
|
||
"FICHIER Metalink local\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --force-html traiter le fichier d’entrée comme du "
|
||
"HTML\n"
|
||
|
||
# s/resolves/resolve/
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL résoudre les liens HTML du fichier "
|
||
"d’entrée\n"
|
||
" (-i -F) en relatif par rapport à URL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:640
|
||
msgid " --config=FILE specify config file to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config=FICHIER FICHIER de configuration à utiliser\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:642
|
||
msgid " --no-config do not read any config file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-config ne lire aucun fichier de configuration\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rejected-log=FICHIER journaliser les rejets d’URL dans le "
|
||
"FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:648
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Téléchargement :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=NOMBRE définir le NOMBRE de tentatives\n"
|
||
" (0 indique l’absence de limite)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-connrefused retry even if connection is refused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused réessayer même si la connexion est "
|
||
"refusée\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors "
|
||
"to retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées "
|
||
"par\n"
|
||
" des virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:656
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files (overwriting them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber sauter les téléchargements de fichiers\n"
|
||
" déjà existants (qui auraient été "
|
||
"écrasés)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-netrc don't try to obtain credentials from ."
|
||
"netrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-config ne lire aucun fichier de configuration\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue poursuivre le téléchargement d’un\n"
|
||
" fichier incomplet\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based "
|
||
"position OFFSET\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --start-pos=POSITION commencer le téléchargement à partir de "
|
||
"la\n"
|
||
" POSITION commençant à zéro\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --progress=TYPE sélectionner le TYPE de jauge de "
|
||
"progression\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --show-progress display the progress bar in any verbosity "
|
||
"mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-progress montrer la barre de progression quelque "
|
||
"soit\n"
|
||
" le mode\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer "
|
||
"than\n"
|
||
" local\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping ne pas retélécharger les fichiers sauf "
|
||
"s’ils\n"
|
||
" sont plus récents que localement\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since "
|
||
"get\n"
|
||
" requests in timestamping mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-if-modified-since ne pas utiliser la condition la requête "
|
||
"conditionnelle if-modified-since\n"
|
||
" en mode timestamping\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid ""
|
||
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
|
||
" the one on the server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-use-server-timestamps ne pas définir la date du fichier local "
|
||
"à\n"
|
||
" celle du serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:680
|
||
msgid " -S, --server-response print server response\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:682
|
||
msgid " --spider don't download anything\n"
|
||
msgstr " --spider ne rien télécharger\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --timeout=SECONDE définir toutes les valeurs de délai "
|
||
"d’attente\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma "
|
||
"separated)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-servers=ADDRESSES liste des serveurs DNS à contacter "
|
||
"(séparée par des virgules)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:689
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
|
||
"IP) on local host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-dns-address=ADRESSE lier le solveur DNS à l’ADRESSE (nom "
|
||
"d’hôte ou adresse IP) de l’hôte local\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:692
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de résolution "
|
||
"DNS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de connexion\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:696
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --read-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de lecture\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:698
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SECONDE temps d’attente entre les essais\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:700
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SECONDE temps d’attente maximal entre les essais\n"
|
||
|
||
# NOTE: Long line
|
||
#: src/main.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
|
||
"between retrievals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait temps d’attente aléatoire : avec un "
|
||
"coefficient\n"
|
||
" compris entre 0,5 et 1,5 du temps "
|
||
"d’attente\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-proxy désactiver le serveur mandataire "
|
||
"(« proxy »)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:706
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --quota=NOMBRE définir le quota de récupération à "
|
||
"NOMBRE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=ADRESSE lier localement (nom d’hôte ou adresse "
|
||
"IP)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:712
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dns-cache désactiver la mise en cache de recherches "
|
||
"DNS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=SE limiter caractères du système "
|
||
"d’exploitation\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ignorer la casse pour la correspondance "
|
||
"des\n"
|
||
" fichiers ou répertoires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -4, --inet4-only ne se connecter qu’aux adresses IPv4\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:721
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -6, --inet6-only ne se connecter qu’aux adresses IPv6\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=FAMILLE se connecter de préférence aux adresses "
|
||
"de la\n"
|
||
" FAMILLE : IPv6, IPv4 ou "
|
||
"« none » (aucune)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:727
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT pour FTP et HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --password=MOT_DE_PASSE définir le MOT_DE_PASSE pour FTP et HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:731
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords\n"
|
||
msgstr " --ask-password demander les mots de passe\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND specify credential handler for "
|
||
"requesting \n"
|
||
" username and password. If no COMMAND "
|
||
"is \n"
|
||
" specified the WGET_ASKPASS or the "
|
||
"SSH_ASKPASS \n"
|
||
" environment variable is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --use-askpass=COMMAND spécifie l’accréditation pour les "
|
||
"requêtes \n"
|
||
" le login et le mot de passe. If aucure "
|
||
"COMMAND n’est \n"
|
||
" spécifiée, la variable d’environnement "
|
||
"WGET_ASKPASS \n"
|
||
" ou the SSH_ASKPASS est used.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-iri désactiver la prise en charge des IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=ENC utiliser l’encodage local ENC pour les "
|
||
"IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote-encoding=ENC utiliser l’encodage distant ENC par "
|
||
"défaut\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:744
|
||
msgid " --unlink remove file before clobber\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --unlink supprimer le fichier avant de l’écraser\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-badhash keep files with checksum mismatch "
|
||
"(append .badhash)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-badhash conserve les fichiers de somme de "
|
||
"contrôle qui ne correspondent pas (ajoute .badhash)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl ordinal NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-index=NOMBRE Metalink application/metalink4+xml "
|
||
"metaurl NOMBRE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response "
|
||
"headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --metalink-over-http utiliser les métadonnées Metalink des "
|
||
"entêtes de réoonse HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:753
|
||
msgid ""
|
||
" --preferred-location preferred location for Metalink "
|
||
"resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preferred-location localisation préférée des resources "
|
||
"Metalink\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --xattr turn on storage of metadata in extended "
|
||
"file attributes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-xattr désactiver le stockage des métadonnées "
|
||
"dans les attributs de fichier étendus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Répertoires :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:764
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n"
|
||
msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:766
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:768
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l’hôte\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories utiliser des répertoires au nom du "
|
||
"protocole\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers dans PRÉFIXE/..\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=NOMBRE ignorer NOMBRE composants de répertoire\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:778
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "Options HTTP :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER\n"
|
||
msgstr " --http-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n"
|
||
msgstr " --http-password=MDP définir le mot de passe HTTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:784
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache interdire données mises en cache du "
|
||
"serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:786
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME change the default page name (normally\n"
|
||
" this is 'index.html'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-page=NOM modifier le nom de la page par défaut\n"
|
||
" (normalement « index.html »)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --adjust-extension sauvegarder les documents HTML et CSS "
|
||
"avec\n"
|
||
" leur extension\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length ignorer le champ d’en-tête « Content-"
|
||
"Length »\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:793
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE dans les en-têtes\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:796
|
||
msgid ""
|
||
" --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and "
|
||
"none. (default: none)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:799
|
||
msgid ""
|
||
" --max-redirect maximum redirections allowed per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect nbre maxi de redirections autorisées par "
|
||
"page\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT du serveur "
|
||
"mandataire\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --proxy-password=MDP définir le mot de passe du serveur "
|
||
"mandataire\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:805
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=URL inclure l’en-tête « Referer: URL » en "
|
||
"requête\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
|
||
"fichier\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:809
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT s’identifier comme AGENT et non Wget/"
|
||
"VERSION\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:811
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive désactiver les connexions persistantes\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies\n"
|
||
msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=FICHIER charger les cookies du FICHIER avant "
|
||
"session\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:817
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-cookies=FICHIER sauvegarder cookies en FICHIER après "
|
||
"session\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de "
|
||
"session\n"
|
||
" (non permanents)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST pour envoyer "
|
||
"CHAÎNE\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:823
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of "
|
||
"FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=FICHIER utiliser POST ; envoyer le contenu du "
|
||
"FICHIER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid ""
|
||
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --method=MéthodeHTTP utiliser la « MéthodeHTTP » dans l’en-"
|
||
"tête\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-data=CHAÎNE envoyer la CHAÎNE comme données.\n"
|
||
" --method doit être définie\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
" --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be "
|
||
"set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --body-file=FICHIER envoyer le contenu du FICHIER.\n"
|
||
" --method doit être définie\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header "
|
||
"when\n"
|
||
" choosing local file names "
|
||
"(EXPERIMENTAL)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition respecter l’en-tête « Content-"
|
||
"Disposition »\n"
|
||
" pour les noms de fichiers locaux "
|
||
"(expérim.)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:834
|
||
msgid ""
|
||
" --content-on-error output the received content on server "
|
||
"errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-on-error afficher le contenu reçu après erreurs "
|
||
"serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:836
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication "
|
||
"information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge envoyer les informations "
|
||
"d’authentification\n"
|
||
" HTTP de base sans attendre d’abord la\n"
|
||
" question du serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:843
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS) :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, "
|
||
"SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi "
|
||
"auto,\n"
|
||
" SSLv2, SSLv3, TLSv1 et PFS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --https-only ne suivre que les liens HTTPS sécurisé\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:850
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:852
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file\n"
|
||
msgstr " --certificate=FICHIER fichier de certificat client\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file\n"
|
||
msgstr " --private-key=FICHIER fichier de clef privée\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n"
|
||
msgstr " --private-key-type=TYPE type de clef privée, PEM ou DER\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:860
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ca-certificate=FICHIER fichier des certificats d’autorités\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:862
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is "
|
||
"stored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ca-directory=RÉP répertoire contenant liste de hachages "
|
||
"des\n"
|
||
" certificats d’autorités de "
|
||
"certification\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --crl-file=FICHIER fichier de liste de révocations de "
|
||
"certificat\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
|
||
" of base64 encoded sha256 hashes preceded "
|
||
"by\n"
|
||
" 'sha256//' and separated by ';', to "
|
||
"verify\n"
|
||
" peer against\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pinnedpubkey=FILE/HASHES fichier de clef publique (PEM/DER), ou "
|
||
"tout nombre\n"
|
||
" de hash sha256 encodé en base64 précédé "
|
||
"de \n"
|
||
" 'sha256//' et séparé par ';', pour "
|
||
"vérification\n"
|
||
" les paires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:872
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=FICHIER fichier de données aléatoires pour "
|
||
"initier la\n"
|
||
" génération de nombres pseudoaléatoires "
|
||
"SSL\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=FICHIER fichier de socket EGD avec données "
|
||
"aléatoires\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:880
|
||
msgid ""
|
||
" --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
|
||
"list string (OpenSSL) directly.\n"
|
||
" Use with care. This option overrides --"
|
||
"secure-protocol.\n"
|
||
" The format and syntax of this string "
|
||
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "HSTS options:\n"
|
||
msgstr "Options HSTS :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:889
|
||
msgid " --no-hsts disable HSTS\n"
|
||
msgstr " --no-hsts désactiver HSTS\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --hsts-file path of HSTS database (will override "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hsts-file chemin de la base de données HSTS "
|
||
"(écrasera l’existant)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "Options FTP :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf utiliser le format Stream_LF pour tous "
|
||
"les\n"
|
||
" fichiers binaires FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:904
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=MDP définir le mot de passe FTP\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:906
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers « .listing »\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-glob désactiver développement de noms de "
|
||
"fichiers\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions préserver les droits des fichiers "
|
||
"distants\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks en mode récursif, prendre les fichiers\n"
|
||
" attachés aux liens (pas les "
|
||
"répertoires)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:919
|
||
msgid "FTPS options:\n"
|
||
msgstr "Options FTPS :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is "
|
||
"990)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-implicit utiliser implicitement FTPS (port par "
|
||
"défaut 990)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in "
|
||
"the control connection when\n"
|
||
" opening a data connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-resume-ssl termine la session SSL/TLS démarrée "
|
||
"dans la connexion de contrôle\n"
|
||
" lorsque la connexion de données est "
|
||
"ouverte\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:926
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all "
|
||
"the data will be in plaintext\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-clear-data-connection chiffrer le canal de contrôle "
|
||
"uniquement ; Toutes les données seront en clair\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:928
|
||
msgid ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not "
|
||
"supported in the target server\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftps-fallback-to-ftp revenir en FTP si FTPS n’est pas pris "
|
||
"en charge dans le serveur cible\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "WARC options:\n"
|
||
msgstr "options WARC :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-file=FICHER sauver les données de requête et de "
|
||
"réponse\n"
|
||
" dans un fichier .warc.gz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:936
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-header=CHAÎNE insérer CHAÎNE dans l’enregistrement "
|
||
"warcinfo\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:938
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-max-size=NOMBRE définir la taille maximal de fichiers "
|
||
"WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:940
|
||
msgid " --warc-cdx write CDX index files\n"
|
||
msgstr " --warc-cdx écrire les fichiers d’index CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-dedup=FICHIER ne pas garder enregistrements du fichier "
|
||
"CDX\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:945
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-compression ne pas compresser les fichiers WARC avec "
|
||
"gzip\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:948
|
||
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n"
|
||
msgstr " --no-warc-digests ne pas calculer les hachages SHA1\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid ""
|
||
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
|
||
"record\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-warc-keep-log ne pas garder journal en enregistrement "
|
||
"WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:952
|
||
msgid ""
|
||
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
|
||
"the\n"
|
||
" WARC writer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichiers temporaires "
|
||
"créés\n"
|
||
" par l’écriture WARC\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:957
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Téléchargement récursif :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --recursive activer les téléchargements récursifs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=NOMBRE niveau de récursion maximal\n"
|
||
" (inf ou 0 pour infini)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading "
|
||
"them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --delete-after détruire fichiers locaux après "
|
||
"téléchargement\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:965
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS "
|
||
"point to\n"
|
||
" local files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links transformer les liens en local dans les\n"
|
||
" fichiers HTML et CSS téléchargés\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid ""
|
||
" --convert-file-only convert the file part of the URLs only "
|
||
"(usually known as the basename)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --convert-file-only convertie seulement la partie fichier de "
|
||
"l’URL (courant appelé basename)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" --backups=N before writing file X, rotate up to N "
|
||
"backup files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backups=N avant d’écrire le fichier X, en sauver "
|
||
"un\n"
|
||
" exemplaire, et en garder au plus N\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as "
|
||
"X_orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted sauver fichier X en X_orig avant "
|
||
"conversion\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X."
|
||
"orig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted sauver fichier X en X.orig avant "
|
||
"conversion\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:980
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror raccourci de -N -r -l inf --no-remove-"
|
||
"listing\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:982
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display "
|
||
"HTML page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. "
|
||
"nécessaires\n"
|
||
" pour afficher la page HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:984
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des\n"
|
||
" commentaires HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:988
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr "Acceptation ou rejet récursif :\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:990
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --accept=LISTE liste d’extensions acceptées, séparées "
|
||
"par\n"
|
||
" des virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:992
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --reject=LISTE liste d’extensions rejetées, séparées "
|
||
"par\n"
|
||
" des virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:994
|
||
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --accept-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n"
|
||
" URL acceptées\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:996
|
||
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reject-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n"
|
||
" URL rejetées\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix|"
|
||
"pcre)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LISTE domaines acceptés, séparés par des "
|
||
"virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LISTE domaines rejetés, séparés par des "
|
||
"virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp suivre les liens FTP des documents HTML\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, séparées "
|
||
"par\n"
|
||
" des virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées "
|
||
"par\n"
|
||
" des virgules\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts suivre les liens externes en mode "
|
||
"récursif\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only\n"
|
||
msgstr " -L, --relative ne suivre que les liens relatifs\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n"
|
||
msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
" --trust-server-names use the name specified by the "
|
||
"redirection\n"
|
||
" URL's last component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --trust-server-names utiliser le nom indiqué par le suffixe "
|
||
"de\n"
|
||
" l’URL de redirection\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
|
||
"parent\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez signaler toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid ""
|
||
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
|
||
"func=additem&group=wget.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur %s : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Mot de passe : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create pipe\n"
|
||
msgstr "impossible de créer le tube\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l’initialisation des actions de fichier spawn pour use-"
|
||
"askpass : %d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la configuration des actions de fichier pour use-askpass : "
|
||
"%d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la réponse pour la commande « %s %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username for '%s%s': "
|
||
msgstr "Login pour « %s%s » : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for '%s%s@%s': "
|
||
msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur « %s%s@%s » : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Paramètres régionaux : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "Compilation : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "Lien : "
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s compilé sur %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (environnement)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (utilisateur)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (système)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1327
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
|
||
"Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Écrit initialement par Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1391 src/main.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory allocation problem\n"
|
||
msgstr "Problème d’allocation de mémoire\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exiting due to error in %s\n"
|
||
msgstr "Une erreur dans %s force à quitter\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Utilisez « %s --help » pour obtenir plus de renseignements.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option incorrecte — « -n%c »\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
|
||
msgstr "Débogage non activé lors de la compilation. Attribut --debug ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--no-clobber et --convert-links ont toutes deux été indiquées, seule --"
|
||
"convert-links sera utilisée.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
|
||
"file-only will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--no-clobber et --convert-file-only ont toutes deux été indiquées, seule --"
|
||
"convert-links-only sera utilisée.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’utiliser les dates sans écraser les vieux fichiers en même "
|
||
"temps.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’indiquer --inet4-only et --inet6-only ensemble.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
|
||
"given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’indiquer -k ou --convert-file-only et -O ensemble si plusieurs "
|
||
"URL sont données, ou en\n"
|
||
"combinaison avec -p ou -r. Consultez le manuel pour plus de précisions.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1667
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
|
||
"téléchargé\n"
|
||
"sera placé dans le fichier unique indiqué.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1673
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l’horodatage est inactif si combiné avec -O. Consultez le "
|
||
"manuel\n"
|
||
"pour plus de précisions.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie WARC ne fonctionne pas avec --no-clobber, qui sera donc "
|
||
"désactivée.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie WARC ne fonctionne pas avec l’horodatage, qui sera donc "
|
||
"désactivé.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
|
||
msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --spider.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront "
|
||
"donc désactivées.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les hachages sont désactivés ; la déduplication WARC ne trouvera pas les "
|
||
"enregistrements en double.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1742
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
|
||
"disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront "
|
||
"donc désactivées.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’indiquer --ask-password et --password ensemble.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
|
||
"will be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer à la fois --start-pos et --continue est déconseillé ; --continue "
|
||
"sera désactivée.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s : URL manquante\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --post-data et --post-file ensemble.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
|
||
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas utiliser --post-data ou --post-file avec --method. --"
|
||
"method attend des données avec les options --body-data et --body-file\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
|
||
"data or --body-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode doit être indiquée à l’aide de --method=MéthodeHTTP pour "
|
||
"utiliser avec --body-data ou --body-file.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --body-data et --body-file ensemble.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "Cette version ne prend pas en charge les IRI\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-k ou -r ne peuvent être utilisées avec -O qu’en cas de sortie dans un "
|
||
"fichier ordinaire.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
|
||
"outputting to a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--convert-links ou --convert-file-only ne peuvent être utilisées ensemble "
|
||
"qu’en cas de sortie dans un fichier ordinaire.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init libcares\n"
|
||
msgstr "Impossible d’initialiser libcares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
|
||
msgstr "Échec de l’initialisation du canal c-ares\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
|
||
msgstr "Lecture de l’adresse IP « %s » échouée\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
|
||
msgstr "Échec de l’affectation du serveur DNS « %s » : (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de parser le fichier metalink %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2237 src/metalink.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de télécharger toutes les resources depuis %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Total wall clock time: %s\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminé — %s —\n"
|
||
"Temps total effectif : %s\n"
|
||
"Téléchargés : %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Quota de téléchargement %s dépassé.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:93
|
||
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
|
||
msgstr "-O ’est pas pris en charge le téléchargementmetalink. Ignoré.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Planned metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier metalink plannifié : %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured metalink file: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier metalink sécurisé : %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:184
|
||
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "Rejet du fichier metalink. Nom non sécurisé.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing metaurl %s...\n"
|
||
msgstr "Analyse metaurl %s…\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
|
||
msgstr "Rejet du fichier metaurl %s. Nom non sécurisé.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
|
||
msgstr "Échec du téléchargement %s. Metaurl ignorerée.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de parser le fichier metaurl : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:354
|
||
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
|
||
msgstr "Traitement de Metaurls en erreur.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
|
||
msgstr "Ressource de type %s non prise en charge, ignorer…\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:509
|
||
msgid "Could not open downloaded file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing size for %s\n"
|
||
msgstr "calcule de la taille de %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:519
|
||
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
|
||
msgstr "Taille de fichier non déclaré. Ignorer la vérification.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:527
|
||
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir la taille du fichier téléchargé.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "Fichier %s de taille incohérente.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:547
|
||
msgid "Size matches.\n"
|
||
msgstr "Taille cohérente.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computing checksum for %s\n"
|
||
msgstr "Calcul de la somme de contrôle de %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:678
|
||
msgid "Checksum matches.\n"
|
||
msgstr "Somme de contrôle valide.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
|
||
msgstr "Somme de contrôle invalide pour le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:722
|
||
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé pour la vérification de "
|
||
"signature.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME data_new_from_mem : %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify : %s\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:805
|
||
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
|
||
msgstr "GPGME op_verify_result : NULL\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:821
|
||
msgid "Signature validation succeeded.\n"
|
||
msgstr "Validation de la signature réussie.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:829
|
||
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
|
||
msgstr "Signature invalide. Rejet de la ressource.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:838
|
||
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données correspondent à la signature, mais la signature n’est pas "
|
||
"fiable.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:865
|
||
msgid "No checksums found.\n"
|
||
msgstr "Aucun somme de contrôle disponible.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
|
||
msgstr "Échec du téléchargenent de %s. Resource ignorée.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
|
||
msgstr "Fichier %s récupéré mais sa taille ne correspond pas.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
|
||
msgstr "Fichier %s récupéré mais sa somme de contrôle ne correspnod pas.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
|
||
msgstr "Fichier %s récupéré mais sa signature ne correspnod pas.\n"
|
||
|
||
#: src/metalink.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s.\n"
|
||
msgstr "Renommage de %s en %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork_child() failed\n"
|
||
msgstr "Échec de fake_fork_child()\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fake_fork() failed\n"
|
||
msgstr "Échec de fake_fork()\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s : aucune socket de pilote utilisable.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
|
||
msgstr "Échec de ioctl(). La socket n’a pas pu être définie comme bloquante.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : %s:%d : avertissement : le jeton %s apparaît devant le nom de machine\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s : %s:%d : jeton « %s » inconnu\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s NETRC [HÔTE]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible d’obtenir l’état de %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:115
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "Attention : utilisation d’une initialisation aléatoire faible.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:193
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; "
|
||
"considérer l’utilisation de --random-file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:274
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:278
|
||
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.2\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenSSL : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
|
||
msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:351
|
||
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:357
|
||
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openssl.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; "
|
||
"considérer l’utilisation de --random-file.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible de vérifier l’attribut %s du certificat, émis par %s :\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:903
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Impossible de vérifier localement l’autorité de l’émetteur.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:908
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Récupération d’un certificat autosigné.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:911
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " Le certificat émis n’est pas encore valable.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:914
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
|
||
"\trequested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : le nom de sujet alternatif du certificat ne correspond pas au\n"
|
||
"\tnom d’hôte %s demandé.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s : le nom commun du certificat %s ne correspond pas au nom d’hôte %s "
|
||
"demandé.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
" (that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s : le nom commun du certificat est incorrect (contient un caractère\n"
|
||
" NULL). Cela peut indiquer une usurpation d’hôte (c’est-à-dire qu’il ne\n"
|
||
" s’agit pas du véritable %s).\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour établir une connexion non sécurisée à %s, utilisez « --no-check-"
|
||
"certificate ».\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ %sK ignoré ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indication de style « point » %s incorrect ; laissé sans modification.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " tps %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1148
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " ds "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’obtenir la fréquence de l’horloge en temps réel (REALTIME) : "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Suppression de %s puisqu’il devrait être rejeté.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir %s : %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:553
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Chargement de robots.txt ; veuillez ignorer les erreurs.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’analyse de l’URL du serveur mandataire (« proxy ») %s : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d’URL de serveur mandataire (« proxy ») %s : doit être de type HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandon.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouvel essai.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun lien mort trouvé.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d lien mort trouvé.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d liens morts trouvés.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:675
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Aucune erreur"
|
||
|
||
#: src/url.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Schéma %s non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/url.c:679
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "Schéma manquant"
|
||
|
||
#: src/url.c:681
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Nom d’hôte incorrect"
|
||
|
||
#: src/url.c:683
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Mauvais numéro de port"
|
||
|
||
#: src/url.c:685
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Identifiant incorrect"
|
||
|
||
#: src/url.c:687
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
|
||
|
||
#: src/url.c:689
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "Adresses IPv6 non prises en charge"
|
||
|
||
#: src/url.c:691
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Adresse numérique IPv6 incorrecte"
|
||
|
||
#: src/url.c:1007
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "HTTPS non activé lors de la compilation."
|
||
|
||
#: src/url.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : échec d’allocation de mémoire ; mémoire épuisée.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s : %s : échec d’allocation de %ld octets ; mémoire épuisée.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%d octets), abandon.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d’initialiser libcares\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
|
||
msgstr "Lecture de l’adresse IP « %s » échouée\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:2446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
|
||
msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2463 src/utils.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
|
||
msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2516 src/utils.c:2538 src/utils.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching %s: %d\n"
|
||
msgstr "Erreur de correspondance de %s : %d\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/warc.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’ouverture du fichier WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:234
|
||
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’ouverture du flux GZIP vers le fichier WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:810
|
||
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’écriture de l’enregistrement warcinfo vers le fichier WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening WARC file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouverture du fichier WARC %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur d’ouverture du fichier WARC %s.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1076
|
||
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CDX ne contient pas les URL d’origine (colonne « a » manquante).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1079
|
||
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CDX ne contient pas les sommes de contrôle (colonne « k » "
|
||
"manquante).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1082
|
||
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier CDX ne contient pas les identifiants d’enregistrement (colonne "
|
||
"« u » manquante).\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loaded %d record from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Loaded %d records from CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d enregistrement chargé du CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d enregistrements chargés du CDX.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier CDX %s pour la déduplication.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1162
|
||
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de manifeste WARC temporaire.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1172
|
||
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de journalisation WARC temporaire.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1181
|
||
msgid "Could not open WARC file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1190
|
||
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier CDX pour la sortie.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1220
|
||
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC temporaire.\n"
|
||
|
||
#: src/warc.c:1496
|
||
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correspondance exacte trouvée dans le fichier CDX. Sauvegarde de "
|
||
"l’enregistrement revisité dans WARC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’est pas reconnue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s : l’option « -W %s » nécessite un argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
#~ msgstr "Fichier « %s » déjà présent ; pas de récupération.\n"
|