update 社区参与指南/openKylin社区的文档翻译指南.md.

加入插图存放路径的要求和插图里中文处置的建议。

Signed-off-by: chipo <chipos@126.com>
This commit is contained in:
chipo 2023-03-12 11:34:27 +00:00 committed by Gitee
parent 3665e6b56a
commit de11c60198
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 173E9B9CA92EEF8F
1 changed files with 14 additions and 0 deletions

View File

@ -17,25 +17,39 @@
2提交新文档。
## 插图的路径
译文中的插图应当放置在译文同级目录的 assets 文件夹,不要与译文并列存放。
## 插图里文本的翻译
如果条件允许,建议将插图中的中文界面换成英文界面,重新截取。
## 机器翻译和人工校验
第一,我不反对机器翻译,但是,选择的翻译工具要靠谱儿。
第二,人工校对不可缺少,而且,要认真仔细。
## 译文里的常见问题
1、注意英语中的语法、词性和时态。
In order to better manage issues, we divide participants into the following roles:
For better issues "management" , we "divided" the participants into the following roles:
2、译文要准确表达原文的意思。
对各项目进行测试。
Test projects。
Testing of various projects。
3、注意用词的统一。
中文原文里分类标签应该翻译为“Kind Tags”。这不是对错的问题是一种约定吧。
标签这里不翻译为“label”应为“Tags”。
参与者出现了“participant”和“contributor”2种译文。
提出出现了“proposed”和“raised”2种译文。
## 注意事项