forked from openkylin/docs
update 社区参与指南/openKylin社区的文档翻译指南.md.
加入插图存放路径的要求和插图里中文处置的建议。 Signed-off-by: chipo <chipos@126.com>
This commit is contained in:
parent
3665e6b56a
commit
de11c60198
|
@ -17,25 +17,39 @@
|
||||||
|
|
||||||
(2)提交新文档。
|
(2)提交新文档。
|
||||||
|
|
||||||
|
## 插图的路径
|
||||||
|
译文中的插图应当放置在译文同级目录的 assets 文件夹,不要与译文并列存放。
|
||||||
|
|
||||||
|
## 插图里文本的翻译
|
||||||
|
如果条件允许,建议将插图中的中文界面换成英文界面,重新截取。
|
||||||
|
|
||||||
## 机器翻译和人工校验
|
## 机器翻译和人工校验
|
||||||
第一,我不反对机器翻译,但是,选择的翻译工具要靠谱儿。
|
第一,我不反对机器翻译,但是,选择的翻译工具要靠谱儿。
|
||||||
|
|
||||||
第二,人工校对不可缺少,而且,要认真仔细。
|
第二,人工校对不可缺少,而且,要认真仔细。
|
||||||
|
|
||||||
## 译文里的常见问题
|
## 译文里的常见问题
|
||||||
|
|
||||||
1、注意英语中的语法、词性和时态。
|
1、注意英语中的语法、词性和时态。
|
||||||
|
|
||||||
差:In order to better manage issues, we divide participants into the following roles:
|
差:In order to better manage issues, we divide participants into the following roles:
|
||||||
|
|
||||||
好:For better issues "management" , we "divided" the participants into the following roles:
|
好:For better issues "management" , we "divided" the participants into the following roles:
|
||||||
|
|
||||||
2、译文要准确表达原文的意思。
|
2、译文要准确表达原文的意思。
|
||||||
对各项目进行测试。
|
对各项目进行测试。
|
||||||
|
|
||||||
差:Test projects。
|
差:Test projects。
|
||||||
|
|
||||||
好:Testing of various projects。
|
好:Testing of various projects。
|
||||||
|
|
||||||
3、注意用词的统一。
|
3、注意用词的统一。
|
||||||
中文原文里,分类标签应该翻译为“Kind Tags”。这不是对错的问题,是一种约定吧。
|
中文原文里,分类标签应该翻译为“Kind Tags”。这不是对错的问题,是一种约定吧。
|
||||||
|
|
||||||
标签,这里不翻译为“label”,应为“Tags”。
|
标签,这里不翻译为“label”,应为“Tags”。
|
||||||
|
|
||||||
参与者,出现了“participant”和“contributor”2种译文。
|
参与者,出现了“participant”和“contributor”2种译文。
|
||||||
|
|
||||||
提出,出现了“proposed”和“raised”2种译文。
|
提出,出现了“proposed”和“raised”2种译文。
|
||||||
|
|
||||||
## 注意事项
|
## 注意事项
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue