docs/社区参与指南/openKylin社区的文档翻译指南.md

3.0 KiB
Raw Blame History

签署 CLA

按照社区的要求,贡献者需要签署 CLA。

目录结构

主仓库文档的译文建议放到 en 文件夹下对应的目录英文的目录树应当与中文的目录树一致。SIG 成员会有专人去进行审核。

文档的类别

为了避免开发者对各类文档的混淆,这里简单介绍一下区别。

规范Specification一般是技术类文档比如如何编译软件如何翻译文档……

政策Policies一般是管理类文档偏向于章程或纲领比如社区的理念社区的组织架构……

规则Rules一般也是管理类文档偏向于守则或规章制度比如代码的版权讨论问题的礼仪……

命名规范

如果目录有空格则全部用短横线“-”隔开文件名有空格用下划线“_”隔开。

查重

翻译前请先查阅文档库和搜索引擎看看是否已有文档的译文。这里有2种情况。

1中文版是初始版本已有相应的英文译文。

2英文版是初始版本中文版是从英文翻译而来。

如果是情况1目前文库里已经有了一篇译文。此时你如果提交 PR 可以有 2 个方案。

1给原文打补丁对原文进行修改。

2提交新文档。

插图的路径

译文中的插图应当放置在译文同级目录的 assets 文件夹,不要与译文并列存放。引用图片时使用相对路径“./”。这样做的好处是:如果上级文件夹被修改,引用图片的路径不会失效。

插图里文本的翻译

如果条件允许,建议将插图中的中文界面换成英文界面,重新截取。

机器翻译和人工校验

第一,我不反对机器翻译,但是,选择的翻译工具具备可靠性。

第二,人工校对不可缺少,而且,要认真仔细。

译文里的常见问题

1、注意英语中的语法、词性和时态。

In order to better manage issues, we divide participants into the following roles:

For better issues "management" , we "divided" the participants into the following roles:

2、译文要准确表达原文的意思。 对各项目进行测试。

Test projects。

Testing of various projects。

3、注意用词的统一。 中文原文里分类标签应该翻译为“Kind Tags”。这不是对错的问题是一种约定吧。

标签这里不翻译为“label”应为“Tags”。

参与者出现了“participant”和“contributor”2种译文。

提出出现了“proposed”和“raised”2种译文。

注意事项

如无特殊说明主仓库指的是docs仓库,副仓库指的是sig-documentation。 一般情况下爱好者写的教程都会放到副仓库官方提供的文档则会放到主仓库。但此种情况并不绝对sig组也会根据写的内容来做出对应的建议。