gimp/po-libgimp/ja.po

3176 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005, 2008-2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2011.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-14 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 00:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1265
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1269
msgid "execution error"
msgstr "実行時エラー"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1273
msgid "calling error"
msgstr "呼出時エラー"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1277
msgid "cancelled"
msgstr "取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:920
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:718
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:295 ../libgimp/gimpexport.c:331
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296 ../libgimp/gimpexport.c:305
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:332
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの結合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:304
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s はレイヤーのオフセット、サイズ、透明度を取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:313 ../libgimp/gimpexport.c:322
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:314 ../libgimp/gimpexport.c:323
msgid "Save as Animation"
msgstr "アニメーションとして保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:323 ../libgimp/gimpexport.c:332
#: ../libgimp/gimpexport.c:341 ../libgimp/gimpexport.c:350
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s は透明度情報を取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s は透明なレイヤーを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:358
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:359
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#: ../libgimp/gimpexport.c:367
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:368 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:415
msgid "Convert to RGB"
msgstr "RGB に変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:376
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:377 ../libgimp/gimpexport.c:406
#: ../libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: ../libgimp/gimpexport.c:385
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:386 ../libgimp/gimpexport.c:415
#: ../libgimp/gimpexport.c:425
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"既定値でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s は 2 値ビットマップまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:396
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"ビットマップ標準設定でインデックス画像に自動変換する\n"
"(良い結果を得たい場合には手動で行ってください)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:405
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s は RGB またはグレースケール画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:414
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s は RGB またはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:424
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s はグレースケールまたはインデックス画像のみ取り扱えます"
#: ../libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s にはアルファチャンネルが必要です"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s はレイヤーを画像に合わせる必要があります"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Crop Layers"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../libgimp/gimpexport.c:445
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "画像のサイズをレイヤーに合わせる"
#: ../libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:509 ../libgimp/gimpexport.c:591
#: ../libgimp/gimpexport.c:1125 ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:549
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:435 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:492
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:510
msgid "C_onfirm"
msgstr "確認(_O)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:586
msgid "Export File"
msgstr "ファイルのエクスポート"
#: ../libgimp/gimpexport.c:590
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:592 ../libgimp/gimpexport.c:1126
msgid "_Export"
msgstr "エクスポート(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"%s ファイルとしてエクスポートするための処理を行います。\n"
"(処理が必要な理由と処理内容を次に示します。必要に応じて項目を選択してくださ"
"い。)"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:696
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
"エクスポートによるファイル形式変換は元画像 (ファイル) に影響を与えません。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"レイヤーマスクを %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#: ../libgimp/gimpexport.c:806
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"チャンネル (保管されている選択範囲) を %s として保存しようとしています\n"
"この操作では可視レイヤーは保存されません"
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#: ../libgimp/gimpexport.c:1119
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "画像を %s でエクスポート"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "フォント選択"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:158
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:519
msgid "GIMP 2.10"
msgstr "GIMP 2.10"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:708
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:897
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "%s を回転させますか?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:903
msgid "_Keep Original"
msgstr "オリジナルを維持(_K)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:904 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:945
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:961
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:979
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "この画像には Exif の Orientation メタデータが含まれています。"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:997
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "画像を回転させますか?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:1009
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_D)"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:252
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "名前で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "説明で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "ヘルプで"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "著者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "著作権者で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "日付で"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "型で"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "検索する語句が不適切または不完全です"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "名前で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "説明で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "ヘルプで検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "作者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "著作権者で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "日付で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "型で検索中"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャー"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "条件に一致するものがありません"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 個のプロシージャーが一致しました"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:240
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権者:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "完全不透明 (白)(_W)"
# 色(白 or 黒)よりも透明度(透明 or 不透明)のほうが重要と思い表記順を逆転した
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "完全透明 (黒)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを移転(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選択範囲(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "チャンネル(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "丸みを帯びた先端"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以外にして確認せよ
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "フラットな先端"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
# 表記揺れではない
# ブラシエディターで [とがりの数] を 4 以上にして確認せよ
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "とがった先端"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "端で止める"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "端を中心にして丸め"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "端を中心にして四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択範囲に加えます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択範囲から引きます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "選択範囲を新規作成または置き換えます"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "市松模様 (明るい)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "市松模様 (中間調)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "市松模様 (暗い)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "無地 (白)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "無地 (グレー)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "無地 (黒)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:375
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:376
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:377
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "ブラウン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:378
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:379
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:380
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:413
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 bit 整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:414
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bit 整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:415
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 bit 整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:416
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 bit 浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:417
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bit 浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:418
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 bit 浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:449
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットの生成"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:450
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:451
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "モノクロ 2 階調 (1-bit) パレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:481
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:482
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:514
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "明度 (HSL)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:515
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:516
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:517
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:518
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度 (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "知覚的 RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:645
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "線形 RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球面 (増加)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球面 (減少)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:728
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:766
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "双線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:769
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:770
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:773
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:774
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:780
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:781
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:784
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:785
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:788
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:820
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点のみ (ドット)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:821
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点のみ (クロスヘア)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "破線 (2 色)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:895
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "埋め込み Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:896
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB カラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "インデックスカラー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:963
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:964
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:965
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:966
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:996
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "円形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:997
# 表記揺れではない
# これはインクブラシの形状
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:998
# 表記揺れではない
# ここはインクブラシの形状
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1030
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "補間しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1031
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1032
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1033
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1034
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1064
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1127
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1128
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1129
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1130
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1224
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1225
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1226
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "増加"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1389
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1390
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1391
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1392
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャー"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1467
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 bit リニア整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1468
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8 bit ガンマ整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1469
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 bit リニア整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1470
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16 bit ガンマ整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1471
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 bit リニア整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1472
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32 bit ガンマ整数"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1473
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 bit リニア浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16 bit ガンマ浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 bit リニア浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32 bit ガンマ浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 bit リニア浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1478
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64 bit ガンマ浮動小数点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "ノコギリ波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1612
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1613
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非対話的に実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1614
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "前回の設定で実行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1652
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1653
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1654
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1655
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1656
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1657
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 彩度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1658
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1659
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1660
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1661
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh クロマ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1662
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1691
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1692
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "線スタイルを設定して描画"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1754
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "描画ツールを使用"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "左から右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1788
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "右から左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1789
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "縦書き・右から左へ (向きの混在)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1790
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "縦書き・右から左へ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1791
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "縦書き・左から右へ (向きの混在)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1792
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "縦書き・左から右へ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1823
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "しない"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1824
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "最小限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1825
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "標準的に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1826
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "最大限に"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1857
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1858
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1859
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1860
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "両端揃え"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1890
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1891
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1892
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1921
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1922
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "逆変換"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1953
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "自動調整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1954
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "変換前のレイヤーサイズ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1955
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "結果で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1956
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "縦横比で切り抜き"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:907
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "メタデータはローカルファイルからのみ読み込むことができます"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:921 ../libgimpbase/gimpmetadata.c:991
#, c-format
msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:978
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "メタデータはローカルファイルにのみ保存できます"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1040
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Exif のデータサイズが不正です。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1069
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Exif データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1119
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "IPTC データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:1167
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "XMP データの解析に失敗しました。"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:219 ../libgimpbase/gimputils.c:224
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:394
msgid "File path is NULL"
msgstr "ファイルパスが NULL です"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:403 ../libgimpbase/gimputils.c:414
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"UTF-8 ファイル名をワイド文字に変換するときにエラーが発生しました"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:422
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:459
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimputils.c:487
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "org.freedesktop.FileManager1 への接続に失敗しました: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:511
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "ShowItems の呼び出しに失敗しました: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' は ICC カラープロファイルではありません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "データが ICC カラープロファイルではありません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "カラープロファイルをメモリに保存できません"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(名称未設定のプロファイル)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "モデル: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "メーカー: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "著作権者: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "カラーマネジメントなし"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "カラーマネジメントされたディスプレイ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "知覚的"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相対的な色域を維持"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絶対的な色域を維持"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "(メイン) モニターのプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"この設定がオンの場合は、ウィンドウシステムのディスプレイカラープロファイルの"
"使用を優先し、それが使えない場合に指定のモニタープロファイルを使用します。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "RGB 作業用スペースと CMYK の変換に使用するプロファイルを指定します"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
#| "represented in the target color space."
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、シミュレーション対象のデバイスで再現できない色を指定"
"色でマーキングします"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"色域外の色はこの色でマーキングされます。\n"
"ここをクリックすると、他のマーキング色に変更できます。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:198
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作モード"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:206
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "優先 RGB プロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:213
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "優先グレースケールプロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:220
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK プロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:227
msgid "Monitor profile"
msgstr "モニタープロファイル"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:234
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "システムのモニタープロファイルの使用"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:242
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:249
msgid "Display rendering intent"
msgstr "モニター表示のレンダリングインテント"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:257
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "ディスプレイ用の黒点補正の使用"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:264
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:271
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:279
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "ソフトプルーフ用の黒点補正の使用"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:286
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:293
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:300
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:657
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:841
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "'%s' は RGB 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:891
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "'%s' は GRAY 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:741
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:941
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "'%s' は CMYK 色空間用のカラープロファイルではありません。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:113
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:473
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"トークン %s はブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' "
"でした"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:588
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$s' は不適切です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %2$s の値 '%1$ld' は不適切です"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:672
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析中: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:682
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:695 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:756
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:838
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:710
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:483
msgid "File has no path representation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:570
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} を展開できません"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:673
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' に書き込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:183
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "'%2$s' 用のディレクトリ '%1$s' を作成できません: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:199
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できません: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:783
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "'%s' の書き込みエラー: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:409
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無効な UTF-8 文字列"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:631
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "ブール値 ('yes' または 'no') が要求されるにもかかわらず、'%s' でした"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:865
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"'%s' (%d 行目のデータ) の解析中にエラーが発生しました。\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:148 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:166
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:275 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:302
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:428
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"モジュール '%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:370
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:371
msgid "Loaded"
msgstr "読み込み済み"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:372
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:373
msgid "Not loaded"
msgstr "未読み込み"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"サムネイルディレクトリを特定できませんでした。\n"
"サムネイルは一時フォルダー (%s) に置かれます。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "サムネイルフォルダー '%s' 作成に失敗しました"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:479
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "サムネイルにタグ (Thumb::URI URI) が含まれていません"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:876
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "%s のサムネイル生成に失敗しました。 %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:151
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:155
msgid "Blac_k"
msgstr "黒(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:159
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:548 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:550
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:436 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:275
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:335 ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:399
#: ../libgimpwidgets/gimpquerybox.c:473 ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:493
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:118
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML と CSS で使われる色の 16 進表記を入力します。CSS で使われる色名の入力も"
"可能です"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:345
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:270
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:350
msgid "Not a regular file."
msgstr "通常のファイルではありません。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:147
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "カラープロファイルをディスクから選択..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:315
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "使用しない"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "メーカー: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権者: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:205
msgid "Scales"
msgstr "スケール"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:437
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:439
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:460
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:462
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:222
msgid "Current:"
msgstr "現在:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:231
msgid "Old:"
msgstr "以前:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:318
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 表記(_N):"
#: ../libgimpwidgets/gimpdialog.c:178
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:152
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルの場所を表示します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:223
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "ファイルセレクターでフォルダーを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:224
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "ファイルセレクターでファイルを閲覧します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:236
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "フォルダーが存在するかどうかを示します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "ファイルが存在するかどうかを示します"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:397
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "ファイルマネージャーでファイルを表示できません: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダー選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:426
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "F1 キーでヘルプ表示"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Linked"
msgstr "リンク済み"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "Paste Into"
msgstr "選択範囲内にペースト"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:69
msgid "Visible"
msgstr "可視"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:105 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:109
msgid "_Stroke"
msgstr "描画(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:121
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "文字間隔(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:122
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行間隔(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:139
msgid "Re_size"
msgstr "サイズ変更(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:272
msgid "_Scale"
msgstr "拡大縮小(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:247
msgid "Cr_op"
msgstr "切り抜き(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:255
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:267
msgid "_Transform"
msgstr "変形(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:273
msgid "_Shear"
msgstr "剪断変形(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:256
msgid "Kibibyte"
msgstr "キビバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:257
msgid "Mebibyte"
msgstr "メビバイト"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:258
msgid "Gibibyte"
msgstr "ギビバイト"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1066
msgid "Nothing selected"
msgstr "選択したページ数: なし"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "範囲を選択(_R):"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "ページの展開方法(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:448
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:646
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1071
msgid "One page selected"
msgstr "選択したページ数: 1 ページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1078
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1082
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "選択したページ数: %d ページ"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:181
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーを追加します"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "選択したフォルダーを上に移動します"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "選択したフォルダーを下に移動します"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "選択したフォルダーを一覧から削除します"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:261
msgid "Writable"
msgstr "書き込み可能"
# スポイト・ツールとは別物なので、「マウスポインターでスクリーン上をクリック…」とした。
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:112
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ここをクリックするとマウスポインターがスポイトの形に変化します。マウスポイン"
"ターでスクリーン上をクリックし、その場所の色を選択します。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:125
msgid "Check Size"
msgstr "市松模様のサイズ"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "市松模様のスタイル"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2178
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "この文字入力フィールドは %d 字までに制限されています。"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"ここに入力した値を乱数の種として利用します。この値から得られる乱数は常に同じ"
"結果になります。"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "新しい種(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "乱数を生成して、それを乱数の新しい種にします"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "縦に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横に長く"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 彩度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ値"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh クロマ"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:168
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB カラーモデル"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh カラーモデル"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV カラーモデル"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:231
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:293
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:82
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK カラーセレクター (カラープロファイル使用)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンタ"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "プロファイル: (使用していません)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "プロファイル: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩色形式の色選択"
#: ../modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩色"
#: ../modules/color-selector-water.c:200
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相環"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "色相環"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX の DirectInput イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "DirectInput イベントを取得するデバイスを指定します"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX の DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "ボタン %d を押す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "ボタン %d を放す"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X を左に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X を右に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y を向こうに動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y を手前に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z を上に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z を下に動かす"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 軸を向こうに傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 軸を手前に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 軸を左に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 軸を右に傾ける"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "スライダー %d を増加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "スライダー %d を減少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y ビュー"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d リターン"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput イベント"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "デバイスが設定されていません"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "このデバイスは利用できません"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "ボタン 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "ボタン 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "ボタン 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "ボタン 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "ボタン 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "ボタン 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "ボタン 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "マウスボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中央ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "サイドボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "エクストラボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "後退ボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "タスクボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "ホイールボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "ギアダウンボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "ギアアップボタン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y を前に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y を後に動かす"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 軸を前に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 軸を後に傾ける"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "ホイールを後にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "ホイールを前にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "ダイヤルを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "ダイヤルを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "ホイールを左にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "ホイールを右にターン"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux Input イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Linux Input イベントを取得するデバイス名を入力します"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input イベント"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "%s から読み込み"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr ""
"このデバイスは利用できません。\n"
"\n"
"%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "EOF"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI イベントコントローラー"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "MIDI イベントを取得するデバイス名を指定します"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "ALSA シーケンスを使うときは 'alsa' と入力してください"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"イベントを取得する MIDI チャンネルを指定します。すべての MIDI チャンネルから"
"イベントを取得するときは -1 を指定してください"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x on"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x off"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "コントローラー %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI イベント"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 入力コントローラー"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Gamma color display filter"
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Show shadows"
msgstr "シャドウ"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:158
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:164
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Shadows"
msgid "Shadows color"
msgstr "シャドウ"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:165
msgid "Shadows warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:177
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Show highlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:178
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:184
#, fuzzy
#| msgctxt "transfer-mode"
#| msgid "Highlights"
msgid "Highlights color"
msgstr "ハイライト"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Highlights warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:197
msgid "Show bogus"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:198
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:204
#, fuzzy
#| msgctxt "image-base-type"
#| msgid "RGB color"
msgid "Bogus color"
msgstr "RGBカラー"
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:205
msgid "Bogus warning color"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:217
msgid "Include alpha component"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:218
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:224
msgid "Include transparent pixels"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:225
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Clip Warning"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"色覚障害シミュレーションフィルター (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Color _deficiency type:"
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色覚障害のタイプ(_D):"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色覚障害の視覚"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマ値 色表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:123 ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ値"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルター"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "コントラストサイクル"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "光度"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ストック ID"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "反復しない"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr ""
#~ "画面表示にあたり、どのようなカラーマネジメント操作を行うか選択します"
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "RGB 作業用スペースのプロファイルを指定します"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "シミュレーション対象デバイスのプロファイルを指定します"
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースからモニターのカラースペースへの変換をプロファイルを用い"
#~ "てどのように処理するか設定します"
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print "
#~ "simulation device."
#~ msgstr ""
#~ "RGB 作業用スペースから対象デバイスのカラースペースへの変換をプロファイルを"
#~ "用いてどのように処理するか設定します"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "デバイスのシミュレーション"
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "元ファイルは変更されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 用一時ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ファイルは作成されませんでした。"
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s を作成できません。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "0 ページ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "CMYK カラーセレクター"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "黒の割合(_P):"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "有色インクを減量するために置き換える黒の割合"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ値(_G):"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "ICCカラープロファイルを用いたカラーマネジメント・ディスプレイフィルター"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "カラーマネジメント"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "設定ダイアログの [カラーマネジメント] セクションの設定を適用します。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "シミュレーション対象のプロファイル:"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "色校正"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICCカラープロファイルの選択"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "プロファイル(_P):"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "レンダリングインテント(_I):"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "補間しない"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Painter 式の色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "カラープロファイルを指定しない"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d バイト"
#~ msgstr[1] "%d バイト"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"