libqapt/po/ru/qapt-gst-helper.po

460 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 16:42+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A GStreamer codec installer using QApt"
msgstr "Программа установки кодеков GStreamer с помощью QApt"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "QApt Codec Searcher"
msgstr "Программа поиска кодеков QApt"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2011 Jonathan Thomas"
msgstr "© Jonathan Thomas, 2011"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Qt 5 port"
msgstr "Перенос на Qt 5"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Attaches the window to an X app specified by winid"
msgstr "Привязывает окно к графическому приложению, указанному по winid"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell value name"
msgid "winid"
msgstr "идентификатор_окна"
#: utils/qapt-gst-helper/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "GStreamer install info"
msgstr "Сведения установки GStreamer"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info Error message"
msgid "No valid plugin info was provided, so no plugins could be found."
msgstr ""
"Указаны недопустимые сведения о дополнении, поэтому дополнения не могут быть "
"найдены."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't Find Plugins"
msgstr "Не удалось найти дополнения"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Looking for plugins"
msgstr "Поиск дополнений"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:129
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package system could not be initialized, your configuration may be "
"broken."
msgstr ""
"Не удалось инициализировать систему управления пакетами, ваша конфигурация "
"может быть повреждена."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:131
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Initialization error"
msgstr "Ошибка инициализации"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The following plugin is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search "
"for this now?"
msgid_plural ""
"The following plugins are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
"search for these now?"
msgstr[0] ""
"Требуются следующие дополнения: <ul><li>%2</li></ul>Выполнить их поиск "
"сейчас?"
msgstr[1] ""
"Требуются следующие дополнения: <ul><li>%2</li></ul>Выполнить их поиск "
"сейчас?"
msgstr[2] ""
"Требуются следующие дополнения: <ul><li>%2</li></ul>Выполнить их поиск "
"сейчас?"
msgstr[3] ""
"Требуется следующие дополнение: <ul><li>%2</li></ul>Выполнить его поиск "
"сейчас?"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "A program for which we have no name"
msgid "A program"
msgstr "Программа"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "%2 требуются дополнения для кодирования этого файла"
msgstr[1] "%2 требуются дополнения для кодирования этого файла"
msgstr[2] "%2 требуются дополнения для кодирования этого файла"
msgstr[3] "%2 требуется дополнение для кодирования этого файла"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:171
#, kde-format
msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "%2 требуются дополнения для декодирования этого файла"
msgstr[1] "%2 требуются дополнения для декодирования этого файла"
msgstr[2] "%2 требуются дополнения для декодирования этого файла"
msgstr[3] "%2 требуется дополнение для декодирования этого файла"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Search for packages"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:209
#, kde-format
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:210
#, kde-format
msgid "Install the following package?"
msgid_plural "Install the following packages?"
msgstr[0] "Установить следующие пакеты?"
msgstr[1] "Установить следующие пакеты?"
msgstr[2] "Установить следующие пакеты?"
msgstr[3] "Установить следующий пакет?"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Install packages"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Another application seems to be using the package system at this time. You "
"must close all other package managers before you will be able to install or "
"remove any packages."
msgstr ""
"Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления "
"пакетами. Вам следует завершить работу всех других программ управления "
"пакетами, прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to obtain package system lock"
msgstr "Не удалось заблокировать систему управления пакетами"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with "
"this operation."
msgstr ""
"В каталоге %1 недостаточно места для продолжения выполнения этого действия."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low disk space"
msgstr "Недостаточно места на диске"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Could not download packages"
msgstr "Не удалось загрузить пакеты"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download failed"
msgstr "Сбой при загрузке"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "An error occurred while applying changes:"
msgstr "При внесении изменений произошла ошибка:"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Error"
msgstr "Ошибка передачи данных"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This operation cannot continue since proper authorization was not provided"
msgstr "Выполнение этого действия без соответствующего полномочия невозможно"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please "
"report a bug to the QApt maintainers"
msgstr ""
"Похоже, базовая программа QApt аварийно завершила работу или исчезла из "
"списка процессов. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке сопровождающему QApt."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Неожиданная ошибка"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following package has not been verified by its author. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgid_plural ""
"The following packages have not been verified by their authors. Downloading "
"untrusted packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr[0] ""
"Следующие пакеты не были подписаны их авторами. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущей настройкой."
msgstr[1] ""
"Следующие пакеты не были подписаны их авторами. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущей настройкой."
msgstr[2] ""
"Следующие пакеты не были подписаны их авторами. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущей настройкой."
msgstr[3] ""
"Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
"запрещена текущей настройкой."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Untrusted Packages"
msgstr "Ненадёжные пакеты"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The package \"%1\" has not been found among your software sources. "
"Therefore, it cannot be installed. "
msgstr ""
"Пакет «%1» не был найден в источниках программного обеспечения. Таким "
"образом, он не может быть установлен. "
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Package Not Found"
msgstr "Пакет не найден"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Media Change Required"
msgstr "Требуется сменить носитель"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>"
msgstr "Вставьте %1 в <filename>%2</filename>"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning - Unverified Software"
msgstr "Внимание — неподписанное программное обеспечение"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing "
"unverified software represents a security risk, as the presence of "
"unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to "
"continue?"
msgid_plural ""
"The following pieces of software cannot be authenticated. "
"<warning>Installing unverified software represents a security risk, as the "
"presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do "
"you wish to continue?"
msgstr[0] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[1] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[2] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
msgstr[3] ""
"Не удалось проверить подлинность программного обеспечения. "
"<warning>Установка непроверенного программного обеспечения представляет "
"угрозу безопасности системы.</warning> Продолжить?"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label Progress bar label when waiting to start"
msgid "Waiting to start."
msgstr "Ожидание запуска."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label Status label when waiting for a password"
msgid "Waiting for authentication."
msgstr "Ожидание аутентификации."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label Status label when waiting for a CD-ROM"
msgid "Waiting for required media."
msgstr "Ожидание носителя информации."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@label Status label"
msgid "Waiting for other package managers to quit."
msgstr "Ожидание завершения работы других менеджеров пакетов."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@label Status label"
msgid "Loading package cache."
msgstr "Загрузка кэша пакетов."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading codecs"
msgstr "Загрузка кодеков"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing codecs"
msgstr "Установка кодеков"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Package installation finished with errors."
msgstr "Установка пакета завершена с ошибками."
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation Failed"
msgstr "Ошибка установки"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Codecs successfully installed"
msgstr "Кодеки успешно установлены"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation Complete"
msgstr "Установка завершена"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugins could be found"
msgstr "Не удалось найти ни одного дополнения"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Plugins Not Found"
msgstr "Дополнения не найдены"
#: utils/qapt-gst-helper/PluginHelper.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@label Progress bar label when waiting to start"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"