gvfs/po/nl.po

3225 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-29 16:07:13 +08:00
# Dutch translation for gvfs
#
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20082013
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009 (typo)
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017, 2019-2020
#
# LET OP! Wouter wil graag de controle over dit bestand houden. Neem
# a.u.b. eerst even contact op voordat je wijzigingen doorvoert.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Bewerking niet ondersteund; bestanden op verschillende koppelpunten"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Kon stream file descriptor niet verkrijgen"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Stream file descriptor niet verkregen"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ongeldig resultaat van %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Fout bij opslaan van bestandsmetadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "kan metadataboom niet vinden"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "kan metadataproxy niet ophalen"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "waarden moeten een string of een lijst van strings zijn"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Fout in stream-protocol: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Einde van stream"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Bewerking is geannuleerd"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken in stream niet ondersteund"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen in stream niet ondersteund"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Kon koppelingsinfo niet verkrijgen: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ongeldig formaat bestandsinformatie"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Fout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Fout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s. Een of meerdere TXT-"
"opnamen ontbreken. Benodigde sleutels: %s."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timeout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi-oplosser"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Ongeldige DNS-SD encoded_triple: %s"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GVfsIcon-codering niet verwerken"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Gebruik: %s --spawner dbus-id object_path"
# Mogelijk key=waarde, geen idee waar dit zichtbaar is voor gebruikers
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Gebruik: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Geen koppeltype opgegeven"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "koppelpunt voor %s reeds actief"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "fout bij starten van koppelvoorziening"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "De verbinding is niet geopend"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "De verbinding is gesloten"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS verkregen"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "De host heeft de verbinding verbroken"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Verbinding werd onverwachts verbroken"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d teken."
msgstr[1] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d tekens."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Er is een ongeldige gebruikersnaam opgegeven."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kon niet bij server %s inloggen met opgegeven wachtwoord."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Verbinden met server %s mislukt. Er is een communicatieprobleem opgetreden."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kon niet verbinden met %s met het opgegeven wachtwoord."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "De server %s ondersteunt geen anonieme aanmelding."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Aanmelden bij server %s mislukt (geen geschikt authenticatiemechanisme "
"gevonden)"
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Verbinden met server %s is mislukt. De server ondersteunt geen AFP versie "
"3.0 of later."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "De opdracht wordt niet door server ondersteund."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Het wachtwoord is verlopen."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Het wachtwoord moet gewijzigd worden."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor de server %s."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Voer de gebruikersnaam en het wachtwoord in voor de server %s."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Het wachtwoordvenster is geannuleerd."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Het verbreken van de verbinding met server is mislukt."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Verbinden met de server is mislukt. Er is een communicatieprobleem "
"opgetreden."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identificatie niet gevonden."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fout %s ontvangen van server"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Onbekende foutcode %d ontvangen van server"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volume bestaat niet"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Kon %s op %s niet laden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Bestand is een map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Te veel geopende bestanden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Doelbestand is geopend"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Map is niet leeg"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-verwijderbaar (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Doelobject bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volume is alleen-lezen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Niet genoeg ruimte op volume"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Volume is plat en ondersteunt geen mappen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Doelmap bestaat al"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Kan volume niet hernoemen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een object met deze naam"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan map niet verplaatsen naar een onderliggende map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan sharepoint niet naar een gedeelde map verplaatsen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan gedeelde map niet naar de prullenbak verplaatsen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Te verplaatsen object is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Het te verplaatsen object bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Server ondersteunt de FPCopyFile-bewerking niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kon bronbestand niet voor lezen openen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Bronbestand en/of doelmap bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Bronbestand is een map"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Er is range lock-conflict"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Doelobject is geen map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Bestand is niet geopend voor schrijftoegang"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Bestand is vergrendeld door een andere gebruiker"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Bestand is niet geopend voor leestoegang"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ongeldige aankoppelspecificatie"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Interne Apple File Control-fout"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Het apparaat antwoordde niet"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "De verbinding werd onderbroken"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ongeldige Apple File Control-gegevens ontvangen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde Apple File Control-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Opsommen van op apparaat geïnstalleerde toepassingen mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Toegang tot pictogrammen van toepassingen op apparaat mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lockdown-fout: ongeldige parameter"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Het apparaat is versleuteld met een wachtwoord"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbinden mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Gebruiker weigerde deze computer te vertrouwen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "De gebruiker heeft deze computer niet vertrouwd"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde lockdown-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice-fout: ongeldige parameter"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice-fout: geen apparaat gevonden. Controleer dat usbmuxd "
"correct functioneert."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde libimobiledevice-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ongeldige AFC-locatie: de juiste vorm is afc://uuid:poortnummer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device (Jailbroken)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documenten op Apple Mobile Device"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documenten op %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Het apparaat %s is vergrendeld. Geef het wachtwoord op het apparaat en "
"probeer het opnieuw."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Het apparaat %s is nog niet vertrouwd. Selecteer Vertrouwen op het "
"apparaat en probeer het opnieuw."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Reservekopieën niet ondersteund"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Niet ondersteund zoektype"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Geen aankoppelbaar bestand"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s op %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Geen hostnaam opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Service voor Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kon tijdelijk bestand (%s) niet maken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is tussentijds gewijzigd"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint32 verwacht)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s voor %s op %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Geen volume opgegeven"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ in %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Het bestand is geen map"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijke map niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Kan bestand niet over map heen kopiëren"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd branden"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Bestandssysteem is bezig"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Toch ontkoppelen"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volume is bezig\n"
"Een of meerdere toepassingen houden dit volume bezig."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kon gudev-client niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Geen station opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Can station %s niet vinden"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Station %s bevat geen audiobestanden"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-koppeling op %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio-cd"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestand"
msgstr[1] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestanden"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Geen bestand %s op station %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Fout van paranoia op station %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Fout bij zoeken in stream op station %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Het bestand bestaat niet of is geen muziekbestand"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor audio-cd's"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Kan aankoppelbaar bestand niet openen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interne fout: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Kan bestand niet aankoppelen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Geen media in het schijfstation"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Kan bestand niet ontkoppelen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Kan bestand niet uitwerpen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Kan station niet starten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Kan station niet stoppen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Kan bestand niet polsen"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s op %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fout: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kan antwoord niet verwerken"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Leeg antwoord"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Ongeldig antwoord"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-map"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Voer wachtwoord voor %s in"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Voer uw proxy-wachtwoord in"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Geen WebDAV-schijf"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Kon aanvraag niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken reservekopie mislukt"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Kan niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Bestandsgrootte gewijzigd tijdens overdracht"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Kan bestand of map niet monitoren."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Voer wachtwoord in voor %s op %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Wachtwoordvenster geannuleerd"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Kan bestand niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand/map"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Fout bij verkrijgen data van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Bestand is geen gewoon bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is een map"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Fout bij schrijven van bestand"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat al"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat niet"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ongeldige bestandsnaam"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Niet ondersteund"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitale camera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Kon bijbehorende udev-apparaat niet vinden."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kon gphoto2-context niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Kon camera niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Fout bij verkrijgen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Instellen communicatiepoort voor camera mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Fout bij initialiseren camera"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-koppeling op %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Geen camera opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Fout bij aanmaken bestandobject"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Fout bij ophalen bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Ongeldige pictogram-identifier %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Fout bij zoeken in stream op camera %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Geen map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Opvragen van mappenlijst mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Opvragen van bestandenlijst mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij aanmaken van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Naam bestaat al"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nieuwe naam te lang"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Fout bij hernoemen van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Map %s is niet leeg"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Fout bij verwijderen van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Kan niet in map schrijven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan geen nieuw bestand om naar te schrijven aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan bestand om naar te schrijven niet lezen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan data in bestand om naar te schrijven niet opvragen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Niet ondersteund (niet dezelfde map)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Niet ondersteund (bron en doel zijn beide mappen)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Niet ondersteund (bron is een map, maar doel is een bestaand bestand)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Niet ondersteund (bron is een bestand, maar doel is een map)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-clientfout: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Mapwijzigingsmeldingen niet ondersteund"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp-fout: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Geen apparaat opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Geen MTP-apparaten gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Verbinden met MTP-apparaat mislukt"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kon geen geheugen alloceren tijdens het detecteren van MTP-apparaten"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Algemene libmtp-fout"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kon MTP-apparaat %03u,%03u niet openen"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Apparaat niet gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Doel is een map"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Kan mappen niet samenvoegen"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan geen map maken op deze lokatie"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan niet naar deze lokatie schrijven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Geen miniatuur voor item %s"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Bestanden delen"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Op afstand inloggen"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netwerk"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor voor netwerklokaties"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Koppelpunt bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Toegang geweigerd: misschien is deze host niet toegestaan, of is een "
"geprivilegieerde poort vereist"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ongeldige attribuuttype"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "De map met recente bestanden kan niet verwijderd worden"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Recente bestanden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Hostnaam onbekend"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Geen route naar host"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Verbinding geweigerd door server"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Controle van hostsleutel mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Te veel mislukte pogingen tot authenticatie"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kon SSH-programma niet starten"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kon SSH-programma niet starten: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Wachttijd voor aanmelden overschreden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Toch aanmelden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Aanmelden annuleren"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Aanmeldvenster geannuleerd"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Kan informatie over hostidentiteit niet verzenden"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s op %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Kon wachtwoord niet verzenden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"De identiteit van %s kon niet geverifieerd worden.\n"
"Dit gebeurt wanneer u zich voor de eerste keer bij een computer aanmeldt.\n"
"\n"
"De identiteit die door de computer op afstand is verzonden is %s. Indien u "
"absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem dan contact "
"op met de systeembeheerder."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"De hostsleutel voor %s verschilt van de sleutel voor het IP-adres %s\n"
"Indien u absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem "
"dan contact op met de systeembeheerder."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "De verbinding is gesloten (het onderliggende SSH-proces is afgesloten)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Interne fout: onbekende fout"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protocolfout"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kon geen ondersteund SSH-programma vinden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Fout bij maken reservekopie: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Waarde buiten bereik, sftp ondersteunt enkel 32bits-tijdsstempels"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint64 verwacht)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Wachtwoord benodigd voor %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Interne fout (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Gedeelde Windows-mappen op %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Kon lijst van gedeelde mappen niet van server opvragen: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor Windows-netwerken"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Wachtwoord benodigd voor gedeelde map %s op %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Kon gedeelde Windows-map niet aankoppelen: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Kon reservekopiebestand niet maken: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen doelbestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Kan map niet recursief verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor gedeelde Windows-mappen"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "De prullenbak kan niet verwijderd worden"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Items in de prullenbak kunnen niet gewijzigd worden"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanaal geblokkeerd"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de identiteit van de website."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Er trad een fout op bij het valideren van het certificaat."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"De identiteit van deze website kan niet geverifieerd worden:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u verder wilt gaan?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kan geen actieve FTP-verbinding maken. Misschien ondersteunt de router dit "
"niet."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Opzetten actieve FTP-verbinding mislukt."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Bestandsnaam bevat ongeldige tekens."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "De FTP-server is bezig. Probeer het later opnieuw"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Back-end ontkoppelen"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Accounts worden niet ondersteund"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit."
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataverbinding gesloten"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Bewerking is mislukt"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Geen vrije ruimte meer op server"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Niet ondersteund netwerkprotocol"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Paginatype onbekend"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Fout bij zoeken in stream"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symbolische verwijzingen niet door backend ondersteund"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ongeldig D-Bus-bericht"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ontkoppeld\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s ontkoppelen\n"
"Even geduld"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Oude voorziending vervangen."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Fuse niet starten."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Debuguitvoer inschakelen."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Programmaversie tonen."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-voorziening"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hoofdvoorziening voor GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Auto-aankoppelen mislukt: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "De opgegeven locatie is niet aangekoppeld"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "De opgegeven locatie wordt niet ondersteund"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Locatie is reeds aangekoppeld"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Locatie is niet aankoppelbaar"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen uitvoeren"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Om de gvfsd-admin-daemon uit te voeren is authenticatie vereist"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Om bestandsbewerkingen uit te voeren is authenticatie vereist"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Can metadatabestand %s niet vinden"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kon metadata-sleutel niet opslaan"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kon metadata-sleutel niet verwijderen"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kon metadata-sleutels niet verwijderen"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kon metadata-sleutels niet verplaatsen"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadata-voorziening"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadata-voorziening voor GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Fout bij verkrijgen van org.gnome.OnlineAccounts.Files voor %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ongeldige inloggegevens voor %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Ongeldige authenticatiemethode voor %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Het opgegeven koppelpunt is niet gevonden"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Er is al een bewerking in behandeling"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Geen uitstaande koppelbewerking"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Het opgegeven volume is niet gevonden"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "De opgegeven schijf is niet gevonden"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Naamloze schrijf (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Naamloze schijf"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Ontkoppelen wordt door één of meer toepassingen verhinderd."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Toch uitwerpen"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Bewerking niet door backend ondersteund"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Time-out bij uitvoeren van opdracht %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Ontkoppelen van %s\n"
"Loskoppelen van bestandssysteem."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Gegevens schrijven naar %s\n"
"Koppel het apparaat niet los."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s ontkoppeld\n"
"Bestandssysteem is losgekoppeld."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s kan veilig worden losgekoppeld\n"
"Apparaat kan verwijderd worden."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s (mogelijk versleuteld)"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s (versleuteld)"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volume van %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Fout bij het opslaan van wachtwoordzin in sleutelbos (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Fout bij verwijderen ongeldige wachtwoordzin uit sleutelbos (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Het ontgrendelde apparaat bevat geen herkend bestandssysteem"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Wachtwoordzin voor versleuteling voor %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Er is een wachtwoordzin vereist om het volume te openen"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
"Het volume %s is mogelijk een VeraCrypt-volume, want het bevat willekeurige "
"gegevens."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Geef een wachtwoordzin om het volume te ontgrendelen.\n"
"Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs-UDisks2-volumemonitor"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Reservekopieën worden (nog) niet ondersteund."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "reservekopieën niet ondersteund"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Bestand of map niet in doelmap gevonden"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Niet ondersteund"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "reservekopieën nog niet ondersteund"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Onverwacht formaat host-uri."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Onjuiste host-uri."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs-GDU-volumemonitor"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskettestation"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Schijf in degraded mode starten?\n"
#~ "Dit houdt in dat de schijf niet langer fouttolerantie ondersteunt. Als "
#~ "een onderdeel het begeeft kunnen gegevens definitief verloren gaan."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Toch starten"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen van pad %s"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens op partitie %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens."
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Fout bij maken van Avahi-resolver: %s"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Map is niet leeg"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Ongeldig seek-type"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Kon niet met system bus verbinden"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Kon libhal-context niet aanmaken"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Kon libhal niet initialiseren"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s-camera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-muziekspeler"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Muziekspeler"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Naamloos apparaat"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Kan item niet verwijderen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB-ondersteuning ontbreekt. Neem contact op met uw beheerder."
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Verbinding met apparaat verloren"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Het apparaat heeft een software-update nodig"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH-programma werd onverwacht afgesloten"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volumen te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat vercijferde gegevens."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Cd-rom-schijf"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Lege cd-rom-schijf"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Cd-r-schijf"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Lege cd-r-schijf"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Cd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege cd-rw-schijf"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Dvd-rom-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-rom-schijf"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Dvd-ram-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-ram-schijf"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Dvd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-rw-schijf"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Dvd-r-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-r-schijf"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Dvd+rw-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Lege dvd+rw-schijf"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Dvd+r DL-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Lege dvd+r dl-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-r-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-r-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-rw-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-rw-schijf"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-schijf"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-r-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-r-schijf"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-rw-schijf"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO-schijf"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Lege MO-schijf"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Lege schijf"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "Cd-r"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "Cd-rw"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "Dvd-rom"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "Dvd+r"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "Dvd+rw"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "Dvd-r"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "Dvd-rw"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "Dvd-ram"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "Dvd±r"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "Dvd±rw"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "Hd-dvd"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "Hd-dvd-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "Hd-dvd-rw"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s-station"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s-station"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Software RAID-schijf"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB-schijf"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA-schijf"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI-schijf"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire-schijf"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tape-station"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash-station"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick-station"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia-station"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC-station"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-station"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-station"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb-station"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Opslagstation"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Schijf met audio en data"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "Media van %s"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s versleutelde gegevens"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "Media van %s"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "%s kan nu losgekoppeld worden\n"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij openen van bestand: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, schrijffout op stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: leesfout: %s\n"
# Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij sluiten: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "BESTAND"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Bestanden achter elkaar tonen op standaarduitvoer"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat werkt net als het cat-programma, maar gebruikt gvfs-locaties "
#~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als smb://"
#~ "server/map/naar/bestand.txt gebruiken als locatie."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Tip: gebruik een pipe naar cat als u opmaakopties zoals -n of -T "
#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verwerken opdrachtregelopties: %s\n"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: locatie ontbreekt"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Geen doelmap"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven bevestigen"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Alle attributen behouden"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Backup maken van bestaande doelbestanden"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Nooit symbolische verwijzingen volgen"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "voortgang"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "BRON"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "DOEL"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL kopiëren"
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Ontbrekende operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Te veel parameters\n"
#~ msgid "overwrite %s?"
#~ msgstr "%s overschrijven?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij kopiëren van bestand %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Schrijfbare attributen tonen"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Bestandssysteeminformatie opvragen"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "De op te vragen attributen"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTEN"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Geen symbolische verwijzingen volgen"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ongeldig type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "map"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symbolische verwijzing"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "speciaal"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "verwijzing"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "aankoppelbaar"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attributen:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "weergavenaam: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "bewerkbare naam: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "naam: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "type: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "grootte: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "verborgen\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Behouden bij kopiëren van bestand"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Behouden bij verplaatsen van bestand"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij opvragen schrijfbare attributen: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Instelbare attributen:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Schrijfbare attribuut-namespaces:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATIE"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Informatie tonen over locaties"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Uitgebreid lijstformaat gebruiken"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Aanvullingen tonen"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fout: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "De inhoud van de locaties tonen"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls werkt net als het programma ls, maar gebruikt gvfs-locaties\n"
#~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als\n"
#~ "smb://server/map/naar/bestand.txt gebruiken als locatie.\n"
#~ "Bestandsattributen kunnen opgegeven worden met de gvfs-naam,\n"
#~ "b.v. standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Afhandelaar van mime-type opvragen"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type instellen"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "AFHANDELAAR"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type opvragen of instellen"
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Geef ofwel --query ofwel --set op"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Er moet een enkel mime-type opgegeven worden.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er moet een mime-typeopgegeven worden, gevolgd door een "
#~ "standaardafhandelaar.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Geen standaardtoepassingen voor %s\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Standaardtoepassing voor %s: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Kon informatie voor afhandelaar %s niet laden\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kon %s niet als standaardafhandelaar voor %s instellen: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Bovenliggende mappen aanmaken"
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van map: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Geen afzonderlijke MOVED-gebeurtenissen sturen"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Mappen monitoren op wijzigingen"
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Bestanden monitoren op wijzigingen"
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Als koppeling aankoppelen"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Volume met apparaatbestand aankoppelen"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "APPARAAT"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ontkoppelen"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitwerpen"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Alle koppelingen met het opgegeven schema ontkoppelen"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEMA"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen monitoren"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Extra informatie tonen"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aankoppelen locatie: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij ontkoppelen: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij uitwerpen: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aankoppelen van %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Geen volumen voor apparaatbestand %s\n"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Locaties aankoppelen"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL verplaatsen"
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr "Bestanden met de standaardtoepassing voor het bestandstype openen."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij openen locatie: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NIEUWE-NAAM"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Een bestand hernoemen"
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Hernoemen succesvol. Nieuwe uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Niet-bestaande bestanden negeren, nooit vragen"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Opgegeven bestanden verwijderen"
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Alleen maken indien niet-bestaand"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Aan einde van bestand toevoegen"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Toegang beperken tot huidige gebruiker bij aanmaken bestand"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Nieuwe etag tonen aan het einde"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "De etag van het te overschrijven bestand"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij openen van bestand: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Fout bij lezen van stdin"
# Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij sluiten: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag niet beschikbaar\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Standaardinvoer lezen en als DOEL opslaan"
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Type van het attribuut"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "WAARDE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Bestandsattribuut van LOCATIE instellen"
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Locatie niet opgegeven\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attribuut niet opgegeven\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Waarde niet opgegeven\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij instellen van attribute: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Bestanden of mappen naar de prullenbak verplaatsen"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen naar prullenbak: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Symbolische verwijzingen, koppelingen en verwijzingen volgen"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Inhoud van mappen in een boomstructuur weergeven"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Kan niet met system bus verbinden"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden naar voorziening: %s"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Fout bij maken van socket: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met socket: %s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Ongeldige inhoud in eigenschappenlijst"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met D-Bus: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP-server %s weigerde het opgegeven wachtwoord"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp voor %s op %s in"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp op %s in"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumina voor %s op %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP-volumina op %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumen %s voor %s op %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumen %s op %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV als %s op %s:%s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV op %s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP voor %s op %s in"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP op %s in"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP op %s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP voor %s op %s"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoordzin in voor SSH-sleutel van %s op %s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Voer SSH-wachtwoord in van %s op %s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP op %s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "Ongeldig icon_id %s in OpenIconForRead"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Fout bij zenden van file descriptor: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Ongeldige parameters van opgestart dochterproces"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "locaties"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "BRON… DOEL — bestand(en) kopiëren van BRON naar DOEL"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- bestandslijst van <locatie> tonen"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- afhandelaar voor <mimetype> opvragen/instellen"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "bestanden"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij opstarten van toepassing: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "BESTANDEN… — BESTANDEN openen met standaardtoepassing."
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- bestanden verwijderen"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Backup maken"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "attribuuttype [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <locatie> <attribuut> <waardes> — attribuut instellen"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- bestanden naar prullenbak verplaatsen"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan 256 tekens"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "Aanmelden bij AFP-server %s mislukt"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "Anonieme aanmelding bij AFP-server %s mislukt; foutcode %d "
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-mappen voor %s op %s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "AFP-mappen op %s"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "Bestand is een map"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken (%s)"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo mislukt (%s)"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp op %s"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Fout bij hernoemen van map"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp op %s"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "Onafgehandelde fout in Inst-proxy (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "Onafgehandelde fout in SBServices-proxy (%d)"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Service %d op Apple Mobile Device"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- uitvoerbestanden op <locatie>"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van aanroep"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van monitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van monitor_file"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Ongeldige resultaatwaarde van open_icon_for_read"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "verzenden mislukt"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Kon niet met host verbinden"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "bestandsnaam te lang"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Ongeldige doelbestandsnaam"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Bewerking voor opvragen van informatie wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Opvragen van informatie van stream niet ondersteund"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (in prullenbak)"
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Prullenbakwijzigingsmeldingen niet ondersteund"
#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "Fout bij opvragen van mappen"
#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "Bestandssysteem is bezig: %d geopende bestanden"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f GB"
#~ msgid "Invalid reply from server."
#~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen van server."