gvfs/po/nl.po

3225 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gvfs
#
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20082013
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009 (typo)
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017, 2019-2020
#
# LET OP! Wouter wil graag de controle over dit bestand houden. Neem
# a.u.b. eerst even contact op voordat je wijzigingen doorvoert.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: client/gdaemonfile.c:435 client/gdaemonfile.c:2704
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Bewerking niet ondersteund; bestanden op verschillende koppelpunten"
#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052
#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldnt get stream file descriptor"
msgstr "Kon stream file descriptor niet verkrijgen"
#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194
#: client/gvfsiconloadable.c:134
msgid "Didnt get stream file descriptor"
msgstr "Stream file descriptor niet verkregen"
#: client/gdaemonfile.c:1316
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Ongeldig resultaat van %s"
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2166 client/gdaemonfile.c:3315
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden"
#: client/gdaemonfile.c:2198
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam %s"
#: client/gdaemonfile.c:2512 client/gdaemonfile.c:2522
#: client/gdaemonfile.c:2544 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Fout bij opslaan van bestandsmetadata: %s"
#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "cant open metadata tree"
msgstr "kan metadataboom niet vinden"
#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "cant get metadata proxy"
msgstr "kan metadataproxy niet ophalen"
#: client/gdaemonfile.c:2545 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "waarden moeten een string of een lijst van strings zijn"
#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: client/gdaemonfile.c:2696 daemon/gvfsbackendadmin.c:832
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2423 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:3419
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3451 daemon/gvfsbackendftp.c:1209
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1257 daemon/gvfsbackendftp.c:1278
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1435 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1489
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1512 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1578
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1850 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1913
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1946 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1956
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2027 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2222
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2333 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2516
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2881
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2890 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3463
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3524 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3547
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3633 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3260 daemon/gvfsbackendmtp.c:2253
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 daemon/gvfsbackendmtp.c:2527
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2615 daemon/gvfsbackendmtp.c:2683
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2878 daemon/gvfsbackendmtp.c:3021
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2369 daemon/gvfsbackendnfs.c:2419
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2545 daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5355 daemon/gvfsbackendsftp.c:5453
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6115 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6173 daemon/gvfsbackendsftp.c:6644
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6706 daemon/gvfsbackendsmb.c:1700
#: daemon/gvfsftptask.c:429 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Fout in stream-protocol: %s"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Einde van stream"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5469 daemon/gvfsbackendsmb.c:1111
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Bewerking is geannuleerd"
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken in stream niet ondersteund"
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen in stream niet ondersteund"
#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Kon koppelingsinfo niet verkrijgen: %s"
#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Ongeldig formaat bestandsinformatie"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi: %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Fout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s"
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Fout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s. Een of meerdere TXT-"
"opnamen ontbreken. Benodigde sleutels: %s."
#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timeout bij oplossen van %s-dienst %s in domein %s"
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Fout bij initialiseren van Avahi-oplosser"
#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Ongeldige DNS-SD encoded_triple: %s"
#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Kan versie %d van GVfsIcon-codering niet verwerken"
#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Ongeldige invoergegevens voor GVfsIcon"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor %s"
#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Gebruik: %s --spawner dbus-id object_path"
# Mogelijk key=waarde, geen idee waar dit zichtbaar is voor gebruikers
#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Gebruik: %s key=value key=value …"
#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Geen koppeltype opgegeven"
#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "koppelpunt voor %s reeds actief"
#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "fout bij starten van koppelvoorziening"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "De verbinding is niet geopend"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "De verbinding is gesloten"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "EOS verkregen"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:397
msgid "Host closed connection"
msgstr "De host heeft de verbinding verbroken"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Verbinding werd onverwachts verbroken"
#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd"
#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesnt support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesnt support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d teken."
msgstr[1] "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan %d tekens."
#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Er is een ongeldige gebruikersnaam opgegeven."
#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kon niet bij server %s inloggen met opgegeven wachtwoord."
#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Verbinden met server %s mislukt. Er is een communicatieprobleem opgetreden."
#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Kon niet verbinden met %s met het opgegeven wachtwoord."
#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesnt support anonymous access."
msgstr "De server %s ondersteunt geen anonieme aanmelding."
#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Aanmelden bij server %s mislukt (geen geschikt authenticatiemechanisme "
"gevonden)"
#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesnt support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Verbinden met server %s is mislukt. De server ondersteunt geen AFP versie "
"3.0 of later."
#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Toegang geweigerd."
#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "De opdracht wordt niet door server ondersteund."
#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Het wachtwoord is verlopen."
#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Het wachtwoord moet gewijzigd worden."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1068
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor de server %s."
#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Voer de gebruikersnaam en het wachtwoord in voor de server %s."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1103
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Het wachtwoordvenster is geannuleerd."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1221
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Het verbreken van de verbinding met server is mislukt."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1362 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Verbinden met de server is mislukt. Er is een communicatieprobleem "
"opgetreden."
#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identificatie niet gevonden."
#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Fout %s ontvangen van server"
#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Onbekende foutcode %d ontvangen van server"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesnt exist"
msgstr "Volume bestaat niet"
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldnt load %s on %s"
msgstr "Kon %s op %s niet laden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655
#: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:141
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:249 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 daemon/gvfsbackendsftp.c:2156
#: daemon/gvfsftptask.c:437
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:217
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1127 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431
#, c-format
msgid "File doesnt exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2402
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackenddav.c:3345
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2477
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 daemon/gvfsbackendsftp.c:3441
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:4958
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5997
msgid "File is directory"
msgstr "Bestand is een map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Te veel geopende bestanden"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Doelbestand is geopend"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:221
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2792
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2315 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
msgid "Directory not empty"
msgstr "Map is niet leeg"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-verwijderbaar (DeleteInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:255
#, c-format
msgid "Target object doesnt exist"
msgstr "Doelobject bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volume is alleen-lezen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Niet genoeg ruimte op volume"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2457
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2753 daemon/gvfsbackenddav.c:2861
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackenddav.c:3074
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3112 daemon/gvfsbackenddav.c:3336
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1617
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1986 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2066
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2540 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2904
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3552 daemon/gvfsbackendmtp.c:1621
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1664 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4967 daemon/gvfsbackendsmb.c:2095
msgid "Target file already exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesnt exist"
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet"
#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesnt support directories"
msgstr "Volume is plat en ondersteunt geen mappen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Doelmap bestaat al"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Cant rename volume"
msgstr "Kan volume niet hernoemen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Er bestaat al een object met deze naam"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Doelobject is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Cant move directory into one of its descendants"
msgstr "Kan map niet verplaatsen naar een onderliggende map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Cant move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Kan sharepoint niet naar een gedeelde map verplaatsen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Cant move a shared directory into the Trash"
msgstr "Kan gedeelde map niet naar de prullenbak verplaatsen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"Te verplaatsen object is aangemerkt als niet-hernoembaar (RenameInhibit)"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesnt exist"
msgstr "Het te verplaatsen object bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesnt support the FPCopyFile operation"
msgstr "Server ondersteunt de FPCopyFile-bewerking niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Kon bronbestand niet voor lezen openen"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesnt exist"
msgstr "Bronbestand en/of doelmap bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Bronbestand is een map"
#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Er is range lock-conflict"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesnt exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Doelobject is geen map"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Bestand is niet geopend voor schrijftoegang"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Bestand is vergrendeld door een andere gebruiker"
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Bestand is niet geopend voor leestoegang"
#: daemon/gvfsbackendadmin.c:926 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:1903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2684 daemon/gvfsbackendhttp.c:256
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:585
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Ongeldige aankoppelspecificatie"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:213
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Interne Apple File Control-fout"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The device did not respond"
msgstr "Het apparaat antwoordde niet"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "De verbinding werd onderbroken"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:233
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ongeldige Apple File Control-gegevens ontvangen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:237
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde Apple File Control-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:253
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Opsommen van op apparaat geïnstalleerde toepassingen mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Toegang tot pictogrammen van toepassingen op apparaat mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:291
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lockdown-fout: ongeldige parameter"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:295
msgid "The device is password protected"
msgstr "Het apparaat is versleuteld met een wachtwoord"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbinden mislukt"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:303
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Gebruiker weigerde deze computer te vertrouwen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:307
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "De gebruiker heeft deze computer niet vertrouwd"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:311
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde lockdown-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:328
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice-fout: ongeldige parameter"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:332
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice-fout: geen apparaat gevonden. Controleer dat usbmuxd "
"correct functioneert."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:336
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Onafgehandelde libimobiledevice-fout (%d)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457
msgid "Try again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:457 daemon/gvfsbackend.c:1025
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:474 daemon/gvfsbackendafc.c:505
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Ongeldige AFC-locatie: de juiste vorm is afc://uuid:poortnummer"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:491
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device (Jailbroken)"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:501
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documenten op Apple Mobile Device"
#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:559
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"
#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:566 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documenten op %s"
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:640
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Het apparaat %s is vergrendeld. Geef het wachtwoord op het apparaat en "
"probeer het opnieuw."
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Het apparaat %s is nog niet vertrouwd. Selecteer Vertrouwen op het "
"apparaat en probeer het opnieuw."
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1116 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3275
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Cant open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1336 daemon/gvfsbackendafc.c:2590
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2897 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3663 daemon/gvfsbackendsftp.c:3950
msgid "Backups not supported"
msgstr "Reservekopieën niet ondersteund"
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1498 daemon/gvfsbackendsmb.c:728
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1207
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Niet ondersteund zoektype"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1150
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Geen aankoppelbaar bestand"
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:681 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 daemon/gvfsbackendsmb.c:444
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1379
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s op %s"
#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2063
msgid "No hostname specified"
msgstr "Geen hostnaam opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:567 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Service voor Apple Filing Protocol"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3060 daemon/gvfsbackendftp.c:1609
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1589 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1924
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2841
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map heen kopiëren"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3089 daemon/gvfsbackendftp.c:1632
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1651 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2868
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2916 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2937
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2038 daemon/gvfsbackendnfs.c:2471
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4953 daemon/gvfsbackendsmb.c:2084
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Kon tijdelijk bestand (%s) niet maken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2538
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1177 daemon/gvfsbackendsftp.c:3904
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1080
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is tussentijds gewijzigd"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5417
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint32 verwacht)"
#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s voor %s op %s"
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Geen volume opgegeven"
#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ in %s"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1083
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2239 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2422
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 daemon/gvfsbackendsftp.c:4443
#: daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Het bestand is geen map"
#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Kon tijdelijke map niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744
#: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854
#: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009
#: daemon/gvfsbackendftp.c:852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:994
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendrecent.c:110
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:293 daemon/gvfsbackendsftp.c:2158
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3318 daemon/gvfsbackendsftp.c:3331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3351 daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1597 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1932
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2849
msgid "Cant copy file over directory"
msgstr "Kan bestand niet over map heen kopiëren"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Cd/dvd branden"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790
#: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987
#: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662
msgid "File exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:2975
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:5133
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
#: daemon/gvfsbackend.c:890 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Bestandssysteem is bezig"
#: daemon/gvfsbackend.c:1024 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Toch ontkoppelen"
#: daemon/gvfsbackend.c:1027 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:751
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Volume is bezig\n"
"Een of meerdere toepassingen houden dit volume bezig."
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Kon gudev-client niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Geen station opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Can station %s niet vinden"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Station %s bevat geen audiobestanden"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-koppeling op %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio-cd"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestand"
msgstr[1] "Bestandssysteem is bezig: %d open bestanden"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Geen bestand %s op station %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Fout van paranoia op station %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Fout bij zoeken in stream op station %s"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isnt an audio track"
msgstr "Het bestand bestaat niet of is geen muziekbestand"
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor audio-cd's"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Cant open mountable file"
msgstr "Kan aankoppelbaar bestand niet openen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interne fout: %s"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Cant mount file"
msgstr "Kan bestand niet aankoppelen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Geen media in het schijfstation"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Cant unmount file"
msgstr "Kan bestand niet ontkoppelen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Cant eject file"
msgstr "Kan bestand niet uitwerpen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Cant start drive"
msgstr "Kan station niet starten"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Cant stop drive"
msgstr "Kan station niet stoppen"
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Cant poll file"
msgstr "Kan bestand niet polsen"
#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:503
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s op %s%s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:708 daemon/gvfsbackenddav.c:2073
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-fout: %s"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:725
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kan antwoord niet verwerken"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:734
msgid "Empty response"
msgstr "Leeg antwoord"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:742
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1444 daemon/gvfsbackenddav.c:2200
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2292 daemon/gvfsbackenddav.c:2394
msgid "Response invalid"
msgstr "Ongeldig antwoord"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1589
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-map"
#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1591 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1173
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Voer wachtwoord voor %s in"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1594
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Voer uw proxy-wachtwoord in"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2059
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Geen WebDAV-schijf"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2081
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154 daemon/gvfsbackenddav.c:2247
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2320 daemon/gvfsbackenddav.c:2428
msgid "Could not create request"
msgstr "Kon aanvraag niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2569 daemon/gvfsbackendftp.c:1102
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3627 daemon/gvfsbackendnfs.c:941
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:964 daemon/gvfsbackendnfs.c:990
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1390 daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2112
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken reservekopie mislukt"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2942
msgid "Cant move over directory"
msgstr "Kan niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3211
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Bestandsgrootte gewijzigd tijdens overdracht"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Cant monitor file or directory."
msgstr "Kan bestand of map niet monitoren."
#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:530 daemon/gvfsbackendsftp.c:1166
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Voer wachtwoord in voor %s op %s"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1190
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1004 daemon/gvfsbackendsmb.c:540
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Wachtwoordvenster geannuleerd"
#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2046
msgid "Cant move file over directory"
msgstr "Kan bestand niet over andere map heen verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2088
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand/map"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3297
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Fout bij verkrijgen data van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2858 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3661
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1162
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3282 daemon/gvfsbackendsftp.c:2331
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2733 daemon/gvfsbackendsftp.c:2796
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 daemon/gvfsbackendsftp.c:2865
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2958 daemon/gvfsbackendsftp.c:3010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3065 daemon/gvfsbackendsftp.c:3144
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3261 daemon/gvfsbackendsftp.c:3394
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3478 daemon/gvfsbackendsftp.c:3554
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3566 daemon/gvfsbackendsftp.c:3636
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3706 daemon/gvfsbackendsftp.c:3764
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3784 daemon/gvfsbackendsftp.c:3976
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4010 daemon/gvfsbackendsftp.c:4068
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 daemon/gvfsbackendsftp.c:4201
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4476 daemon/gvfsbackendsftp.c:4547
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4682 daemon/gvfsbackendsftp.c:4792
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4854 daemon/gvfsbackendsftp.c:4891
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:5033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5089 daemon/gvfsbackendsftp.c:5130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5166 daemon/gvfsbackendsftp.c:5202
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5217 daemon/gvfsbackendsftp.c:5232
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5327 daemon/gvfsbackendsftp.c:5395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5600 daemon/gvfsbackendsftp.c:5637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5711 daemon/gvfsbackendsftp.c:5797
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5881 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6045
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6049 daemon/gvfsbackendsftp.c:6286
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6499 daemon/gvfsbackendsftp.c:6516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6650 daemon/gvfsbackendsftp.c:6678
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3288
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Bestand is geen gewoon bestand"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3653 daemon/gvfsbackendnfs.c:1152
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is een map"
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3846 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Fout bij schrijven van bestand"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat al"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Bestand of map bestaat niet"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Ongeldige bestandsnaam"
#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Niet ondersteund"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitale camera (%s)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldnt find matching udev device."
msgstr "Kon bijbehorende udev-apparaat niet vinden."
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Kon gphoto2-context niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Kon camera niet aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Fout bij opvragen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Fout bij verkrijgen van apparaatinformatie"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Instellen communicatiepoort voor camera mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Fout bij initialiseren camera"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-koppeling op %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Geen camera opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3291
msgid "Error creating file object"
msgstr "Fout bij aanmaken bestandobject"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error getting file"
msgstr "Fout bij ophalen bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Ongeldige pictogram-identifier %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Fout bij zoeken in stream op camera %s"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3321
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
msgid "Not a directory"
msgstr "Geen map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Opvragen van mappenlijst mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Opvragen van bestandenlijst mislukt"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij aanmaken van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Naam bestaat al"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nieuwe naam te lang"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Fout bij hernoemen van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Map %s is niet leeg"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Fout bij verwijderen van map"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3343
msgid "Error deleting file"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Cant write to directory"
msgstr "Kan niet in map schrijven"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Kan geen nieuw bestand om naar te schrijven aanmaken"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Kan bestand om naar te schrijven niet lezen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Kan data in bestand om naar te schrijven niet opvragen"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Niet ondersteund (niet dezelfde map)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Niet ondersteund (bron en doel zijn beide mappen)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Niet ondersteund (bron is een map, maar doel is een bestaand bestand)"
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Niet ondersteund (bron is een bestand, maar doel is een map)"
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-clientfout: %s"
#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Mapwijzigingsmeldingen niet ondersteund"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:570
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp-fout: %s"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Geen apparaat opgegeven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Geen MTP-apparaten gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Verbinden met MTP-apparaat mislukt"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Kon geen geheugen alloceren tijdens het detecteren van MTP-apparaten"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Algemene libmtp-fout"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Kon MTP-apparaat %03u,%03u niet openen"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Apparaat niet gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "Doel is een map"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Cant merge directories"
msgstr "Kan mappen niet samenvoegen"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Kan geen map maken op deze lokatie"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1172
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen normaal bestand"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Kan niet naar deze lokatie schrijven"
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Geen miniatuur voor item %s"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Bestanden delen"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Op afstand inloggen"
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows-netwerk"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor voor netwerklokaties"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Koppelpunt bestaat niet"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Toegang geweigerd: misschien is deze host niet toegestaan, of is een "
"geprivilegieerde poort vereist"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1048 daemon/gvfsbackendnfs.c:1071
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1119 daemon/gvfsbackendsftp.c:3831
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5952
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken"
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2377
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Ongeldige attribuuttype"
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "De map met recente bestanden kan niet verwijderd worden"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Recente bestanden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:719
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Hostnaam onbekend"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Geen route naar host"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Verbinding geweigerd door server"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Controle van hostsleutel mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Te veel mislukte pogingen tot authenticatie"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:563
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Kon SSH-programma niet starten"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:579
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Kon SSH-programma niet starten: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:681 daemon/gvfsbackendsftp.c:1057
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Wachttijd voor aanmelden overschreden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Toch aanmelden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:933
msgid "Cancel Login"
msgstr "Aanmelden annuleren"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:948
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Aanmeldvenster geannuleerd"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967
msgid "Cant send host identity confirmation"
msgstr "Kan informatie over hostidentiteit niet verzenden"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1163
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s op %s"
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1170
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Voer wachtwoordzin in voor geheime sleutel voor %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262
msgid "Cant send password"
msgstr "Kon wachtwoord niet verzenden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Cant verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"De identiteit van %s kon niet geverifieerd worden.\n"
"Dit gebeurt wanneer u zich voor de eerste keer bij een computer aanmeldt.\n"
"\n"
"De identiteit die door de computer op afstand is verzonden is %s. Indien u "
"absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem dan contact "
"op met de systeembeheerder."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"De hostsleutel voor %s verschilt van de sleutel voor het IP-adres %s\n"
"Indien u absoluut zeker wilt weten of het veilig is om door te gaan, neem "
"dan contact op met de systeembeheerder."
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1396
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "De verbinding is gesloten (het onderliggende SSH-proces is afgesloten)"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1397
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Interne fout: onbekende fout"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1911 daemon/gvfsbackendsftp.c:1938
msgid "Protocol error"
msgstr "Protocolfout"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2053
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Kon geen ondersteund SSH-programma vinden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2590 daemon/gvfsbackendsmb.c:1386
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2602 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2675
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3087
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Fout bij maken reservekopie: %s"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5363
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Waarde buiten bereik, sftp ondersteunt enkel 32bits-tijdsstempels"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5438 daemon/gvfsbackendsmb.c:1725
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (uint64 verwacht)"
#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Wachtwoord benodigd voor %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:798 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:837
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:403 daemon/gvfsbackendsmb.c:430
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:621
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Interne fout (%s)"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Gedeelde Windows-mappen op %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Kon lijst van gedeelde mappen niet van server opvragen: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1530
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor Windows-netwerken"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:267
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Wachtwoord benodigd voor gedeelde map %s op %s"
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:545
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Kon gedeelde Windows-map niet aankoppelen: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1315
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Kon reservekopiebestand niet maken: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1923
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan bestand niet hernoemen; bestandsnaam reeds in gebruik"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1974
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2060
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen doelbestand: %s"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
msgid "Cant recursively move directory"
msgstr "Kan map niet recursief verplaatsen"
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2202
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Bestandssysteemvoorziening voor gedeelde Windows-mappen"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "De prullenbak kan niet verwijderd worden"
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Items in de prullenbak kunnen niet gewijzigd worden"
#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanaal geblokkeerd"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de identiteit van de website."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificates activation time is in the future."
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificates algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Er trad een fout op bij het valideren van het certificaat."
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:325
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The sites identity cant be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"De identiteit van deze website kan niet geverifieerd worden:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u verder wilt gaan?"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Gegevensstroom onverwacht beëindigd"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:449 daemon/gvfsftptask.c:877
msgid "Invalid reply"
msgstr "Ongeldig antwoord"
#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Kan geen actieve FTP-verbinding maken. Misschien ondersteunt de router dit "
"niet."
#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Opzetten actieve FTP-verbinding mislukt."
#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Bestandsnaam bevat ongeldige tekens."
#: daemon/gvfsftptask.c:290
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "De FTP-server is bezig. Probeer het later opnieuw"
#: daemon/gvfsftptask.c:296
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Back-end ontkoppelen"
#: daemon/gvfsftptask.c:393
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Accounts worden niet ondersteund"
#: daemon/gvfsftptask.c:401
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Kan dataverbinding niet openen. Wellicht blokkeert uw firewall dit."
#: daemon/gvfsftptask.c:405
msgid "Data connection closed"
msgstr "Dataverbinding gesloten"
#: daemon/gvfsftptask.c:412 daemon/gvfsftptask.c:416
msgid "Operation failed"
msgstr "Bewerking is mislukt"
#: daemon/gvfsftptask.c:421
msgid "No space left on server"
msgstr "Geen vrije ruimte meer op server"
#: daemon/gvfsftptask.c:433
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Niet ondersteund netwerkprotocol"
#: daemon/gvfsftptask.c:441
msgid "Page type unknown"
msgstr "Paginatype onbekend"
#: daemon/gvfsftptask.c:445
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: daemon/gvfshttpinputstream.c:292
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Fout bij zoeken in stream"
#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen"
#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Symbolische verwijzingen niet door backend ondersteund"
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Ongeldig D-Bus-bericht"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ontkoppeld\n"
#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s ontkoppelen\n"
"Even geduld"
#: daemon/main.c:147 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Oude voorziending vervangen."
#: daemon/main.c:148
msgid "Dont start fuse."
msgstr "Fuse niet starten."
#: daemon/main.c:149
msgid "Enable debug output."
msgstr "Debuguitvoer inschakelen."
#: daemon/main.c:150 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Programmaversie tonen."
#: daemon/main.c:166
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-voorziening"
#: daemon/main.c:169
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Hoofdvoorziening voor GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:186 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Probeer %s --help voor meer informatie."
#: daemon/mount.c:759
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Auto-aankoppelen mislukt: %s"
#: daemon/mount.c:803 daemon/mount.c:879
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "De opgegeven locatie is niet aangekoppeld"
#: daemon/mount.c:808
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "De opgegeven locatie wordt niet ondersteund"
#: daemon/mount.c:991
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Locatie is reeds aangekoppeld"
#: daemon/mount.c:1000
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Locatie is niet aankoppelbaar"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Bestandsbewerkingen uitvoeren"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Om de gvfsd-admin-daemon uit te voeren is authenticatie vereist"
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Om bestandsbewerkingen uit te voeren is authenticatie vereist"
#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Cant find metadata file %s"
msgstr "Can metadatabestand %s niet vinden"
#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Kon metadata-sleutel niet opslaan"
#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Kon metadata-sleutel niet verwijderen"
#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Kon metadata-sleutels niet verwijderen"
#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Kon metadata-sleutels niet verplaatsen"
#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadata-voorziening"
#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadata-voorziening voor GVFS"
#: monitor/goa/goavolume.c:298 monitor/goa/goavolume.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Fout bij verkrijgen van org.gnome.OnlineAccounts.Files voor %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:368
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Ongeldige inloggegevens voor %s"
#: monitor/goa/goavolume.c:401
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Ongeldige authenticatiemethode voor %s"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Het opgegeven koppelpunt is niet gevonden"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Er is al een bewerking in behandeling"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Geen uitstaande koppelbewerking"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Het opgegeven volume is niet gevonden"
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "De opgegeven schijf is niet gevonden"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Naamloze schrijf (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Naamloze schijf"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:634
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Ontkoppelen wordt door één of meer toepassingen verhinderd."
#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:744
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Toch uitwerpen"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1128
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1765
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Bewerking niet door backend ondersteund"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Time-out bij uitvoeren van opdracht %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Ontkoppelen van %s\n"
"Loskoppelen van bestandssysteem."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Gegevens schrijven naar %s\n"
"Koppel het apparaat niet los."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s ontkoppeld\n"
"Bestandssysteem is losgekoppeld."
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s kan veilig worden losgekoppeld\n"
"Apparaat kan verwijderd worden."
#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s (mogelijk versleuteld)"
#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s (versleuteld)"
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volume van %s"
#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:560
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1149
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Fout bij het opslaan van wachtwoordzin in sleutelbos (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1182
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Fout bij verwijderen ongeldige wachtwoordzin uit sleutelbos (%s)"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1244
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Het ontgrendelde apparaat bevat geen herkend bestandssysteem"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1272
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Wachtwoordzin voor versleuteling voor %s"
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1481
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Er is een wachtwoordzin vereist om het volume te openen"
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The volume %s might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
"Het volume %s is mogelijk een VeraCrypt-volume, want het bevat willekeurige "
"gegevens."
#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Geef een wachtwoordzin om het volume te ontgrendelen.\n"
"Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens."
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1681
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs-UDisks2-volumemonitor"
#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Reservekopieën worden (nog) niet ondersteund."
#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "reservekopieën niet ondersteund"
#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Bestand of map niet in doelmap gevonden"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Niet ondersteund"
#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "reservekopieën nog niet ondersteund"
#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Onverwacht formaat host-uri."
#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Onjuiste host-uri."
#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs-GDU-volumemonitor"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Diskettestation"
#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Schijf in degraded mode starten?\n"
#~ "Dit houdt in dat de schijf niet langer fouttolerantie ondersteunt. Als "
#~ "een onderdeel het begeeft kunnen gegevens definitief verloren gaan."
#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Toch starten"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen"
#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Kon LUKS-cleartext-slave niet verkrijgen van pad %s"
#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskette"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens op partitie %d."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volume te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat versleutelde gegevens."
#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Fout bij maken van Avahi-resolver: %s"
#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "Map is niet leeg"
#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "Ongeldig seek-type"
#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Kon niet met system bus verbinden"
#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Kon libhal-context niet aanmaken"
#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Kon libhal niet initialiseren"
#~ msgid "%s Camera"
#~ msgstr "%s-camera"
#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-muziekspeler"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "Muziekspeler"
#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "Naamloos apparaat"
#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "Kan item niet verwijderen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "USB-ondersteuning ontbreekt. Neem contact op met uw beheerder."
#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "Verbinding met apparaat verloren"
#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "Het apparaat heeft een software-update nodig"
#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "SSH-programma werd onverwacht afgesloten"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Geef een wachtwoord om het volumen te ontgrendelen\n"
#~ "Het apparaat %s bevat vercijferde gegevens."
#~ msgid "CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Cd-rom-schijf"
#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Lege cd-rom-schijf"
#~ msgid "CD-R Disc"
#~ msgstr "Cd-r-schijf"
#~ msgid "Blank CD-R Disc"
#~ msgstr "Lege cd-r-schijf"
#~ msgid "CD-RW Disc"
#~ msgstr "Cd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank CD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege cd-rw-schijf"
#~ msgid "DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Dvd-rom-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-rom-schijf"
#~ msgid "DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Dvd-ram-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-ram-schijf"
#~ msgid "DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Dvd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-rw-schijf"
#~ msgid "DVD+R Disc"
#~ msgstr "Dvd-r-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+R Disc"
#~ msgstr "Lege dvd-r-schijf"
#~ msgid "DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Dvd+rw-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
#~ msgstr "Lege dvd+rw-schijf"
#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Dvd+r DL-schijf"
#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Lege dvd+r dl-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-r-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-r-schijf"
#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-ray-rw-schijf"
#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Lege Blu-ray-rw-schijf"
#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-schijf"
#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-r-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-r-schijf"
#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Hd-dvd-rw-schijf"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Lege hd-dvd-rw-schijf"
#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO-schijf"
#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Lege MO-schijf"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Lege schijf"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "Cd-rom"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "Cd-r"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "Cd-rw"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "Dvd-rom"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "Dvd+r"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "Dvd+rw"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "Dvd-r"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "Dvd-rw"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "Dvd-ram"
#~ msgid "DVD±R"
#~ msgstr "Dvd±r"
#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "Dvd±rw"
#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "Hd-dvd"
#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "Hd-dvd-r"
#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "Hd-dvd-rw"
#~ msgid "Blu-ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"
#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"
#~ msgid "%s/%s Drive"
#~ msgstr "%s/%s-station"
#~ msgid "%s Drive"
#~ msgstr "%s-station"
#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Software RAID-schijf"
#~ msgid "USB Drive"
#~ msgstr "USB-schijf"
#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA-schijf"
#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI-schijf"
#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire-schijf"
#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Tape-station"
#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash-station"
#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick-station"
#~ msgid "SmartMedia Drive"
#~ msgstr "SmartMedia-station"
#~ msgid "SD/MMC Drive"
#~ msgstr "SD/MMC-station"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip-station"
#~ msgid "Jaz Drive"
#~ msgstr "Jaz-station"
#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Thumb-station"
#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Opslagstation"
#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "Kon media niet uitwerpen; een of meerdere volumina zijn bezig."
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Schijf met audio en data"
#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "Media van %s"
#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s versleutelde gegevens"
#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "Media van %s"
#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "%s kan nu losgekoppeld worden\n"
#~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij openen van bestand: %s\n"
#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, schrijffout op stdout"
#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: leesfout: %s\n"
# Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij sluiten: %s\n"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "BESTAND"
#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Bestanden achter elkaar tonen op standaarduitvoer"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat werkt net als het cat-programma, maar gebruikt gvfs-locaties "
#~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als smb://"
#~ "server/map/naar/bestand.txt gebruiken als locatie."
#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Tip: gebruik een pipe naar cat als u opmaakopties zoals -n of -T "
#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verwerken opdrachtregelopties: %s\n"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: locatie ontbreekt"
#~ msgid "No target directory"
#~ msgstr "Geen doelmap"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven bevestigen"
#~ msgid "Preserve all attributes"
#~ msgstr "Alle attributen behouden"
#~ msgid "Backup existing destination files"
#~ msgstr "Backup maken van bestaande doelbestanden"
#~ msgid "Never follow symbolic links"
#~ msgstr "Nooit symbolische verwijzingen volgen"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "voortgang"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "BRON"
#~ msgid "DEST"
#~ msgstr "DOEL"
#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL kopiëren"
#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Ontbrekende operand\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Te veel parameters\n"
#~ msgid "overwrite %s?"
#~ msgstr "%s overschrijven?"
#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij kopiëren van bestand %s: %s\n"
#~ msgid "List writable attributes"
#~ msgstr "Schrijfbare attributen tonen"
#~ msgid "Get file system info"
#~ msgstr "Bestandssysteeminformatie opvragen"
#~ msgid "The attributes to get"
#~ msgstr "De op te vragen attributen"
#~ msgid "ATTRIBUTES"
#~ msgstr "ATTRIBUTEN"
#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Geen symbolische verwijzingen volgen"
#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "ongeldig type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normaal"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "map"
#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symbolische verwijzing"
#~ msgid "special"
#~ msgstr "speciaal"
#~ msgid "shortcut"
#~ msgstr "verwijzing"
#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "aankoppelbaar"
#~ msgid "attributes:\n"
#~ msgstr "attributen:\n"
#~ msgid "display name: %s\n"
#~ msgstr "weergavenaam: %s\n"
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "bewerkbare naam: %s\n"
#~ msgid "name: %s\n"
#~ msgstr "naam: %s\n"
#~ msgid "type: %s\n"
#~ msgstr "type: %s\n"
#~ msgid "size: "
#~ msgstr "grootte: "
#~ msgid "hidden\n"
#~ msgstr "verborgen\n"
#~ msgid "Copy with file"
#~ msgstr "Behouden bij kopiëren van bestand"
#~ msgid "Keep with file when moved"
#~ msgstr "Behouden bij verplaatsen van bestand"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij opvragen schrijfbare attributen: %s\n"
#~ msgid "Settable attributes:\n"
#~ msgstr "Instelbare attributen:\n"
#~ msgid "Writable attribute namespaces:\n"
#~ msgstr "Schrijfbare attribuut-namespaces:\n"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "LOCATIE"
#~ msgid "Show information about locations."
#~ msgstr "Informatie tonen over locaties"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid "Use a long listing format"
#~ msgstr "Uitgebreid lijstformaat gebruiken"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Aanvullingen tonen"
#~ msgid "PREFIX"
#~ msgstr "PREFIX"
#~ msgid "Error: %s\n"
#~ msgstr "Fout: %s\n"
#~ msgid "List the contents of the locations."
#~ msgstr "De inhoud van de locaties tonen"
#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls werkt net als het programma ls, maar gebruikt gvfs-locaties\n"
#~ "in plaats van lokale bestanden. U kunt bijvoorbeeld iets als\n"
#~ "smb://server/map/naar/bestand.txt gebruiken als locatie.\n"
#~ "Bestandsattributen kunnen opgegeven worden met de gvfs-naam,\n"
#~ "b.v. standard::icon."
#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Afhandelaar van mime-type opvragen"
#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type instellen"
#~ msgid "MIMETYPE"
#~ msgstr "MIMETYPE"
#~ msgid "HANDLER"
#~ msgstr "AFHANDELAAR"
#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Afhandelaar voor mime-type opvragen of instellen"
#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Geef ofwel --query ofwel --set op"
#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Er moet een enkel mime-type opgegeven worden.\n"
#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er moet een mime-typeopgegeven worden, gevolgd door een "
#~ "standaardafhandelaar.\n"
#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "Geen standaardtoepassingen voor %s\n"
#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Standaardtoepassing voor %s: %s\n"
#~ msgid "Registered applications:\n"
#~ msgstr "Geregistreerde toepassingen:\n"
#~ msgid "No registered applications\n"
#~ msgstr "Geen geregistreerde toepassingen\n"
#~ msgid "Recommended applications:\n"
#~ msgstr "Aanbevolen toepassingen:\n"
#~ msgid "No recommended applications\n"
#~ msgstr "Geen aanbevolen toepassingen\n"
#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Kon informatie voor afhandelaar %s niet laden\n"
#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kon %s niet als standaardafhandelaar voor %s instellen: %s\n"
#~ msgid "Create parent directories"
#~ msgstr "Bovenliggende mappen aanmaken"
#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van map: %s\n"
#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Geen afzonderlijke MOVED-gebeurtenissen sturen"
#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Mappen monitoren op wijzigingen"
#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Bestanden monitoren op wijzigingen"
#~ msgid "Mount as mountable"
#~ msgstr "Als koppeling aankoppelen"
#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Volume met apparaatbestand aankoppelen"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "APPARAAT"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ontkoppelen"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Uitwerpen"
#~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
#~ msgstr "Alle koppelingen met het opgegeven schema ontkoppelen"
#~ msgid "SCHEME"
#~ msgstr "SCHEMA"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgid "Monitor events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen monitoren"
#~ msgid "Show extra information"
#~ msgstr "Extra informatie tonen"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aankoppelen locatie: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij ontkoppelen: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kon omvattend koppelpunt niet vinden: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij uitwerpen: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij aankoppelen van %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Geen volumen voor apparaatbestand %s\n"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Locaties aankoppelen"
#~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Een of meer bestanden van BRON naar DOEL verplaatsen"
#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen van bestand %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Open files with the default application that\n"
#~ "is registered to handle files of this type."
#~ msgstr "Bestanden met de standaardtoepassing voor het bestandstype openen."
#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij openen locatie: %s\n"
#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NIEUWE-NAAM"
#~ msgid "Rename a file."
#~ msgstr "Een bestand hernoemen"
#~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
#~ msgstr "Hernoemen succesvol. Nieuwe uri: %s\n"
#~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
#~ msgstr "Niet-bestaande bestanden negeren, nooit vragen"
#~ msgid "Delete the given files."
#~ msgstr "Opgegeven bestanden verwijderen"
#~ msgid "Only create if not existing"
#~ msgstr "Alleen maken indien niet-bestaand"
#~ msgid "Append to end of file"
#~ msgstr "Aan einde van bestand toevoegen"
#~ msgid "When creating, restrict access to the current user"
#~ msgstr "Toegang beperken tot huidige gebruiker bij aanmaken bestand"
#~ msgid "Print new etag at end"
#~ msgstr "Nieuwe etag tonen aan het einde"
#~ msgid "The etag of the file being overwritten"
#~ msgstr "De etag van het te overschrijven bestand"
#~ msgid "ETAG"
#~ msgstr "ETAG"
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij openen van bestand: %s\n"
#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Fout bij lezen van stdin"
# Er moet een spatie in het origineel bij (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij sluiten: %s\n"
#~ msgid "Etag not available\n"
#~ msgstr "Etag niet beschikbaar\n"
#~ msgid "Read from standard input and save to DEST."
#~ msgstr "Standaardinvoer lezen en als DOEL opslaan"
#~ msgid "Type of the attribute"
#~ msgstr "Type van het attribuut"
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TYPE"
#~ msgid "ATTRIBUTE"
#~ msgstr "ATTRIBUUT"
#~ msgid "VALUE"
#~ msgstr "WAARDE"
#~ msgid "Set a file attribute of LOCATION."
#~ msgstr "Bestandsattribuut van LOCATIE instellen"
#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Locatie niet opgegeven\n"
#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Attribuut niet opgegeven\n"
#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Waarde niet opgegeven\n"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij instellen van attribute: %s\n"
#~ msgid "Empty the trash"
#~ msgstr "Prullenbak legen"
#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Bestanden of mappen naar de prullenbak verplaatsen"
#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verplaatsen naar prullenbak: %s\n"
#~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
#~ msgstr "Symbolische verwijzingen, koppelingen en verwijzingen volgen"
#~ msgid "List contents of directories in a tree-like format."
#~ msgstr "Inhoud van mappen in een boomstructuur weergeven"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Kan niet met system bus verbinden"
#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden naar voorziening: %s"
#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Fout bij maken van socket: %s"
#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met socket: %s"
#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Ongeldige inhoud in eigenschappenlijst"
#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met D-Bus: %s"
#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "AFP-server %s weigerde het opgegeven wachtwoord"
#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp voor %s op %s in"
#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor afp op %s in"
#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumina voor %s op %s"
#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "AFP-volumina op %s"
#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumen %s voor %s op %s"
#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "AFP-volumen %s op %s"
#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV als %s op %s:%s"
#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "WebDAV op %s%s"
#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP voor %s op %s in"
#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoord voor FTP op %s in"
#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "FTP op %s"
#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "FTP voor %s op %s"
#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Voer wachtwoordzin in voor SSH-sleutel van %s op %s"
#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "Voer SSH-wachtwoord in van %s op %s"
#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "SFTP op %s"
#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "Ongeldig icon_id %s in OpenIconForRead"
#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "Ongeldig backend-type"
#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "Fout bij zenden van file descriptor: %s"
#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "Ongeldige parameters van opgestart dochterproces"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "locaties"
#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "BRON… DOEL — bestand(en) kopiëren van BRON naar DOEL"
#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- bestandslijst van <locatie> tonen"
#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- afhandelaar voor <mimetype> opvragen/instellen"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "bestanden"
#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: fout bij opstarten van toepassing: %s\n"
#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "BESTANDEN… — BESTANDEN openen met standaardtoepassing."
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- bestanden verwijderen"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Backup maken"
#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "attribuuttype [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"
#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <locatie> <attribuut> <waardes> — attribuut instellen"
#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- bestanden naar prullenbak verplaatsen"
#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen wachtwoorden langer dan 256 tekens"
#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "Aanmelden bij AFP-server %s mislukt"
#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "Anonieme aanmelding bij AFP-server %s mislukt; foutcode %d "
#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "AFP-mappen voor %s op %s"
#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "AFP-mappen op %s"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "Bestand is een map"
#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken (%s)"
#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "FPGetUserInfo mislukt (%s)"
#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp op %s"
#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "Fout bij hernoemen van map"
#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "sftp op %s"
#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "Onafgehandelde fout in Inst-proxy (%d)"
#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "Onafgehandelde fout in SBServices-proxy (%d)"
#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "Service %d op Apple Mobile Device"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Voer wachtwoord in"
#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- uitvoerbestanden op <locatie>"
#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van get_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van query_info"
#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van aanroep"
#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van get_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van query_filesystem_info"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van monitor_dir"
#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Ongeldig resultaat van monitor_file"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Ongeldige resultaatwaarde van open_icon_for_read"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "verzenden mislukt"
#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "Kon niet met host verbinden"
#~ msgid "filename too long"
#~ msgstr "bestandsnaam te lang"
#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "Ongeldige doelbestandsnaam"
#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "Bewerking voor opvragen van informatie wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Opvragen van informatie van stream niet ondersteund"
#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"
#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "%s (in prullenbak)"
#~ msgid "Trash directory notification not supported"
#~ msgstr "Prullenbakwijzigingsmeldingen niet ondersteund"
#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "Fout bij opvragen van mappen"
#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "Bestandssysteem is bezig: %d geopende bestanden"
#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "Media van %.1f GB"
#~ msgid "Invalid reply from server."
#~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen van server."